If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town, that astonishment soon departed upon taking my first daylight stroll through the streets of New Bedford.
如果我起初对在一个文明城镇的上流社会中偶然见到如此古怪的人物Queequeg感到惊讶,那么当我在新贝德福德的街道上第一次在白天散步时,这种惊讶很快就消失了。

In thoroughfares nigh the docks, any considerable seaport will frequently offer to view the queerest looking nondescripts from foreign parts. —
在靠近码头的大街上,任何一个重要的海港都经常会展示来自外国的最奇异的容貌。 —

Even in Broadway and Chestnut streets, Mediterranean mariners will sometimes jostle the affrighted ladies. —
甚至在百老汇和栗树街,地中海的水手有时会挤擠吓坏了的妇女。 —

Regent Street is not unknown to Lascars and Malays; —
摄政街也不是见不到拉斯卡人和马来人的; —

and at Bombay, in the Apollo Green, live Yankees have often scared the natives. —
在孟买,阿波罗绿地,住着的史安凯人时常吓坏当地居民。 —

But New Bedford beats all Water Street and Wapping. —
但是新贝德福战胜了所有的 Water Street 和华平。 —

In these last-mentioned haunts you see only sailors; —
在前述地方,你只见到水手们; —

but in New Bedford, actual cannibals stand chatting at street corners; savages outright; —
但是在新贝德福,实际的食人族站在街角聊天;是原始的野蛮人; —

many of whom yet carry on their bones unholy flesh. It makes a stranger stare.
他们中许多人身上还挂着邪恶的肉。这让陌生人惊讶。

But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical. —
但除了斐济人,东加托卜岛人,埃罗曼格岛人,巴那基亚人和布利吉亚人,以及在街上慢慢晃动的捕鲸工艺的野生样本,你会看到更加奇特,当然更加滑稽的景象。 —

There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. —
这个小镇每周都会有来自佛蒙特州和新罕布什尔州的数十名渴望在捕鱼业中获利和荣耀的新手。 —

They are mostly young, of stalwart frames; —
他们大多是年轻的,身体强壮; —

fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. —
他们是砍伐过森林的家伙,现在寻求放下斧头,抓起鲸矛。 —

Many are as green as the Green Mountains whence they came. —
许多人和绿山一样绿。 —

In some things you would think them but a few hours old. Look there! —
有些方面你会觉得他们可能刚出生几个小时。看那里! —

that chap strutting round the corner. He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and a sheath-knife. —
那家伙大摇大摆地转过角落。他戴着海狸帽,穿着燕尾外套,系着水手腰带和腰刀。 —

Here comes another with a sou’-wester and a bombazine cloak.
另一个走过来,戴着斗篷和绉纱披风。

No town-bred dandy will compare with a country-bred one–I mean a downright bumpkin dandy–a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. —
没有一个城市里的花花公子能与一个乡下出身的花花公子相比 – 我说的是一个彻头彻尾的乡下花花公子 – 在酷热的天气,他为了不晒黑双手,会带着鹿皮手套割两英亩草。 —

Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. —
当一个像此般的乡下花花公子下定决心要建立一个名誉,参加大型捕鲸行业,你就会看到他在到达海港时所做的滑稽事。 —

In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; —
在定做海上服装时,他会给马甲上订钟形纽扣; —

straps to his canvas trowsers. Ah, poor Hay-Seed! —
帆布裤子上订缝条。啊,可怜的土包子! —

how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest.
当你被风暴驱赶时,在第一阵呼啸风中你的缝条,纽扣,以及全部东西,将猛烈扯入风暴的喉咙。

But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. —
但别以为这个著名的城镇只有捕鲸者、食人族和乡巴佬可以向游客展示。 —

Not at all. Still New Bedford is a queer place. —
一点也不。纽贝德还是一个奇特的地方。 —

Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador. —
如果没有我们捕鲸者,那块土地今天也许已经像拉布拉多海岸一样呼啸。 —

As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. —
就像现在,她背地的某些地方足以吓跑人,它们看起来很贫瘠。 —

The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England. —
这个镇本身或许是整个新英格兰最昂贵的居住地。 —

It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. —
它确实是一个产油之地,但并不像迦南;还有玉米和葡萄酒之地。 —

The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. —
街道上并非是牛奶流淌;春天也不是用鲜鸡蛋铺路。 —

Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; —
然而,尽管如此,在整个美洲,你也找不到更多显赫的房屋; —

parks and gardens more opulent, than in New Bedford. Whence came they? —
公园和花园更加华丽,比在纽贝德更加华丽的是从哪里来的? —

how planted upon this once scraggy scoria of a country?
如何在这个曾经荒凉的熔岩地上种植的?

Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. —
去看看围绕着那座高耸的豪宅的象征性铁制鱼叉,你的问题就会得到解答。 —

Yes; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic, Pacific, and Indian oceans. —
是的;所有这些豪华的房屋和花园都来自大西洋、太平洋和印度洋。 —

One and all, they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea. —
它们全都是被鱼叉钩住并从海底拖拽到这里来的。 —

Can Herr Alexander perform a feat like that?
亚历山大先生能像那样做吗?

In New Bedford, fathers, they say, give whales for dowers to their daughters, and portion off their nieces with a few porpoises a-piece. —
据说,在纽贝德,父亲们给女儿们送鲸鱼作嫁妆,并给侄女们每人一些海豚。 —

You must go to New Bedford to see a brilliant wedding; —
你必须去纽贝德才能看到一场华丽的婚礼; —

for, they say, they have reservoirs of oil in every house, and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles.
因为他们说,他们的每个房子都有油库,每晚无所顾忌地燃烧着蜡烛。

In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples– long avenues of green and gold. —
夏天,这个城镇是非常宜人的;到处是美丽的枫树 – 绿色和金色的长长林荫道。 —

And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. —
而八月,在空中,美丽而慷慨的世界樱桃,烛台样地,向过路人伸出他们聚在一起的长方锥状的花朵。 —

So omnipotent is art; which in many a district of New Bedford has superinduced bright terraces of flowers upon the barren refuse rocks thrown aside at creation’s final day.
艺术是如此强大;纽贝德的许多地区在创造的最后一天,已在贫瘠的废弃岩石上建造了美丽的花园。

And the women of New Bedford, they bloom like their own red roses. But roses only bloom in summer; —
而纽贝德的女人,她们开得像她们自己的红玫瑰。但玫瑰只在夏天开放; —

whereas the fine carnation of their cheeks is perennial as sunlight in the seventh heavens. —
然而她们脸颊上精美的康乃馨与第七层天堂里的阳光一样永恒。 —

Elsewhere match that bloom of theirs, ye cannot, save in Salem, where they tell me the young girls breathe such musk, their sailor sweethearts smell them miles off shore, as though they were drawing nigh the odorous Moluccas instead of the Puritanic sands.
其他地方无法与她们的容颜相媲美,除了塞勒姆,他们告诉我那里的年轻女孩呼吸着如此芳香,他们的水手情人在海岸线上数英里外就能闻到她们,仿佛他们正在接近芬芳的马来群岛,而不是清教徒的沙滩。