The four whales slain that evening had died wide apart; one, far to windward; —
那天晚上被杀的四只鲸鱼死在离得很远的地方;一只,风向,很远; —

one less distant, to leeward; one ahead; one astern. —
一只,风向,离得近一些;靠下风处还有一只;前面有一只,后面也有一只。 —

These last three were brought alongside ere nightfall; —
前面的这三只在天黑前已被拉过来; —

but the windward one could not be reached till morning; —
而追上风的那只直到早晨才被靠过来; —

and the boat that had killed it lay by its side all night; —
杀死这只鲸鱼的船一整夜都靠在它旁边; —

and that boat was Ahab’s.
那艘船是亚哈布的。

The waif-pole was thrust upright into the dead whale’s spout-hole; —
随风飘的竿被插在死鲸的鼻孔里; —

and the lantern hanging from its top, cast a troubled flickering glare upon the black, glossy back, and far out upon the midnight waves, which gently chafed the whale’s broad flank, like soft surf upon a beach.
上面挂着的灯笼,在它的顶部投射出一团照亮黑色闪光的倒影,远远映照在午夜波澜中,这些波慢慢地摩擦着鲸的宽阔侧身,就像海滩上的柔软浪潮。

Ahab and all his boat’s crew seemed asleep but the Parsee; —
亚哈布和他的所有船员似乎都在睡觉,除了印度教徒; —

who crouching in the bow, sat watching the sharks, that spectrally played round the whale, and tapped the light cedar planks with their tails. —
蹲在船头的那个印度教徒,一直在观看围绕鲸鱼起舞的鲨鱼,用它们的尾巴轻拍着那轻盈的雪松板。 —

A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah, ran shuddering through the air.
一阵声音像摩押人的亡魂在亚斯法特上空划过一样,在空气中颤抖。

Started from his slumbers, Ahab, face to face, saw the Parsee; —
从睡梦中惊醒的亚哈布,正面对着印度教徒; —

and hooped round by the gloom of the night they seemed the last men in a flooded world. —
被夜色包围的他们看起来像是在被洪水淹没的世界中的最后两个人。 —

“I have dreamed it again,” said he.
“我又做了那个梦,”他说。

“Of the hearses? Have I not said, old man, that neither hearse nor coffin can be thine?”
“那些灵柩?我不是说过,老人,无论灵柩还是棺材都不能属于你?”

“And who are hearsed that die on the sea?”
“那些在海上死去的人有谁会为他们送葬呢?”

“But I said, old man, that ere thou couldst die on this voyage, two hearses must verily be seen by thee on the sea; —
“但我说了,老人,在你这次航行中,你必须亲眼看到两辆灵车在海上。” —

the first not made by mortal hands; and the visible wood of the last one must be grown in America.”
“第一辆灵车不是由凡人之手制作;最后一辆的木材必须在美洲生长。”

“Aye, aye! a strange sight that, Parsee!–a hearse and its plumes floating over the ocean with the waves for the pall-bearers. —
“哎呀,巴西啊!这真是奇特的景象,Parsee!一辆灵车和它的饰物漂浮在海面上,波浪是抬棺材的人。” —

Ha! Such a sight we shall not soon see.”
“哈!我们不会很快再看到这样的景象。”

“Believe it or not, thou canst not die till it be seen, old man.”
“信不信由你,老人,在你看到之前,你是不能死的。”

“And what was that saying about thyself?”
“那关于你自己的那句话呢?”

“Though it come to the last, I shall still go before thee thy pilot.”
“即使到最后一刻,我仍将在你之前成为你的领航人。”

“And when thou art so gone before–if that ever befall–then ere I can follow, thou must still appear to me, to pilot me still? —
“那当你走在我前面时–如果那曾发生–那么在我跟随你之前,你仍必须出现在我眼前,继续指引我吗?” —

– Was it not so? Well, then, did I believe all ye say, oh my pilot! —
“–是这样吗?嗯,那么我相信你们所说的一切,哦我的领航人!” —

I have here two pledges that I shall yet slay Moby Dick and survive it.”
“我在这里有两个保证,我将杀死白鲸,活下来。”

“Take another pledge, old man,” said the Parsee, as his eyes lighted up like fire-flies in the gloom–“Hemp only can kill thee.”
“再做一个誓言,老人。”巴西人说,他的眼睛在阴暗中闪烁着像萤火虫一样的光芒–“只有大麻能杀死你。”

“The gallows, ye mean.–I am immortal then, on land and on sea,” cried Ahab, with a laugh of derision; —
“你是指绞刑架。–在陆地和海上,我是不朽的。”Ahab嘲笑着说; —

–“Immortal on land and on sea!”
“在陆地和海上,我是不朽的!”

Both were silent again, as one man. The grey dawn came on, and the slumbering crew arose from the boat’s bottom, and ere noon the dead whale was brought to the ship.
两人再次沉默,如同一个人。灰色的黎明来临,沉睡的船员从船的底部起身,到了正午,死鲸被带到了船上。