Nothing more happened on the passage worthy the mentioning; —-
关于这段的事情再也没有值得一提的; —-

so, after a fine run, we safely arrived in Nantucket.
所以,经过一段顺利的航行,我们安全抵达南塔基特。

Nantucket! Take out your map and look at it. See what a real corner of the world it occupies; —-
南塔基特!拿出地图看一看。看看它占据了世界上的一个真实角落; —-

how it stands there, away off shore, more lonely than the Eddystone lighthouse. —-
它如何独立于海岸,比埃迪斯通灯塔更加孤独。 —-

Look at it— a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background. —-
看看它— 仅仅是一个小土丘,一片沙湾;全是沙滩,没有背景。 —-

There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blotting paper. —-
那里有比你用二十年代替吸墨纸还要多的沙子。 —-

Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don’t grow naturally; —-
一些爱开玩笑的人会告诉你他们不得不在那里种杂草,它们不会自然生长; —-

that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; —-
他们进口加拿大蓟;他们必须海外寄来一个楔子堵住油桶漏洞; —-

that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; —-
南塔基特的木头就像罗马真十字架的碎片一样被搬运; —-

that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; —-
那里的人们在屋前种毒蘑菇,为了在夏天遮荫; —-

that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day’s walk a prairie; —-
一根草叶形成一片绿洲,一天的步行三根草叶形成一大片草原; —-

that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; —-
他们穿着像拉普兰人的雪鞋一样的流沙鞋; —-

that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering as to the backs of sea turtles. —-
他们如此封闭,四面环绕,被大海完全围绕,以至于连他们的椅子和桌子上有时也会附着小蛤蜊,就像附着在海龟背上一样。 —-

But these extravaganzas only show that Nantucket is no Illinois.
但这些夸张只是表明南塔基特不是伊利诺伊。

Look now at the wondrous traditional story of how this island was settled by the red-men. —-
现在看看这个关于红人如何在这个岛上定居的神奇传统故事。 —-

Thus goes the legend. In olden times an eagle swooped down upon the New England coast and carried off an infant Indian in his talons. —-
传说如此。在古时候,一只鹰俯冲到新英格兰海岸,抓走了一名印第安婴儿。 —-

With loud lament the parents saw their child borne out of sight over the wide waters. —-
父母大声哀叹,看着自己的孩子在辽阔的海水上方被带走。 —-

They resolved to follow in the same direction. —-
他们决定沿着同样的方向追随。 —-

Setting out in their canoes, after a perilous passage they discovered the island, and there they found an empty ivory casket,— the poor little Indian’s skeleton.
乘坐独木舟出发,在一次危险的航行后,他们发现了那个岛屿,在那里他们发现了一个空的象牙匣子——可怜的小印第安人的骷髅。

What wonder, then, that these Nantucketers, born on a beach, should take to the sea for a livelihood! They first caught crabs and quahogs in the sand; —-
那么,这些出生在海滩上的南塔基特人,为什么要以海为生计呢?他们最初在沙滩上捉蟹和蛤蜊; —-

grown bolder, they waded out with nets for mackerel; —-
长大后,他们带着网在海里捕鲭鱼; —-

more experienced, they pushed off in boats and captured cod; —-
经验更加丰富,他们乘船出海捕鳕鱼; —-

and at last, launching a navy of great ships on the sea, explored this watery world; —-
最后,在海上放出一支强大的船队,探索这个水世界; —-

put an incessant belt of circumnavigations round it; peeped in at Behring’s Straits; —-
绕行着不断的一圈圈航行;窥视着白令海峡; —-

and in all seasons and all oceans declared everlasting war with the mightiest animated mass that has survived the flood; —-
在所有季节和所有海洋中,与幸存的最庞大的生物群体宣战; —-

most monstrous and most mountainous! That Himmalehan, salt-sea, Mastodon, clothed with such portentousness of unconscious power, that his very panics are more to be dreaded than his most fearless and malicious assaults!
最为巨大、最为高山般!那个喜玛拉雅山般的、盐海里的乳齿象,身上充满了无意识力量的可怕,甚至他的恐慌也比他最无所畏惧和恶毒的攻击更值得害怕!

And thus have these naked Nantucketers, these sea hermits, issuing from their ant-hill in the sea, overrun and conquered the watery world like so many Alexanders; —-
因此,这些裸体的南塔基特人,这些从他们的海滩蚁穴中出来的海隐士,像许多亚历山大一样征服了水世界; —-

parcelling out among them the Atlantic, Pacific, and Indian oceans, as the three pirate powers did Poland. —-
在他们之间分割大西洋、太平洋和印度洋,就像三个海盗势力分割波兰一样。 —-

Let America add Mexico to Texas, and pile Cuba upon Canada; —-
让美国把墨西哥加入德克萨斯,并将古巴加在加拿大之上; —-

let the English overswarm all India, and hang out their blazing banner from the sun; —-
让英国占领整个印度,从太阳上挂上他们燃烧的旗帜; —-

two thirds of this terraqueous globe are the Nantucketer’s. For the sea is his; —-
这个地球的三分之二属于南塔基特人。因为海洋是他的; —-

he owns it, as Emperors own empires; other seamen having but a right of way through it. —-
他拥有它,就像皇帝拥有帝国一样;其他海员只有穿过它的权利。 —-

Merchant ships are but extension bridges; armed ones but floating forts; —-
商船不过是延伸的桥梁;武装船只是浮动的要塞; —-

even pirates and privateers, though following the sea as highwaymen the road. —-
即使海盗和私掠船,他们像强盗一样追随海洋. —-

they but plunder other ships, other fragments of the land like themselves, without seeking to draw their living from the bottomless deep itself. —-
他们抢劫其他船只,抢夺像他们一样来自陆地的碎片,而不寻求从无底深渊本身中获取生活。 —-

The Nantucketer, he alone resides and riots on the sea; —-
南塔基特人,他独自在海面上居住和狂欢; —-

he alone, in Bible language, goes down to it in ships; —-
span> 他独自,用《圣经》的措辞,乘船下海; —-

to and fro ploughing it as his own special plantation. There is his home; —-
来回犁田海洋,就像他自己特别的庄园。那儿是他的家; —-

there lies his business which a Noah’s flood would not interrupt, though it overwhelmed all the millions in China. He lives on the sea, as prairie cocks in the prairie; —-
他的生意在那儿,哪怕是挪亚大洪水也不能干扰,即使淹没了中国所有的亿万人。他生活在海上,就像草原上的草原公鸡; —-

he hides among the waves, he climbs them as chamois hunters climb the Alps. For years he knows not the land; —-
他藏身在波涛之间,像掏羊驼猎人攀登阿尔卑斯山一样攀登它们。多年来他不知陆地; —-

so that when he comes to it at last, it smells like another world, more strangely than the moon would to an Earthsman. —-
所以当他最终来到陆地时,它闻起来像另一个世界一样,比月亮对地球人更陌生。 —-

With the landless gull, that at sunset folds her wings and is rocked to sleep between billows; —-
和那些在日落时折叠翅膀躺在浪潮间入睡的无地鸥一样; —-

so at nightfall, the Nantucketer, out of sight of land, furls his sails, and lays him to his rest, while under his very pillow rush herds of walruses and whales.
所以在夜幕降临时,南塔基特人,远离陆地,收起帆,躺下休息,而在他枕边,海象和鲸群涌过。 —-