At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship’s riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift– a nightcap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward–after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
最后,接近中午,船上的缆索工人们最后被解雇,白鲸号已经被拖出码头,慈善女士想到了最后一个礼物——一顶头巾给副船长史塔布,她的小舅子,还有一个备用圣经给大副——在所有这些之后,两位船长,皮勒格和比尔达從船舱里走了出來,转向大副史塔巴克。

“Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? —
“现在,史塔巴克先生,你确定一切准备妥当了吗? —

Captain Ahab is all ready–just spoke to him–nothing more to be got from shore, eh? —
阿哈伯船长已经准备好了——刚跟他交谈过——没有从岸上再得到什么了,对吧? —

Well, call all hands, then. Muster ‘em aft here–blast ‘em!”
好吧,那么,把所有人都叫来。他们在这里集合—咒他们!”

“No need of profane words, however great the hurry, Peleg,” said Bildad, “but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.”
“皮勒格,无论多么着急,也不需要亵渎的话语,”比尔达说,“且赶快,友好的史塔巴克,按我们的吩咐去做。”

How now! Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port. —
怎么了!就在要动身启航的时候,皮勒格船长和比尔达船长在甲板上指挥得有模有样,好像他们不仅在港口,而且在海上也是联合指挥官似的。 —

And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; Only, they said he was in the cabin. —
至于阿哈伯船长,还没见到他的迹象;只是说他在舱室里。 —

But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea. —
但是,人们认为他在启航和将船驶向远海时并不需要出现; —

Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot’s; —
实际上,因为那不是他应该直接干的事,而是引航员要干的事; —

and as he was not yet completely recovered–so they said–therefore, Captain Ahab stayed below. —
而且他还没有完全康复,他们说——所以,阿哈伯船长留在了下面。 —

And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot.
这似乎很自然;尤其是在商船服务中,许多船长在拔锚后的相当时间内并不会出现在甲板上,而是留在舱室的桌子上,与他们的岸上朋友告别,与引航员一起乐而忘返,然后才离开船舶。

But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. —
但是没有太多时间去考虑这件事,因为皮勒格船长现在活动了。 —

He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad.
他似乎是说话和下令的多,而不是比尔达。

“Aft here, ye sons of bachelors,” he cried, as the sailors lingered at the main-mast. —
“光棍们,回到后面,”他喊道,当水手们还逗留在主桅杆上。 —

“Mr. Starbuck, drive aft.”
“史塔巴克先生,往后面驱赶。”

“Strike the tent there!”–was the next order. —
“在那里搭起帐篷!”——接下来是下达的命令。 —

As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; —
正如我之前暗示的,除非在港口,否则这个鲸骨帐篷从未被搭起过; —

and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor.
在佩克德号上,长达三十年,撤下帐篷的命令被广为人知,几乎等同于升起锚。

“Man the capstan! Blood and thunder!–jump!” —
“上绞盘!鲜血和雷霆!——跳!”——接下来是命令,船员们拔起手杆。 —

–was the next command, and the crew sprang for the handspikes.
现在起航时,通常领航员站立的位置是船的前部。

Now in getting under weigh, the station generally occupied by the pilot is the forward part of the ship. —
在这里,必须知道,彼尔德和皮莱格,除了其他职责以外,还是港口的许可领航员之一——有人怀疑他自己被弄成领航员是为了节省其参与的所有船只的南塔基特领航费,因为他从未领航其他船只——彼尔德,我说,此刻可以看到他在前船头积极地张望着即将到来的锚,而且不时地唱着一种令人沮丧的赞美诗,以鼓舞在绞盘处的船员们,他们高兴地大声合唱着某种关于“布布尔巷”的合唱。 —

And here Bildad, who, with Peleg, be it known, in addition to his other offices, was one of the licensed pilots of the port–he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee to all the ships he was concerned in, for he never piloted any other craft–Bildad, I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody, to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls in Booble Alley, with hearty good will. —
尽管在不到三天之前,彼尔德告诉他们,在佩克德船上不允许唱亵渎的歌曲,尤其是在起航时; —

Nevertheless, not three days previous, Bildad had told them that no profane songs would be allowed on board the Pequod, particularly in getting under weigh; —
他的妹妹慈善,在每位海员的铺位上都放置了一本选择精装的瓦茨书。 —

and Charity, his sister, had placed a small choice copy of Watts in each seaman’s berth.
与此同时,皮莱格在监督船的另一部分,恶狠狠地骂喊着在船尾。

Meantime, overseeing the other part of the ship, Captain Peleg ripped and swore astern in the most frightful manner. —
我几乎认为他会在把锚拉起来之前把船搞沉; —

I almost thought he would sink the ship before the anchor could be got up; —
出乎意料地,我停了手杆,告诉鲸齐格也一样,想到我们俩在与这样一个恶魔一样的领航员一起开始航行时所面临的危险。 —

involuntarily I paused on my handspike, and told Queequeg to do the same, thinking of the perils we both ran, in starting on the voyage with such a devil for a pilot. —
然而,我安慰自己,想到虔诚的彼尔德也许可以找到一些拯救,尽管他有七百七十七个情妇; —

I was comforting myself, however, with the thought that in pious Bildad might be found some salvation, spite of his seven hundred and seventy-seventh lay; —
当我感到后面突然被刺了一下,转过身来,震惊地看到彼尔德船长正在把腿从我附近挪开的模样。 —

when I felt a sudden sharp poke in my rear, and turning round, was horrified at the apparition of Captain Peleg in the act of withdrawing his leg from my immediate vicinity. —
那是我收到的第一脚。 —

That was my first kick.
这就是我第一脚。

“Is that the way they heave in the marchant service?” he roared. “Spring, thou sheep-head; —
“这就是商船队的工作方式吗?”他咆哮道。”起来,你这个蠢货; —

spring, and break thy backbone! Why don’t ye spring, I say, all of ye–spring! Quohog! —
起来,断掉你的脊椎!为什么你们不起来,我说的是,你们所有人都要起来!文昌鱼! —

spring, thou chap with the red whiskers; spring there, Scotch-cap; spring, thou green pants. —
起来,你那红胡子的家伙;起来,苏格兰帽;起来,你那绿裤子。 —

Spring, I say, all of ye, and spring your eyes out!” —
我说,你们所有人都要起来,滚出你们的眼珠来!” —

And so saying, he moved along the windlass, here and there using his leg very freely, while imperturbable Bildad kept leading off with his psalmody. —
说着,他沿着绞盘走动,这里用腿非常自由地移动,而坚定的彼尔达则一直带头唱诗。 —

Thinks I, Captain Peleg must have been drinking something to-day.
我想,皮尔格船长今天一定是喝了什么东西。

At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a short, cold Christmas; —
最后锚起来了,帆也张开了,我们滑行而去。这是一个冷冷的圣诞节; —

and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor. —
当短暂的北方白昼渐渐变成黑夜时,我们发现自己几乎在寒冷的海洋上浩荡无涯,那傲然的喷溅早已将我们包裹在冰中,犹如光滑的盔甲。 —

The long rows of teeth on the bulwarks glistened in the moonlight; —
舷墙上的一排排长牙在月光中闪闪发光; —

and like the white ivory tusks of some huge elephant, vast curving icicles depended from the bows.
就像巨大象牙般的白色犬牙一样,巨大的弯曲冰柱从船头下垂。

Lank Bildad, as pilot, headed the first watch, and ever and anon, as the old craft deep dived into the green seas, and sent the shivering frost all over her, and the winds howled, and the cordage rang, his steady notes were heard,–
瘦弱的彼尔达作为领航员,带领第一班值夜,每每当旧船深深潜入翻腾的大海,将寒颤的霜冰全身覆盖,风呼啸,索具作响,他稳定的声音响彻云霄,–

“Sweet fields beyond the swelling flood, Stand dressed in living green. —
“涌泉旁美田,青翠妆点。 —

So to the Jews old Canaan stood, While Jordan rolled between.”
佳期可期,犹纳泛起,好似约旦流水之际。”

Never did those sweet words sound more sweetly to me than then. They were full of hope and fruition. —
那些美妙的词语在那时对我来说从未听起来如此美妙。它们充满了希望和成就。 —

Spite of this frigid winter night in the boisterous Atlantic, spite of my wet feet and wetter jacket, there was yet, it then seemed to me, many a pleasant haven in store; —
尽管在那寒冷的冬夜,狂暴的大西洋上,尽管我的脚湿透了,外套更加湿润,但那时对我而言,似乎还有很多愉快的避风港在等着我们; —

and meads and glades so eternally vernal, that the grass shot up by the spring, untrodden, unwilted, remains at midsummer.
内陆的村舍和草地如此常春藤绿,春天的草芽矗立着,没有踩踏,不枯萎,即便到了盛夏。

At last we gained such an offing, that the two pilots were needed no longer. —
最终我们航行到了一个可以不再需要两名领航员的距离。 —

The stout sail-boat that had accompanied us began ranging alongside.
跟随我们的那只结实的帆船开始并排航行。

It was curious and not unpleasing, how Peleg and Bildad were affected at this juncture, especially Captain Bildad. —
在这个时刻,尤其是比尔达船长,皮里格和彼尔达的受影响如此奇怪又让人喜欢。 —

For loath to depart, yet; very loath to leave, for good, a ship bound on so long and perilous a voyage–beyond both stormy Capes; —
虽然不情愿离开,但又非常不情愿离开,离着一艘驶往漫长且危险航程的船——在两个风起浪涌的岬角之外; —

a ship in which some thousands of his hardearned dollars were invested; —
一艘投入了他辛苦挣来的几千美元的船; —

a ship, in which an old shipmate sailed as captain; —
一艘他一位老船友担任船长的船; —

a man almost as old as he, once more starting to encounter all the terrors of the pitiless jaw; —
一个和他年纪差不多的人,再次开始面对无情的大海咬牙切齿; —

loath to say good-bye to a thing so every way brimful of every interest to him,– poor old Bildad lingered long; —
非常不情愿向他充满一切兴趣的事物告别——可怜的老比尔达徘徊了很久; —

paced the deck with anxious strides; ran down into the cabin to speak another farewell word there; —
在甲板上焦躁地走动;跑下去到船舱里说另一句告别语; —

again came on deck, and looked to windward; —
再次回到甲板上,向窗风看去; —

looked towards the wide and endless waters, only bounded by the far-off unseen Eastern Continents; —
看向无边无际的海洋,只被遥远的看不见的东方大陆所限定; —

looked towards the land; looked aloft; looked right and left; looked everywhere and nowhere; —
看向陆地;仰望高空;左右看一看;到处看而又什么都没看; —

and at last, mechanically coiling a rope upon its pin, convulsively grasped stout Peleg by the hand, and holding up a lantern, for a moment stood gazing heroically in his face, as much as to say, “Nevertheless, friend Peleg, I can stand it; yes, I can.”
最后,机械地在销钉上绕着一根绳子,猛烈地握住强壮的皮里格的手,举起灯笼,站在那里英勇地凝视着他的脸,仿佛在说,“尽管如此,朋友皮里格,我能忍受,是的,我能忍受。”

As for Peleg himself, he took it more like a philosopher; —
至于皮里格本人,他更像一位哲学家; —

but for all his philosophy, there was a tear twinkling in his eye, when the lantern came too near. —
但尽管他犹如一位哲学家,当灯笼走近时,他眼中闪烁着泪光。 —

And he, too, did not a little run from the cabin to deck–now a word below, and now a word with Starbuck, the chief mate.
他也不时从舱室跑到甲板上–有时和大副斯塔伯克说几句话,有时和船员谈话。

But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,–“Captain Bildad–come, old shipmate, we must go. —
但最后,他转向他的伙伴,带着一种最后的眼神说道–“彼尔达船长–来吧,老朋友,我们必须走了。 —

Back the mainyard there! Boat ahoy! Stand by to come close alongside, now! Careful, careful! —
回到主桅那里!小船啊!准备好靠近舷侧,现在!小心,小心! —

–come, Bildad, boy– say your last. Luck to ye, Starbuck–luck to ye, Mr. Stubb– luck to ye, Mr. Flask–good-bye and good luck to ye all– and this day three years I’ll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket. Hurrah and away!”
–来吧,彼尔达,伙计–说出你的告别。祝你们好运,斯塔伯克–祝你好运,司铁伯克先生–祝你好运,弗拉斯克先生–再见并祝你们好运–三年后的今天我会在老南塔基特给你准备一顿热腾腾的晚餐。前进!”

“God bless ye, and have ye in His holy keeping, men,” murmured old Bildad, almost incoherently. —
“上帝保佑你们,愿他圣洁地保佑你们,伙计们,” 老彼尔达喃喃低语。 —

“I hope ye’ll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be moving among ye–a pleasant sun is all he needs, and ye’ll have plenty of them in the tropic voyage ye go. —
“我希望你们现在能够拥有好天气,这样艾哈伯船长就能很快加入你们中–他只需要一个愉快的阳光,而你们在你们的热带航行中将有很多。 —

Be careful in the hunt, ye mates. Don’t stave the boats needlessly, ye harpooneers; —
小心猎物,伙计们。不要无谓地损坏小船,你们的捕鲸者们。 —

good white cedar plank is raised full three per cent within the year. —
优质的白松木板上涨了整整百分之三。 —

Don’t forget your prayers, either. Mr. Starbuck, mind that cooper don’t waste the spare staves. Oh! —
还有,别忘了祈祷。斯塔伯克先生,注意让桶匠不要浪费备用的铁鉤。哦! —

the sail-needles are in the green locker. Don’t whale it too much a’ Lord’s days, men; —
帆针在绿色的储物柜里。男人们,不要在主日捕鲸太多; —

but don’t miss a fair chance either, that’s rejecting Heaven’s good gifts. —
但也别错过一个公平的机会,那是对天国慈爱的拒绝。 —

Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was a little leaky, I thought. —
斯塔伯克先生,留意一下糖蜜桶;我觉得有点漏。 —

If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication. Good-bye, good-bye! —
如果你们停靠岛屿,弗拉斯克先生,小心淫行。再见,再见! —

Don’t keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it’ll spoil. —
不要让那块奶酪放得太久在船舱里,斯塔伯克先生;它会变质。 —

Be careful with the butter–twenty cents the pound it was, and mind ye, if–”
小心那块黄油——一磅二十分,别忘了,如果——”

“Come, come, Captain Bildad; stop palavering,–away!” —
“来吧,比尔达船长;别罗唆了,–走吧!” —

and with that, Peleg hurried him over the side, and both dropt into the boat.
于是,皮利急促地把他赶到船舷边,两人跳进小船。

Ship and boat diverged; the cold, damp night breeze blew between; a screaming gull flew overhead; —
飞船和小船分道扬镳;寒冷潮湿的夜风吹拂在其中;一只尖叫的海鸥飞过头顶; —

the two hulls wildly rolled; we gave three heavy-hearted cheers, and blindly plunged like fate into the lone Atlantic.
两只船体在狂暴地摇晃;我们发出了三声满是心痛的欢呼,像命运一样盲目地投入了孤寂的大西洋。