Already has it been related how the great leviathan is afar off descried from the mast-head; —
从桅杆眺望远处已经描述了大鲸鱼的情况; —

how he is chased over the watery moors, and slaughtered in the valleys of the deep; —
他是如何在水域中被追逐,并在深海的山谷中被屠杀; —

how he is then towed alongside and beheaded; —
他随后被拖到船边斩首; —

and how (on the principle which entitled the headsman of old to the garments in which the beheaded was killed) his great padded surtout becomes the property of his executioner; —
根据过去的原则,被杀害者的执行者获得他的大棉袍外套; —

how, in due time, he is condemned to the pots, and, like Shadrach, Meshach, and Abednego, his spermaceti, oil, and bone pass unscathed through the fire; —
适时,他被判注入罐子里,就像沙得拉、米煞、亚伯尼歌,他的肴脂、油和骨头经过火焰变成不死之物; —

–but now it remains to conclude the last chapter of this part of the description by rehearsing–singing, if I may–the romantic proceeding of decanting off his oil into the casks and striking them down into the hold, where once again leviathan returns to his native profundities, sliding along beneath the surface : —
然后将他的油倒入木桶中,然后打到货仓里,鲸鱼再次回到他的故土深处,滑行在水面下; —

is before; but, alas! never more to rise and blow.
就像以前一样; 可惜,再也不会升起喷水。

While still warm, the oil, like hot punch, is received into the six-barrel casks; —
当油还是温的时候,像热酒一样被倒入六桶木桶中; —

and while, perhaps, the ship is pitching and rolling this way and that in the midnight sea, the enormous casks are slewed round and headed over, end for end, and sometimes perilously scoot across the slippery deck, like so many land slides, till at last man-handled and stayed in their course; —
可能船只在午夜的海面上左右摇晃,巨大的木桶一端端地被慢慢地滑过,有时像许多山崩,最终被人手操纵并支撑在航道上; —

and all round the hoops, rap, rap, go as many hammers as can play upon them, for now, ex officio, every sailor is a cooper.
大约是现在,所有箍圈周围的锤头都像打击它们一样回响着声音,因为此时每个水手都是一个木桶制造工。

At length, when the last pint is casked, and all is cool, then the great hatchways are unsealed, the bowels of the ship are thrown open, and down go the casks to their final rest in the sea. —
最后,当最后一品脱装桶好后,所有事情安顿好后,巨大的船舱门被打开,木桶被扔到海里,最终休息。 —

This done, the hatches are replaced, and hermetically closed, like a closet walled up.
完成后,舱口盖被重新安装并密封,像封闭了的壁橱一样。

In the sperm fishery, this is perhaps one of the most remarkable incidents in all the business of whaling. —
在捕鲸业中,这也许是最引人注目的事件之一。 —

One day the planks stream with freshets of blood and oil; —
有一天,船板上会流淌着血和油; —

on the sacred quarter-deck enormous masses of the whale’s head are profanely piled; —
在神圣的甲板上,堆放着巨大的鲸头。 —

great rusty casks lie about, as in a brewery yard; —
大片生锈的木桶散落在四处,就像是酿酒厂的场地; —

the smoke from the try-works has besooted all the bulwarks; —
烟从熬鲸炉飘散,将所有的舷墙熏得乌黑一片; —

the mariners go about suffused with unctuousness; —
水手们周围弥漫着油腻的味道; —

the entire ship seems great leviathan himself; —
整艘船仿佛巨大的利维坦; —

while on all hands the din is deafening.
四周嘈杂声震耳欲聋;

But a day or two after, you look about you, and prick your ears in this self-same ship! —
不过一两天后,你环顾四周,竖起耳朵,发现自己居然还在这艘船上! —

and were it not for the tell-tale boats and try-works, you would all but swear you trod some silent merchant vessel, with a most scrupulously neat commander. —
如果没有那些留痕的小船和熬鲸炉,你可能真的会以为站在一艘异常整洁的商船上。 —

The unmanufactured sperm oil possesses a singularly cleansing virtue. —
未经加工的鲸油具有独特的洁净作用; —

This is the reason why the decks never look so white as just after what they call an affair of oil. —
这就是为何甲板在搞鲸的事情之后看起来格外洁白的原因; —

Besides, from the ashes of the burned scraps of the whale, a potent lye is readily made; —
此外,从鲸鱼燃烧残余物灰烬中可以轻松制成一种强效的烧碱; —

and whenever any adhesiveness from the back of the whale remains clinging to the side, that lye quickly exterminates it. —
每当鲸鱼背上残留的黏性物质留在船边时,那种烧碱很快就可以清除它; —

Hands go diligently along the bulwarks, and with buckets of water and rags restore them to their full tidiness. —
水手们辛勤地沿着舷墙走动,用水桶和抹布将其重新擦洗得干干净净; —

The soot is brushed from the lower rigging. —
蘸着水,将船底的烟灰擦净; —

All the numerous implements which have been in use are likewise faithfully cleansed and put away. —
所有使用过的工具也都要如实清洗并摆放整齐; —

The great hatch is scrubbed and placed upon the try-works, completely hiding the pots; —
大闸板被擦洗干净,放在熬鲸炉上,完全遮住了锅。 —

every cask is out of sight; all tackles are coiled in unseen nooks; —
每个酒桶都不见踪影;所有的滑车都被卷起藏在看不见的角落里; —

and when by the combined and, simultaneous industry of almost the entire ship’s company, the whole of this conscientious duty is at last concluded, then the crew themselves proceed to their own ablutions; —
当几乎整个船员齐心协力完成了这份尽责的工作后,船员们自己开始进行自己的梳洗; —

shift themselves from top to toe; and finally issue to the immaculate deck, fresh and all aglow as bridegrooms new-leaped from out the daintiest Holland.
从头到脚换洗一新;最后他们走到一尘不染的甲板上,如同新娶的新郎一般神清气爽;

Now, with elated step, they pace the planks in twos and threes, and humorously discourse of parlors, sofas, carpets, and fine cambrics; —
现在,心情高昂地,他们两三人成组在甲板上踱步,幽默地谈论起起居室,沙发,地毯和精美的法兰绒; —

propose to mat the deck; think of having hangings to the top; —
提议给甲板铺垫;想要在甲板顶部装饰; —

object not to taking tea by moonlight on the piazza of the forecastle. —
甚至不反对在前甲板的阳台上在月光下喝茶; —

To hint to such musked mariners of oil, and bone, and blubber, were little short of audacity. —
对这些浑身散发着麝香味的水手们提到油脂,骨头和鲸脂,简直是大胆的行为; —

They know not the thing you distantly allude to. —
他们并不了解你所模糊提及的事物; —

Away, and bring us napkins!
快去拿餐巾纸来!

But mark: aloft there, at the three mast heads, stand three men intent on spying out more whales, which, if caught, infallibly will again soil the old oaken furniture, and drop at least one small grease-spot somewhere. —
但注意:在上方的三根桅杆上,站着三个人专心寻找更多的鲸鱼,如果捕获到,必将再次弄脏这些古老的橡木家具,并且至少在某处留下一小块油渍; —

Yes; and many is the time, when, after the severest uninterrupted labors, which know no night; —
是的;很多时候,经历了最严苛的不间断劳动,没有夜晚; —

continuing straight through for ninety-six hours; —
连续工作了九十六个小时; —

when from the boat, where they have swelled their wrists with all day rowing on the Line,–they only step to the deck to carry vast chains, and heave the heavy windlass, and cut and slash, yea, and in their very sweatings to be smoked and burned anew by the combined fires of the equatorial sun and the equatorial try-works; —
当他们从船上,在那里他们一整天在赤道线上划船引发了手腕肿胀之后,只需走到甲板上,拉动庞大的链条,使用沉重的绞盘,砍割,斩杀,以及在他们的汗水中再次被赤道太阳和赤道提炼厂的结合火焰熏烤和燃烧时; —

when, on the heel of all this, they have finally bestirred themselves to cleanse the ship, and make a spotless dairy room of it; —
当所有这一切结束后,他们最终振作起来清洁船舶,并将其变成一间一尘不染的奶房; —

many is the time the poor fellows, just buttoning the necks of their clean frocks, are startled by the cry of “There she blows!” —
很多时候,这些可怜的家伙刚扣上干净罩衫的领口,就被”鲸鱼啊!”的呼喊声吓一跳! —

and away they fly to fight another whale, and go through the whole weary thing again. Oh! —
然后他们飞往另一只鲸鱼进行战斗,再次经历整个疲惫的过程。哦! —

my friends, but this is man-killing! Yet this is life. —
朋友们,这是致命的!然而,这就是生活。 —

For hardly have we mortals by long toilings extracted from this world’s vast bulk its small but valuable sperm; —
我们几乎是通过长时间的劳动从这个世界巨大的体积中提取出宝贵的鱼脂; —

and then, with weary patience, cleansed ourselves from its defilements, and learned to live here in clean tabernacles of the soul; —
然后,以疲惫的耐心,净化自己免于污秽,学会在灵魂的干净帐篷里生活; —

hardly is this done, when–There she blows! —
几乎做到了这一点,然后——它冒出水面了! —

–the ghost is spouted up, and away we sail to fight some other world, and go through young life’s old routine again.
——鲸灵喷射到空中,我们又驶向另一个世界,再次经历年轻生活的老套路。

Oh! the metempsychosis! Oh! Pythagoras, that in bright Greece, two thousand years ago, did die, so good, so wise, so mild; —
哦!转世!哦!毕达哥拉斯,在古希腊两千年前,你如此善良,如此英明,如此温和; —

I sailed with thee along the Peruvian coast last voyage–and, foolish as I am, taught thee, a green simple boy, how to splice a rope.
我上次航行时与你一起沿着秘鲁海岸航行——虽然我愚蠢,教你这样一个稚嫩的小伙子如何拧绳索。