Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense. —
梅普尔神父站起来,用一种温和而权威的声音命令散落的人群聚拢。 —

“Star board gangway, there! side away to larboard–larboard gangway to starboard! —
“右舷通道!向左-左舷通道!向右! —

Midships! midships!”
中舱!中舱!”

There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling of women’s shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher.
长凳上重重的海靴发出低沉的隆隆声,女性鞋子发出轻微的拖步声,一切又恢复了宁静,所有人的目光都投向了传道者。

He paused a little; then kneeling in the pulpit’s bows, folded his large brown hands across his chest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout that he seemed kneeling and praying at the bottom of the sea.
他稍作停顿;然后跪在教坛的船头,双手交叠于胸前,闭上眼睛,祈祷得那么深切虔诚,仿佛他正跪在海底祈祷。

This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling of a bell in a ship that is foundering at sea in a fog– in such tones he commenced reading the following hymn; —
祈祷结束后,以持续庄严的音调开始诵读以下赞美诗; —

but changing his manner towards the concluding stanzas, burst forth with a pealing exultation and joy–
但在接近结尾的几节中,他的语调转变,欢欣和喜悦爆发出来–

The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom, While all God’s sun-lit waves rolled by, And lift me deepening down to doom.
鲸的肋骨和恐怖,将我笼罩在灰暗的阴影中,当上帝光明的波浪滚滚而过时,却将我拖向毁灭的深渊。

I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; —
我看到地狱的张开之口,那里有无尽的痛苦和悲伤; —

Which none but they that feel can tell– Oh, I was plunging to despair.
只有亲历者才能说出–哦,我正沉沦于绝望之中。

In black distress, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear to my complaints– No more the whale did me confine.
在黑暗的困扰中,我呼求我的上帝,当我几乎无法相信他是我的主时,他又倾听了我的抱怨–鲸鱼再也无法束缚我。

With speed he flew to my relief, As on a radiant dolphin borne; —
他速速飞来帮助我,如同骑在光芒耀眼的海豚上; —

Awful, yet bright, as lightning shone The face of my Deliverer God.
可怕而明亮,如闪电般闪耀,我的拯救神的脸庞。

My song for ever shall record That terrible, that joyful hour; —
我的歌将永远记录那可怕的,那令人欣喜的时刻; —

I give the glory to my God, His all the mercy and the power.
我将荣耀归于我的上帝,他拥有一切的仁慈和力量。

Nearly all joined in singing this hymn, which swelled high above the howling of the storm. —
几乎所有的人都加入到唱这首圣诗中,歌声高扬,盖过暴风呼啸之声。 —

A brief pause ensued; the preacher slowly turned over the leaves of the Bible, and at last, folding his hand down upon the proper page, said: —
随之短暂的停顿;传教士缓缓翻动圣经的页码,最终,合上手掌放在适当的页面上,说道: —

“Beloved shipmates, clinch the last verse of the first chapter of Jonah–‘And God had prepared a great fish to swallow up Jonah.’”
“亲爱的船友们,记念约拿书第一章最后一节–‘神命定一条大鱼,吞了约拿。’”

“Shipmates, this book, containing only four chapters– four yarns–is one of the smallest strands in the mighty cable of the Scriptures. —
“船友们,这本书只有四章–四则故事–在圣经众多经文中只是细小的一环。 —

Yet what depths of the soul does Jonah’s deep sealine sound! —
然而,约拿的深海传说深深触及灵魂的深处! —

what a pregnant lesson to us is this prophet! —
这位先知给我们带来了何等宝贵的教训! —

What a noble thing is that canticle in the fish’s belly! How billow-like and boisterously grand! —
大鱼肚中的圣歌是何等雄伟宏伟! —

We feel the floods surging over us, we sound with him to the kelpy bottom of the waters; —
我们感受到波涛汹涌地淹没了我们,跟他一起探索水深海浅; —

sea-weed and all the slime of the sea is about us! —
海藻和海底泥浆围绕着我们! —

But what is this lesson that the book of Jonah teaches? Shipmates, it is a two-stranded lesson; —
然而,约拿书所教导我们的究竟是什么呢?船友们,这是一个双重启示的教训; —

a lesson to us all as sinful men, and a lesson to me as a pilot of the living God. As sinful men, it is a lesson to us all, because it is a story of the sin, hard-heartedness, suddenly awakened fears, the swift punishment, repentance, prayers, and finally the deliverance and joy of Jonah. As with all sinners among men, the sin of this son of Amittai was in his wilful disobedience of the command of God– never mind now what that command was, or how conveyed– which he found a hard command. —
对于我们所有作为罪人的人,这是一个教训,也对我作为活神的领航员是一个教训。对于我们所有的罪人,这是一个教训,因为这是一个论到罪恶、冷漠、突然惊恐、快速惩罚、忏悔、祈祷,最终的拯救和欢乐的约拿故事。像所有的罪人一样,这个亚米太的儿子的罪在于违抗神的命令–现在不必在意那个命令是什么,或者是如何传达的–他觉得神的命令极其困难。 —

But all the things that God would have us do are hard for us to do–remember that– and hence, he oftener commands us than endeavors to persuade. —
但是对于我们来说,神要我们做的一切都很难做到–记住这一点–因此,他更多的是命令我们,而不是试图劝服。 —

And if we obey God, we must disobey ourselves; —
如果要顺从神,我们就必须违背自己; —

and it is in this disobeying ourselves, wherein the hardness of obeying God consists.
而恰恰是在这违背自己的过程中,顺从神的难度就在其中。

“With this sin of disobedience in him, Jonah still further flouts at God, by seeking to flee from Him. He thinks that a ship made by men, will carry him into countries where God does not reign but only the Captains of this earth. —
“在这种违背神的罪中,约拿更进一步对神不敬,试图逃避神。他认为人造船能将他带到神并不统治而只有世界统治者的国度。 —

He skulks about the wharves of Joppa, and seeks a ship that’s bound for Tarshish. —
他在约帕的码头上潜行,寻找一艘开往他施的船只。 —

There lurks, perhaps, a hitherto unheeded meaning here. —
这里或许隐藏着一个至今未被注意到的意义。 —

By all accounts Tarshish could have been no other city than the modern Cadiz. That’s the opinion of learned men. —
据说,他施可能就是现代的卡迪兹。这是学者们的看法。 —

And where is Cadiz, shipmates? Cadiz is in Spain; —
那么,船友们,卡迪兹在哪里呢?卡迪兹在西班牙; —

as far by water, from Joppa, as Jonah could possibly have sailed in those ancient days, when the Atlantic was an almost unknown sea. —
从约帕到卡迪兹,水路上相距甚远,是约拿在古代可能航行的距离,当时大西洋几乎是一个未知的海域。 —

Because Joppa, the modern Jaffa, shipmates, is on the most easterly coast of the Mediterranean, the Syrian; —
船友们,因为现代的雅法位于地中海最东部的海岸,叙利亚; —

and Tarshish or Cadiz more than two thousand miles to the westward from that, just outside the Straits of Gibraltar. —
而他施或卡迪兹距那里向西超过两千英里,就在直布罗陀海峡之外。 —

See ye not then, shipmates, that Jonah sought to flee worldwide from God? Miserable man! Oh! —
看见了吗,船友们,约拿试图逃离上帝吗?可怜的人啊!哦! —

most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; —
多么可轻视、该受到所有蔑视的人啊;戴着斜帽,羞愧的眼睛,逃避自己的上帝; —

prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas. —
在船只中游荡,像个卑鄙的潜入者匆忙过海。 —

So disordered, self-condemning is his look, that had there been policemen in those days, Jonah, on the mere suspicion of something wrong, had been arrested ere he touched a deck. —
他的神情如此混乱、自我谴责,如果那时有警察,仅仅凭疑似有问题,约拿在踏上甲板之前就会被逮捕。 —

How plainly he’s a fugitive! no baggage, not a hat-box, valise, or carpet-bag,–no friends accompany him to the wharf with their adieux. —
他显然是逃亡者!没有行李,没有帽箱、手提箱或旅行袋—没有朋友陪他在码头道别。 —

At last, after much dodging search, he finds the Tarshish ship receiving the last items of her cargo; —
经过长时间躲闪搜索之后,他找到了正在装载最后货物的他施船; —

and as he steps on board to see its Captain in the cabin, all the sailors for the moment desist from hoisting in the goods, to mark the stranger’s evil eye. —
当他登船前去船舱见船长时,此时所有水手暂时停止卸货,注视这个陌生人的邪恶眼神。 —

Jonah sees this; but in vain he tries to look all ease and confidence; —
约拿看到了这一切;但他徒劳地试图假装轻松自信; —

in vain essays his wretched smile. Strong intuitions of the man assure the mariners he can be no innocent. —
他虚弱地笑了笑,但是漫长的直觉告诉水手们他绝不是无辜的。 —

In their gamesome but still serious way, one whispers to the other–“Jack, he’s robbed a widow;” —
以他们那种玩闹却又认真的方式,其中一个私下说:“杰克,他欺骗了一位寡妇;” —

or, “Joe, do you mark him; he’s a bigamist;” —
或者说:“乔,你看,他是个重婚犯;” —

or, “Harry lad, I guess he’s the adulterer that broke jail in old Gomorrah, or belike, one of the missing murderers from Sodom.” Another runs to read the bill that’s stuck against the spile upon the wharf to which the ship is moored, offering five hundred gold coins for the apprehension of a parricide, and containing a description of his person. —
或者说:“哈里,老兄,我猜他就是从古莫拉监狱逃走的通奸犯,又或者说,是所多玛的一名失踪凶手。” 另一个跑去读贴在停泊船边栈桩上的布告,上面写着悬赏五百金币捉拿一名弑亲者,并附有他的描述。 —

He reads, and looks from Jonah to the bill; —
他看了看,然后又看了约拿,包括那张布告; —

while all his sympathetic shipmates now crowd round Jonah, prepared to lay their hands upon him. —
此时,所有与约拿同船的水手们围拢过来,准备动手抓住他。 —

Frighted Jonah trembles. and summoning all his boldness to his face, only looks so much the more a coward. —
受惊的约拿颤抖着,鼓起所有的勇气,他看上去更像个懦夫。 —

He will not confess himself suspected; but that itself is strong suspicion. —
他不肯承认自己受到怀疑;但这本身就是一个很大的嫌疑。 —

So he makes the best of it; and when the sailors find him not to be the man that is advertised, they let him pass, and he descends into the cabin.
于是他作出了最好的解释;当水手们确认他并不是布告上通缉的人时,他们放过了他,约拿就下到了舱室。

”‘Who’s there?’ cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs–‘Who’s there?’ —
“谁在那里?”船长正在忙着准备报关文件,突然抬起头来看了看。“谁在那里?” —

Oh! how that harmless question mangles Jonah! For the instant he almost turns to flee again. —
啊!这个无害的问题几乎把约拿吓得要再次逃跑。 —

But he rallies. ‘I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir?’ —
但他振作起来。“我要搭乘这艘船去他西城;先生,您准备什么时候启航?” —

Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; —
忙碌的船长迄今为止还没有抬头看约拿,虽然约拿现在就站在他跟前; —

but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts a scrutinizing glance. —
但一听到那空洞的声音,他突然扫视了一眼。 —

‘We sail with the next coming tide,’ at last he slowly answered, still intently eyeing him. —
“我们将在接下来的潮汐中启航。”他最终缓慢地回答道,依然在紧盯着他。 —

‘No sooner, sir?’–‘Soon enough for any honest man that goes a passenger.’ Ha! —
“那么,先生,不是吗?”——“对于任何正直的乘客来说,那已经足够了。”哈! —

Jonah, that’s another stab. But he swiftly calls away the Captain from that scent. —
约拿,这又是另一次攻击。但他迅速将船长从那股气味中召唤出来。 —

‘I’ll sail with ye,’–he says,–‘the passage money how much is that?– I’ll pay now.’ —
“我会和你们一起航行,”——他说,“船票多少钱?——我现在就付。” —

For it is particularly written, shipmates, as if it were a thing not to be overlooked in this history, ‘that he paid the fare thereof’ ere the craft did sail. —
因为特别写道,船友们,好像在这部历史中这是一件不容忽视的事,“他在船起航之前就付了船费”。 —

And taken with the context, this is full of meaning.
结合上下文来看,这充满了意义。

“Now Jonah’s Captain, shipmates, was one whose discernment detects crime in any, but whose cupidity exposes it only in the penniless. —
“现在约拿的船长,船友们,是一个能在任何人身上发现罪行的人,但只有在无钱的情况下才会揭露出来的贪婪的人。 —

In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely and without a passport; —
在这个世界上,船友们,支付了通行费的罪恶可以自由行进,无需护照; —

whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers. —
而美德,如果一贫如洗,就会在所有的边界处被拦下。 —

So Jonah’s Captain prepares to test the length of Jonah’s purse, ere he judge him openly. —
所以约拿的船长决定,在公开判断之前,先测试约拿的钱包有多少钱。 —

He charges him thrice the usual sum; and it’s assented to. —
他要求他支付正常票价的三倍;而这被接受了。 —

Then the Captain knows that Jonah is a fugitive; —
然后船长知道约拿是一个逃亡者; —

but at the same time resolves to help a flight that paves its rear with gold. —
但同时也决定帮助一个把通行费铺满金币的逃跑者。 —

Yet when Jonah fairly takes out his purse, prudent suspicions still molest the Captain. —
然而,当约拿真的掏出他的钱包时,谨慎的怀疑仍然困扰着船长。 —

He rings every coin to find a counterfeit. Not a forger, any way, he mutters; —
他检查每一枚硬币,以找出伪造品。任何方式都不是伪造者,他咕哝道; —

and Jonah is put down for his passage. ‘Point out my state-room, Sir,’ says Jonah now, ‘I’m travel-weary; —
于是约拿被安排了他的舱房。“先生,请指出我的舱房,”约拿现在说道,“我已经旅途劳累;”. —

I need sleep.” “Thou look’st like it,’ says the Captain, ‘there’s thy room.’ —
我需要睡觉。” “你看起来确实需要,”船长说,”你的房间在那里。” —

Jonah enters, and would lock the door, but the lock contains no key. —
约拿走进去,想要锁上门,但锁里没有钥匙。 —

Hearing him foolishly fumbling there, the Captain laughs lowly to himself, and mutters something about the doors of convicts’ cells being never allowed to be locked within. —
听到他在那里愚蠢地摸索,船长低笑一声,嘀咕着囚犯牢房的门从不许锁上。 —

All dressed and dusty as he is, Jonah throws himself into his berth, and finds the little state-room ceiling almost resting on his forehead. —
穿着尘土的约拿扑进床铺,发现小小的舱房天花板几乎要挤到他的额头。 —

The air is close, and Jonah gasps. Then, in that contracted hole, sunk, too, beneath the ship’s water-line, Jonah feels the heralding presentiment of that stifling hour, when the whale shall hold him in the smallest of his bowels’ wards.
空气密闭,约拿喘不过气来。然后,在那个狭窄的角落,还在船水线以下,约拿感受到鲸鱼将把他困在它最小的腹部区域的前兆。

“Screwed at its axis against the side, a swinging lamp slightly oscillates in Jonah’s room; —
“一个摇摆的灯被螺旋地安装在约拿房间的一侧; —

and the ship, heeling over towards the wharf with the weight of the last bales received, the lamp, flame and all, though in slight motion, still maintains a permanent obliquity with reference to the room; —
船倾向码头,承载着最后收到的货物,船仓内的吊灯稍微摇摆,火焰和所有物体,虽然稍微有些移动,但仍与房间保持永久的倾斜; —

though, in truth, infallibly straight itself, it but made obvious the false, lying levels among which it hung. —
事实上,虽然自身是直的,它只是让它悬挂在其中的错误,虚弱的水平显而易见。 —

The lamp alarms and frightens Jonah; as lying in his berth his tormented eyes roll round the place, and this thus far successful fugitive finds no refuge for his restless glance. —
灯使约拿感到惊恐;躺在铺位里,他饱受折磨的眼睛环顾四周,这个到目前为止还算顺利逃犯找不到他不安的目光的避难所。 —

But that contradiction in the lamp more and more appals him. —
但是灯里的这种矛盾越来越使他感到恐惧。 —

The floor, the ceiling, and the side, are all awry. ‘Oh! so my conscience hangs in me!’ —
地板、天花板和墙壁都歪斜着。’哦!我的良心就这样悬挂在我身上!’ —

he groans, “straight upward, so it burns; —
他呻吟道,“笔直向上,所以它燃烧; —

but the chambers of my soul are all in crookedness!’
但是我的灵魂的房间都是扭曲的!’

“Like one who after a night of drunken revelry hies to his bed, still reeling, but with conscience yet pricking him, as the plungings of the Roman race-horse but so much the more strike his steel tags into him; —
“就像一个经过一夜狂欢后直奔床铺的人,仍然摇摇晃晃,但内心却在扎人,就像罗马赛马冲刺时钢制标签更深地扎进他身体一样; —

as one who in that miserable plight still turns and turns in giddy anguish, praying God for annihilation until the fit be passed; —
就像那种悲惨情形下仍在痛苦中不断翻滚的人,请求上帝毁灭自己,直到这种状态过去; —

and at last amid the whirl of woe he feels, a deep stupor steals over him, as over the man who bleeds to death, for conscience is the wound, and there’s naught to staunch it; —
最后,在痛苦的漩涡中,他感到了一种深深的昏迷袭来,就像一个流血至死的人一样,因为良心就是伤口,无法止血; —

so, after sore wrestling in his berth, Jonah’s prodigy of ponderous misery drags him drowning down to sleep.
于是,在舱房里苦苦挣扎后,约拿的沉重而深思的悲伤把他拖入了溺水般的睡梦中;

“And now the time of tide has come; the ship casts off her cables; —
“现在是涨潮的时候了;船解开了缆绳; —

and from the deserted wharf the uncheered ship for Tarshish, all careening, glides to sea. —
从空荡荡的码头上,船为了塔尔西施孤独无助地滑向海面; —

That ship, my friends, was the first of recorded smugglers! —
那艘船,伙计们,是有史以来第一艘记录下来的走私船! —

the contraband was Jonah. But the sea rebels; he will not bear the wicked burden. —
而这非法的货物就是约拿;但大海反抗了,它不愿承担这邪恶的负担; —

A dreadful storm comes on, the ship is like to break. —
一场可怕的风暴就来临了,船几乎要破裂了; —

But now when the boatswain calls all hands to lighten her; —
但当水手长号召所有人来减轻负载的时候; —

when boxes, bales, and jars are clattering overboard; —
当箱子、包裹和罐子纷纷掉入海中; —

when the wind is shrieking, and the men are yelling, and every plank thunders with trampling feet right over Jonah’s head; —
当风在呼啸,人们在尖叫,每块甲板都在踩踏声中震荡,就在约拿头顶之上; —

in all this raging tumult, Jonah sleeps his hideous sleep. —
在这一切狂暴的混乱中,约拿却陷入了他可怕的睡梦中; —

He sees no black sky and raging sea, feels not the reeling timbers, and little hears he or heeds he the far rush of the mighty whale, which even now with open mouth is cleaving the seas after him. —
他看不到黑暗的天空和汹涌的海,也感受不到摇晃的船体,他鲸鱼的强大冲击声也听不见,甚至现在它张大着嘴巴在海中追逐着他; —

Aye, shipmates, Jonah was gone down into the sides of the ship– a berth in the cabin as I have taken it, and was fast asleep. —
是的,船友们,约拿已经下到船的舱室里——我就是这样理解的——他沉沉地入睡了; —

But the frightened master comes to him, and shrieks in his dead ear, ‘What meanest thou, O, sleeper! arise!’ —
但受惊的船长走到他跟前,在他发出尖叫的死耳中尖叫,‘你干什么呢,沉睡者!起来吧!’ —

Startled from his lethargy by that direful cry, Jonah staggers to his feet, and stumbling to the deck, grasps a shroud, to look out upon the sea. —
被这可怕的呼喝声惊醒,约拿摇摇晃晃地站起来,踉跄着走到甲板上,抓住一根绳子,望向海面。 —

But at that moment he is sprung upon by a panther billow leaping over the bulwarks. —
然而就在那时刻,他被一股豹一般的浪潮从舷墙上掀翻。 —

Wave after wave thus leaps into the ship, and finding no speedy vent runs roaring fore and aft, till the mariners come nigh to drowning while yet afloat. —
海浪接连涌入船内,找不到迅速的出口,奔腾前后咆哮不止,直到水手们在水中快要淹死。 —

And ever, as the white moon shows her affrighted face from the steep gullies in the blackness overhead, aghast Jonah sees the rearing bowsprit pointing high upward, but soon beat downward again towards the tormented deep.
随着白皎月从上方黑暗的陡峭山谷中惊慌地露出她的面孔,惊恐的约拿看看到高高指向上方的船楼杆,但很快又向下拍向受折磨的深渊。

“Terrors upon terrors run shouting through his soul. —
“恐惧密密地侵袭他的灵魂。 —

In all his cringing attitudes, the God-fugitive is now too plainly known. The sailors mark him; —
在他所有的谄媚态度中,那个逃离神的人如今太过明显了。水手们注意到了他; —

more and more certain grow their suspicions of him, and at last, fully to test the truth, by referring the whole matter to high Heaven, they all-outward to casting lots, to see for whose cause this great tempest was upon them. —
他们对他的怀疑越来越深,最后,为了完全验证事实,他们将整个事情上交给高天,他们都宣誓抽签,看是谁招致这场大风暴降临于他们。 —

The lot is Jonah’s; that discovered, then how furiously they mob him with their questions. —
签落在了约拿身上;一旦被发现,他们就怒火中烧地向他提出各种问题。 —

‘What is thine occupation? Whence comest thou? Thy country? What people? —
‘你是从事什么工作?你是哪里人?你的国家?你是哪一国的人? —

But mark now, my shipmates, the behavior of poor Jonah. The eager mariners but ask him who he is, and where from; —
但是注意,我的船友们,可怜的约拿的行为。热切的水手们问他是谁,从哪里来; —

whereas, they not only receive an answer to those questions, but likewise another answer to a question not put by them, but the unsolicited answer is forced from Jonah by the hard hand of God that is upon him.
然而,他们不仅得到了对这些问题的回答,还得到了另一个并非他们提出的问题的回答,是强制性地被约拿强迫说出的,因为上帝的重手正压在他身上。

”‘I am a Hebrew,’ he cries–and then–‘I fear the Lord the God of Heaven who hath made the sea and the dry land!’ —
”‘我是希伯来人,’他喊道-然后-‘我敬畏那创造海洋和旱地的上天上帝! —

Fear him, O Jonah? Aye, well mightest thou fear the Lord God then! —
敬畏他,哦,约拿?是的,你当然应该敬畏上帝! —

Straightway, he now goes on to make a full confession; —
于是,他立刻开始做全面的忏悔; —

whereupon the mariners became more and more appalled, but still are pitiful. —
此时水手们越来越惊骇,但仍旧怜悯。 —

For when Jonah, not yet supplicating God for mercy, since he but too well knew the darkness of his deserts,– when wretched Jonah cries out to them to take him and cast him forth into the sea, for he knew that for his sake this great tempest was upon them; —
因为当约拿还没有为神的怜悯祈求,因为他太清楚自己罪孽的黑暗时,- 当这位可怜的约拿向他们呼吁将他拿起并投入海中,因为他知道是他招致这场大风暴降于他们。 —

they mercifully turn from him, and seek by other means to save the ship. But all in vain; —
他们仁慈地转身离开他,试图通过其他方式拯救船只。但一切徒劳; —

the indignant gale howls louder; then, with one hand raised invokingly to God, with the other they not unreluctantly lay hold of Jonah.
愤怒的大风更加咆哮;接着,他们举起一只手祈求上帝,用另一只手不情愿地抓住约拿。

“And now behold Jonah taken up as an anchor and dropped into the sea; —
“现在看,约拿被看作一支锚丢进大海; —

when instantly an oily calmness floats out from the east, and the sea is still, as Jonah carries down the gale with him, leaving smooth water behind. —
就在约拿被投入海中的同时,一股油腻的宁静从东方飘来,海面平静下来,就像约拿将大风带下水底,留下一片平静的水面。 —

He goes down in the whirling heart of such a masterless commotion that he scarce heeds the moment when he drops seething into the yawning jaws awaiting him; —
他沉入这个没有主宰的混乱漩涡的核心,以至于几乎没有注意到当他滚烫地掉进等待他的巨口的那一刻; —

and the whale shoots-to all his ivory teeth, like so many white bolts, upon his prison. —
鲸鱼迅速将他封闭,所有象牙般的牙齿,就像许多白色的螺栓,钉在他的囚笼。 —

Then Jonah prayed unto the Lord out of the fish’s belly. —
于是约拿在鱼腹里向上帝祈祷。 —

But observe his prayer, and so many white bolts, upon his prison. —
请注意他的祈祷, —

Then Jonah prayed unto learn a weighty lesson. —
并从中学到一个重要的课训。 —

For sinful as he is, Jonah does not weep and wail for direct deliverance. —
尽管他犯了罪,约拿并没有哭泣和呼号寻求直接解救。 —

He feels that his dreadful punishment is just. —
他认为他可怕的惩罚是公正的。 —

He leaves all his deliverance to God, contenting himself with this, that spite of all his pains and pangs, he will still look towards His holy temple. —
他把所有的解救都交给上帝,满足于这一点,尽管承受所有的痛苦,他仍然朝着他的圣殿祈祷。 —

And here, shipmates, is true and faithful repentance; —
伙伴们,这里就是真实而忠诚的悔改; —

not clamorous for pardon, but grateful for punishment. —
不是喧嚷地要求宽恕,而是感恩受罚。 —

And how pleasing to God was this conduct in Jonah, is shown in the eventual deliverance of him from the sea and the whale. —
约拿这种行为之所以讨上帝喜悦,在于他最终从海和鲸鱼中得到了解救。 —

Shipmates, I do not place Jonah before you to be copied for his sin but I do place him before you as a model for repentance. —
舰友们,我并不是让你们效仿约拿的罪行,而是要把他摆在你们面前,作为悔改的榜样。 —

Sin not; but if you do, take heed to repent of it like Jonah.”
不要犯罪;但如果你犯了,务必像约拿一样悔改。

While he was speaking these words, the howling of the shrieking, slanting storm without seemed to add new power to the preacher, who, when describing Jonah’s sea-storm, seemed tossed by a storm himself. —
当他说这些话时,外面嚎叫着的刺骨风暴似乎给传道者增添了新的力量,当描述约拿的海洋风暴时,他自己似乎也被风暴摇撼。 —

His deep chest heaved as with a ground-swell; his tossed arms seemed the warring elements at work; —
他深深的胸膛仿佛在随着怒涛汹涌的浪潮起伏;他翻滚的双臂看起来就像战斗中的元素; —

and the thunders that rolled away from off his swarthy brow, and the light leaping from his eye, made all his simple hearers look on him with a quick fear that was strange to them.
从他黝黑的额头滚落的雷声,以及眼中跳动的光芒,使他所有简单的听众都带着一种对他们来说陌生的快速恐惧的心情观看着他。

There now came a lull in his look, as he silently turned over the leaves of the Book once more; —
现在他的视线中出现了一丝寂静,当他再次翻阅书页时; —

and, at last, standing motionless, with closed eyes, for the moment, seemed communing with God and himself.
最终,静止地站着,闭上双眼,仿佛与上帝和自己在交谈。

But again he leaned over towards the people, and bowing his head lowly, with an aspect of the deepest yet manliest humility, he spake these words:
但再次他向人们俯身,低头,给人一种最深沉但又最男人气的谦卑的样子,他说出这些话:

“Shipmates, God has laid but one hand upon you; both his hands press upon me. —
“船员们,上帝只将一只手放在了你们身上;他的双手都压在了我身上。 —

I have read ye by what murky light may be mine the lesson that Jonah teaches to all sinners; —
我以我的一点微兰之光阅读出了约拿教给所有罪人的教训; —

and therefore to ye, and still more to me, for I am a greater sinner than ye. —
所以对你们,还有对我,因为我比你们更大的罪人。 —

And now how gladly would I come down from this mast-head and sit on the hatches there where you sit, and listen as you listen, while some one of you reads me that other and more awful lesson which Jonah teaches to me, as a pilot of the living God. How being an anointed pilot-prophet, or speaker of true things and bidden by the Lord to sound those unwelcome truths in the ears of a wicked Nineveh, Jonah, appalled at the hostility he should raise, fled from his mission, and sought to escape his duty and his God by taking ship at Joppa. But God is everywhere; —
现在我多么乐意从这个桅顶上下来,在你们坐着的舱口处坐下,倾听你们的倾听,当你们中的某个人为我念那约拿对我的另外一种更可怕的教训,作为活神的领航人。作为一个受膏的领航人-预言者,或者说真理的发布者,被主召唤在恶劣的尼尼微人耳中宣扬这些令人不悦的真理,但约拿被敌意所震惊,逃离了他的使命,试图通过在约帕登船来逃避他的责任和上帝。但上帝无处不在; —

Tarshish he never reached. As we have seen, God came upon him in the whale, and swallowed him down to living gulfs of doom, and with swift slantings tore him along ‘into the midst of the seas,’ where the eddying depths sucked him ten thousand fathoms down, and ‘the weeds were wrapped about his head,’ and all the watery world of woe bowled over him. —
他永远没有到达他要去的他施。正如我们看到的,上帝在鲸鱼中临到了他,将他吞服,将他拖入世界的边缘,那里涡流般的深渊将他吸入一万个幽暗,”草海缠绕他的头,整个水底的苍茫世界都覆盖着他。 —

Yet even then beyond the reach of any plummet–‘out of the belly of hell’–when the whale grounded upon the ocean’s utmost bones, even then, God heard the engulphed, repenting prophet when he cried. —
然而即便在这不可测的深渊-‘从地狱的肚子里’-当鲸鱼停在海洋最深处的骸骨上时,当他在万丈深渊中高潮回声时,上帝听到了悔改的先知的哭声。 —

Then God spake unto the fish; and from the shuddering cold and blackness of the sea, the whale came breeching up towards the warm and pleasant sun, and all the delights of air and earth; —
那时上帝对鱼说话;从海洋的寒冷黑暗中,鲸鱼冲向温暖宜人的太阳以及所有大地和天空的宠爱; —

and ‘vomited out Jonah upon the dry land;’ when the word of the Lord came a second time; —
并且‘把约拿吐出在旱地上’;当主的话第二次降临;” —

and Jonah, bruised and beaten–his ears, like two sea-shells, still multitudinously murmuring of the ocean– Jonah did the Almighty’s bidding. —
并约拿,身受伤害,被打得遍体鳞伤–他的耳朵,像两只海贝壳一样,仍然多声地低语着海洋– 约拿执行了全能者的命令。 —

And what was that, shipmates? To preach the Truth to the face of Falsehood! That was it!
船员们,那是什么呢?要向虚伪的面孔宣扬真理!就是这样!

“This, shipmates, this is that other lesson; and woe to that pilot of the living God who slights it. —
“船员们,这就是另一个教训;那否认这个教训的活神领航员,他会有祸了。 —

Woe to him whom this world charms from Gospel duty! —
对那被这个世界所迷惑而背弃福音义务的人有祸! —

Woe to him who seeks to pour oil upon the waters when God has brewed them into a gale! —
对那在上帝引发暴风之时还在往火上浇油的人有祸! —

Woe to him who seeks to please rather than to appal! —
对那寻求取悦而非吓唬的人有祸! —

Woe to him whose good name is more to him than goodness! —
对那在此世界中,名誉比善行更重要的人有祸! —

Woe to him who, in this world, courts not dishonor! —
对那追求不光荣的人有祸! —

Woe to him who would not be true, even though to be false were salvation! —
对那宁愿虚伪而不真诚的人有祸,即使虚伪可以获救! —

Yea, woe to him who as the great Pilot Paul has it, while preaching to others is himself a castaway!
是的,对那如伟大的领航员保罗所说, 虽然向别人宣扬福音,而自己反而被弃绝的人有祸!

He drooped and fell away from himself for a moment; —
他耷拉下来,暂时远离自己; —

then lifting his face to them again, showed a deep joy in his eyes, as he cried out with a heavenly enthusiasm,–“But oh! —
然后再次抬起脸,眼中流露出深深的喜悦,他充满天国的热情地喊道– “但哪! —

shipmates! on the starboard hand of every woe, there is a sure delight; —
船员们!在每个祸的右手边,都有一种确定的喜悦; —

and higher the top of that delight, than the bottom of the woe is deep. —
而那喜悦的顶端,比祸的底部深处更高。 —

Is not the main-truck higher than the kelson is low? —
难道主桅比龙骨低吗?” —

Delight is to him–a far, far upward, and inward delight– who against the proud gods and commodores of this earth, ever stands forth his own inexorable self. —
使他愉悦的是一种遥远而内心深处的愉悦——他总是毫不妥协地保持自己,面对这地球上的傲慢神灵和统帅。 —

Delight is to him whose strong arms yet support him, when the ship of this base treacherous world has gone down beneath him. —
使他愉悦的是,当这座卑鄙背叛的世界的船在他下沉时,他强壮的双臂仍支撑着他。 —

Delight is to him, who gives no quarter in the truth, and kills, burns, and destroys all sin though he pluck it out from under the robes of Senators and Judges. —
使他愉悦的是,他对真相不留情面,杀戮烧毁所有罪恶,即使是从参议员和法官的袍下抽出。 —

Delight,–top-gallant delight is to him, who acknowledges no law or lord, but the Lord his God, and is only a patriot to heaven. —
欢乐——最高尚的欢乐是给他的,他承认没有任何法律或主宰,只有上帝是他的主,只是天堂的爱国者。 —

Delight is to him, whom all the waves of the billows of the seas of the boisterous mob can never shake from this sure Keel of the Ages. And eternal delight and deliciousness will be his, who coming to lay him down, can say with his final breath–O Father! —
使他愉悦的是,无论多少海浪翻滚的汹涌民众都无法动摇他在永恒之龙舟上的坚定。对他来说,永恒的愉悦和美味将属于他,当他来安息时,他可以在最后的一口气中说——哦,父啊! —

– chiefly known to me by Thy rod–mortal or immortal, here I die. —
– 用你的棒来教导我–无论是凡人还是不朽,我就在这里死去。 —

I have striven to be Thine, more than to be this world’s, or mine own. Yet this is nothing: —
我努力要成为你的,胜过成为这个世界的,或者是属于我自己的。然而这一切都不算什么: —

I leave eternity to Thee; for what is man that he should live out the lifetime of his God?”
我把永恒留给你;因为人算什么,居然能活完他的神的一生?

He said no more, but slowly waving a benediction, covered his face with his hands, and so remained kneeling, till all the people had departed, and he was left alone in the place.
他没有再说话,只是慢慢地挥动祝福的手势,用双手遮住脸,保持跪姿,直到所有人都离开,他独自留在那里。