As Queequeg’s Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; —
当昆士哥的斋戒或斋戒和谦卑活动整天进行时,直到傍晚我才选择不去打扰他; —

for I cherish the greatest respect towards everybody’s religious obligations, never mind how comical, and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; —
因为我对每个人的宗教义务都怀有最大的尊重,不管多么滑稽,甚至不忍贬低一群蚂蚁崇拜一个毒蘑菇; —

or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets, bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name.
或者是我们地球上某些地区的其他生物,在这些地方,这些生物以其他星球中前所未有的仆人态度,仅仅因为某位逝去的地主的遗产局限仍然属于他的名字而俯首拜倒。

I say, we good Presbyterian Christians should be charitable in these things, and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals, pagans and what not, because of their half-crazy conceits on these subjects. —
我说,我们好心教会长老对这些事情应该持宽容态度,不要自以为比其他凡人、异教徒之类优越得多,因为论及这些话题时他们半疯狂的观念。 —

There was Queequeg, now, certainly entertaining the most absurd notions about Yojo and his Ramadan; —
昆士哥,确实对约喬和他的斋月持有最荒谬的看法; —

– but what of that? Queequeg thought he knew what he was about, I suppose; he seemed to be content; —
–但这又怎样呢?我想昆士哥自认为知道自己在做什么;他似乎很满足; —

and there let him rest. All our arguing with him would not avail; let him be, I say: —
让他安心吧。我们与他的所有争辩是无济于事的;我说让他安静吧; —

and Heaven have mercy on us all–Presbyterians and Pagans alike– for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending.
愿天堂怜悯我们所有人–不管是长老会教徒还是异教徒–因为我们所有人在头脑上都有些严重缺陷,非常需要修复。

Towards evening, when I felt assured that all his performances and rituals must be over, I went up to his room and knocked at the door; —
傍晚时分,当我确信他所有的表演和仪式都已结束时,我上了他的房间敲了敲门; —

but no answer. I tried to open it, but it was fastened inside. —
但没有回答。我想打开它,但它里面锁着。 —

“Queequeg,” said I softly through the key-hole:–all silent. “I say, Queequeg! why don’t you speak? —
“昆士哥,”我轻声通过锁眼说:–一片寂静。”我说,昆士哥!为什么不说话? —

It’s I–Ishmael.” But all remained still as before. I began to grow alarmed. —
是我–伊什梅尔。”但一切都像之前一样静悄悄的。我开始感到惊恐。 —

I had allowed him such abundant time; I thought he might have had an apoplectic fit. —
我给了他如此充足的时间;我想他可能中风了。 —

I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one. —
我透过锁孔看去;但门打开进入房间的一个奇怪角落,锁孔的景象是扭曲而邪恶的。 —

I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. —
我只能看到床头板的一部分和墙的一线,但什么也看不到。 —

I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg’s harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. —
看到栓在墙上的昆士格的鱼叉木桨,我感到吃惊,这是前一天晚上女房东从他那里拿走的,我们上楼到房间之前。 —

That’s strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake.
我想,这很奇怪;但无论如何,既然那把鱼叉在那里,他很少或从不出门不带它,因此他一定在里面,没有可能搞错。

“Queequeg!–Queequeg!”–all still. Something must have happened. Apoplexy! —
“昆士格!—昆士格!”——一切都还安静。一定出了什么事。中风! —

I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted. —
我试图破门而入,但门顽固地抵抗着。 —

Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met–the chamber-maid. —
我跑下楼,迅速向我遇见的第一个人说明了我的怀疑——女仆。 —

“La! la!” she cried, “I thought something must be the matter. —
“啦!啦!”她尖叫道,“我想一定出了事。 —

I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; —
早餐之后我去铺床,门锁着;连老鼠声都听不见; —

and it’s been just so silent ever since. —
从那之后就一直这么安静。 —

But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. La! —
但我想,也许你们都走了,为了保险把行李锁在里面。啦! —

La, ma’am!–Mistress! murder! Mrs. Hussey! apoplexy!” —
啦,夫人!谋杀!妈丝赛斯夫人!中风!” —

–and with these cries she ran towards the kitchen, I following.
——说着她跑向厨房,我跟着她。

Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime.
妈丝赛斯夫人很快出现,一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶,刚刚脱离了操持餐桌轮子的工作,同时还责骂她那个小黑男孩。

“Wood-house!” cried I, “which way to it? Run for God’s sake, and fetch something to pry open the door–the axe! —
“木屋!”我喊道,“怎么走?快去拿点东西撬开门——斧子! —

–the axe! he’s had a stroke; depend upon it!” —
——斧子!他中风了;千真万确!” —

–and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance.
——说着我又毫无章法地手空奔上楼,这时妈丝赛斯夫人拦住了我,递给我芥末罐和醋瓶,还有她整个脸上的转轴。

“What’s the matter with you, young man?”
“年轻人,你怎么了?”

“Get the axe! For God’s sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!”
“拿斧头!求求你们,有人快去找医生,我来撬开它!”

“Look here,” said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one hand free; —
“听着,”店主快速放下醋瓶,以便有一只手空着; —

“look here; are you talking about prying open any of my doors?” —
“听着;你是说要撬我家的任何门吗?” —

– and with that she seized my arm. “What’s the matter with you? What’s the matter with you, shipmate?”
“说,”她抓住我的胳膊,“你怎么了?伙计。”

In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case. —
我尽可能冷静而迅速地告诉她整个情况。 —

Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant; —
她下意识地将醋瓶放在她鼻子一侧,思考了片刻; —

then exclaimed–“No! I haven’t seen it since I put it there.” —
然后喊道 - “没有!自从我放那里以来我就没见过它。” —

Running to a little closet under the landing of the stairs, she glanced in, and returning, told me that Queequeg’s harpoon was missing. —
跑到楼梯下的一个小壁橱里瞥了一眼,回来告诉我说鲸鱼叉丢了。 —

“He’s killed himself,” she cried. “It’s unfort’nate Stiggs done over again there goes another counterpane–God pity his poor mother! —
“他自杀了,”她大喊。“又是不幸的斯蒂格斯–又要再换一床被子了–上帝怜悯他可怜的母亲! —

– it will be the ruin of my house. Has the poor lad a sister? Where’s that girl? —
这将毁了我的房子。可怜的小伙有姐姐吗?那姑娘在哪? —

–there, Betty, go to Snarles the Painter, and tell him to paint me a sign, with–“no suicides permitted here, and no smoking in the parlor;” —
贝蒂,去找画家斯纳尔斯,告诉他给我画个牌子,上面写着–“这里不允许自杀,客厅里不允许吸烟;” —

–might as well kill both birds at once. Kill? —
一箭双雕。杀? —

The Lord be merciful to his ghost! What’s that noise there? —
主啊,怜悯他的灵魂!那边是什么声音? —

You, young man, avast there!”
你,年轻人,住手!”。

And running up after me, she caught me as I was again trying to force open the door.
跟在我身后往上跑,她在我再次试图强行打开门时抓住了我。

“I won’t allow it; I won’t have my premises spoiled. —
“我不会允许的;我不希望我的房屋被破坏。 —

Go for the locksmith, there’s one about a mile from here. But avast!” —
去找锁匠,这里大约有一英里远。但停一下!” —

putting her hand in her side pocket, “here’s a key that’ll fit, I guess; let’s see.” —
她把手放在口袋里说道:“这里有一把能用的钥匙,我猜应该合适;让我试试。” —

And with that, she turned it in the lock; but alas! —
说着,她把钥匙插进了锁里;但唉! —

Queequeg’s supplemental bolt remained unwithdrawn within.
鲍勃普的额外插销仍然没有被拉出。

“Have to burst it open,” said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady caught at me, again vowing I should not break down her premises; —
“非得破开不可,”我说着,然后就往楼道往下跑了一点,做好了奔跑的准备,当房东太太抓住我,再次发誓我不准破坏她的房屋; —

but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
但我挣脱了她,并突然身体冲撞到门上。

With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; —
门发出巨大的声响,开了,门把撞在墙上,把灰泥弹到了天花板上; —

and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; —
好天啊!鲍勃普坐在那里,完全镇定自若; —

right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of his head. —
在房间中央;蹲着,把尤乔放在他的头顶。 —

He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce a sign of active life.
他看起来既不向左也不向右,像一个木雕般毫无生气的迹象。

“Queequeg,” said I, going up to him, “Queequeg, what’s the matter with you?”
“鲍勃普,”我上前对他说:”鲍勃普,你怎么了?”

“He hain’t been a sittin’ so all day, has he?” said the landlady.
“他整天都坐着了吗?”房东太太说。

But all we said, not a word could we drag out of him; —
但无论我们说了什么,他都不吭声; —

I almost felt like pushing him over, so as to change his position, for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturally constrained; —
我几乎感觉要把他推倒,以改变他的位置,因为他的姿势几乎是无法忍受的,看起来如此痛苦和unnaturally constrained; —

especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours, going too without his regular meals.
尤其是考虑到,很可能他坐了八到十个小时,而且连正常的饭都没吃。

“Mrs. Hussey,” said I, “he’s alive at all events; —
“Hussey夫人,“我说,“他至少还活着; —

so leave us, if you please, and I will see to this strange affair myself.”
所以请你离开,我会自己处理这件奇怪的事情。”

Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair; —
关上房东太太的门,我试图说服Queequeg坐在椅子上; —

but in vain. There he sat; and all he could do–for all my polite arts and blandishments– he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presence in any the slightest way.
但徒劳无功。他就坐在那里; 尽管我使用了所有的礼貌技巧和甜言蜜语–他不肯挪动一下,也不说一句话,甚至不看我一眼,也不以任何最微小的方式注意到我的存在。

I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; —
我想,也许这可能是他斋戒的一部分。 —

do they fast on their hams that way in his native island. It must be so; —
他们在他的故乡岛上是这样禁食的吗。一定是这样; —

yes, it’s a part of his creed, I suppose; well, then, let him rest; —
是的,我想这是他的信仰的一部分;好吧,让他休息吧; —

he’ll get up sooner or later, no doubt. It can’t last for ever, thank God, and his Ramadan only comes once a year; —
他迟早会起来的。感谢上帝,这种状况不可能永远持续下去,他的斋月也只有一年一次; —

and I don’t believe it’s very punctual then.
而且我不相信那个时候他很准时。

I went down to supper. After sitting a long time listening to the long stories of some sailors who had just come from a plum-pudding voyage, as they called it (that is, a short whaling-voyage in a schooner or brig, confined to the north of the line, in the Atlantic Ocean only); —
我下楼去吃晚饭。听了一群刚从所谓的“布丁航行”(也就是短暂的捕鲸航行,限于大西洋的纬度线以北)回来的水手们长篇大论了很长时间; —

after listening to these plum-puddingers till nearly eleven o’clock, I went up stairs to go to bed, feeling quite sure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to a termination. —
听了这些“布丁航行者”直到将近十一点,我去楼上准备睡觉了,这个时候我非常确定却格格肯定已经结束了他的斋月。 —

But no; there he was just where I had left him; he had not stirred an inch. —
但是,他还是坐在我离开他时的地方;他一动也不动。 —

I began to grow vexed with him; it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half the night on his hams in a cold room, holding a piece of wood on his head.
我开始对他感到恼火;他整天和大半夜都坐在那里,拿着一块木头放在头上,看起来简直是毫无意义和疯狂。

“For heaven’s sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper. —
“求求你了,却格格,起来晃一晃;起来吃点晚饭。 —

You’ll starve; you’ll kill yourself, Queequeg.” —
你会饿死的;你会把自己搞死,却格格。” —

But not a word did he reply.
但是他一句话也不回。

Despairing of him, therefore, I determined to go to bed and to sleep; —
因此,我绝望地决定睡觉;毫无疑问,过不了多久,他就会跟着我去睡觉。 —

and no doubt, before a great while, he would follow me. —
但在睡前,我拿起厚重的熊皮夹克,把它披在他身上,因为预计今晚会非常冷; —

But previous to turning in, I took my heavy bearskin jacket, and threw it over him, as it promised to be a very cold night; —
他只穿着普通的圆领夹克。 —

and he had nothing but his ordinary round jacket on. —
而且他什么也没有。 —

For some time, do all I would, I could not get into the faintest doze. I had blown out the candle; —
有一段时间,尽我所能,我都无法入睡。我已经吹灭了蜡烛; —

and the mere thought of Queequeg– not four feet off–sitting there in that uneasy position, stark alone in the cold and dark; —
想象着昆士格- 在离我不到四英尺的地方- 坐在那个不舒服的姿势里,孤零零地在寒冷黑暗中; —

this made me really wretched. Think of it; —
这让我真的很难过。想象一下吧; —

sleeping all night in the same room with a wide awake pagan on his hams in this dreary, unaccountable Ramadan!
整夜和一个瞪大眼睛的异教徒一起睡在同一个房间里,他在这个阴郁、莫名其妙的斋月里!

But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day; —
但不知怎的,最后我还是睡着了,直到天亮我一无所知; —

when, looking over the bedside, there squatted Queequeg, as if he had been screwed down to the floor. —
当我朝着床边望去时,昆士格蹲在那里,就像被螺丝固定在地板上一样。 —

But as soon as the first glimpse of sun entered the window, up he got, with stiff and grating joints, but with a cheerful look; —
但当第一缕阳光透过窗户射进来时,他起身了,关节僵硬而发出刺耳声响,但表情愉快; —

limped towards me where I lay; pressed his forehead again against mine; —
他跛着朝我躺着的地方走去;再次把他的额头贴着我的额头; —

and said his Ramadan was over.
说他的斋月结束了。

Now, as I before hinted, I have no objection to any person’s religion, be it what it may, so long as that person does not kill or insult any other person, because that other person don’t believe it also. —
现在,如我之前所暗示的,我不反对任何人的宗教信仰,不管是什么,只要那个人不杀害或侮辱其他人,因为那些人不相信它也是如此。 —

But when a man’s religion becomes really frantic; when it is a positive torment to him; —
但当一个人的宗教信仰变得真的狂热;当这对他来说是一种积极的折磨; —

and, in fine, makes this earth of ours an uncomfortable inn to lodge in; —
总的来说,当我们的地球变成一个让人难以忍受的客栈时; —

then I think it high time to take that individual aside and argue the point with him.
那么我认为是时候把那个个体带到一边,与他辩论了。

And just so I now did with Queequeg. “Queequeg,” said I, “get into bed now, and lie and listen to me.” I then went on, beginning with the rise and progress of the primitive religions, and coming down to the various religions of the present time, during which time I labored to show Queequeg that all these Lents, Ramadans, and prolonged ham-squattings in cold, cheerless rooms were stark nonsense; —
我现在就是这样对昆士格说的。“昆士格,”我说,“现在上床,静静听我说。”然后我继续下去,从原始宗教的兴起和发展开始,一直到现今各种宗教,期间我努力向昆士格表明,所有这些斋戒、斋月和在寒冷、阴郁的房间里蹲着是纯属胡扯; —

bad for the health; useless for the soul; —
有害健康,对灵魂无益; —

opposed, in short, to the obvious laws of Hygiene and common sense. —
反对基本的卫生法则和常识的明显违背。 —

I told him, too, that he being in other things such an extremely sensible and sagacious savage, it pained me, very badly pained me, to see him now so deplorably foolish about this ridiculous Ramadan of his. —
我告诉他,他在其他方面都是一个非常明智而聪明的野蛮人,看到他现在对他荒谬的斋月如此愚蠢,我感到非常痛心。 —

Besides, argued I, fasting makes the body cave in; hence the spirit caves in; —
我争辩说,禁食会使身体垮掉;因此精神也会垮掉; —

and all thoughts born of a fast must necessarily be half-starved. —
所有由于禁食而产生的想法必然是半饥饿的。 —

This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions about their hereafters. —
这就是为什么大多数消化不良的宗教家对来世持有如此悲观的看法。 —

In one word, Queequeg, said I, rather digressively; —
总之,基克,我比较离题地说; —

hell is an idea first born on an undigested apple-dumpling; —
地狱首先是由未消化的苹果饺子产生的一个念头; —

and since then perpetuated through the hereditary dyspepsias nurtured by Ramadans.
从那时起,一直通过由斋月培养出来的遗传性消化不良作出推崇。

I then asked Queequeg whether he himself was ever troubled with dyspepsia; —
然后我问基克是否自己有消化不良; —

expressing the idea very plainly, so that he could take it in. He said no; —
明确地表达这个想法,以便他能理解。他说没有; —

only upon one memorable occasion. It was after a great feast given by his father the king on the gaining of a great battle wherein fifty of the enemy had been killed by about two o’clock in the afternoon, and all cooked and eaten that very evening.
只有一次让人难忘的经历。那是在他父王在下午两点左右击败敌人五十人的伟大战斗之后所举办的盛宴后。所有敌人都在当天晚上煮熟并吃掉。

“No more, Queequeg,” said I, shuddering; “that will do;” —
“别说了,基克,”我发抖地说; —

for I knew the inferences without his further hinting them. —
因为我知道他不需要更多的暗示就能得出推论。 —

I had seen a sailor who had visited that very island, and he told me that it was the custom, when a great battle had been gained there, to barbecue all the slain in the yard or garden of the victor; —
我见过一个曾经访问过那个岛屿的水手,他告诉我,那里的习俗是,当那里赢得一场大战时,将所有被杀的人烤制在胜利者的院子或花园里; —

and then, one by one, they were placed in great wooden trenchers, and garnished round like a pilau, with breadfruit and cocoanuts; —

and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor’s compliments to all his friends, just as though these presents were so many Christmas turkeys.
然后,我们起身穿衣服;我和鲸鱼船哥哥各自吃了一顿非常丰盛的各式杂炖,好让旅馆老板因为他斋戒而无法获得太多利润,然后我们出发去登上佩克奥德号,漫步前行,用比目鱼骨牙签剔牙。

After all, I do not think that my remarks about religion made much impression upon Queequeg. —
因为首先,他在这个重要主题上似乎听力迟钝,除非是从他自己的角度来考虑; —

Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject, unless considered from his own point of view; —
其次,他理解我的话只有三分之一,即使我将我的想法表达得非常简单; —

and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideas simply as I would; —
最后,他无疑认为自己比我更了解真正的宗教。 —

and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did. —
他带着一种居高临下的关切和怜悯的眼神看着我,仿佛觉得一个这么理智的年轻人对福音派异教徒虔诚的信仰早已绝望的情形是多么可惜。 —

He looked at me with a sort of condescending concern and compassion, as though he thought it a great pity that such a sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety.
毕竟,我觉得我的关于宗教的言论并没有给鲸鱼船哥哥留下太深印象。

At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously hearty breakfast of chowders of all sorts, so that the landlady should not make much profit by reason of his Ramadan, we sallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones.
最后我们起身穿上衣服;鲸鱼船哥哥吃了一顿非常丰盛的各式杂炖,让旅馆老板因为他斋戒而无法获得太多利润,我们出发去登上佩克奥德号,漫步前行,用比目鱼骨牙签剔牙。