If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents, to Queequeg it was quite a different object.
如果对斯塔布克来说,章鱼的幻影是一个不祥之兆,那么对奎哥来说,它是完全不同的东西。

“When you see him ‘quid,” said the savage, honing his harpoon in the bow of his hoisted boat, “then you quick see him ‘parm whale.”
“当你看到他‘咽’,”野蛮人在扬起的小船的艏部磨削他的鱼叉时说,“那你就能快速看到他‘巨鲸’。”

The next day was exceedingly still and sultry, and with nothing special to engage them, the Pequod’s crew could hardly resist the spell of sleep induced by such a vacant sea. —
第二天异常寂静而闷热,没有什么特别的事情吸引他们,白鲸号的船员几乎无法抗拒被如此空旷的海面所诱发的睡意。 —

For this part of the Indian Ocean through which we then were voyaging is not what whalemen call a lively ground; —
因为我们当时航行的印度洋这个部分并不是捕鲸船员所说的活跃区; —

that is, it affords fewer glimpses of porpoises, dolphins, flying-fish, and other vivacious denizens of more stirring waters, than those off the Rio de la Plata, or the in-shore ground off Peru.
也就是说,相比阿根廷河口或秘鲁近海区域的更活跃的水域,这里提供的机会看到海豚、海豹、飞鱼和其他更有生气的海洋生物更少。

It was my turn to stand at the foremast-head; —
轮到我站在前桅头; —

and with my shoulders leaning against the slackened royal shrouds, to and fro I idly swayed in what seemed an enchanted air. —
我的肩膀靠在松松的皇家绳索上,在那仿佛是被施了魔法的空气中来回摇摆。 —

No resolution could withstand it; in that dreamy mood losing all consciousness, at last my soul went out of my body; —
任何决心都无法抵挡;在那沉醉的情绪中失去了所有意识,最后我的灵魂离开了我的身体; —

though my body still continued to sway as a pendulum will, long after the power which first moved it is withdrawn.
尽管我的身体仍继续摇摆,就像钟摆一样,在最初推动它的力量被撤回之后,它仍会长时间摇摆。

Ere forgetfulness altogether came over me, I had noticed that the seamen at the main and mizzen mast-heads were already drowsy. —
在我完全失去记忆之前,我注意到主桅和旗桅上的水手们已经打瞌睡了。 —

So that at last all three of us lifelessly swung from the spars, and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman. —
所以最终我们三个生命less地从桅杆上摇摆,每次摇摆都会有一个下面打盹的舵手的点头。 —

The waves, too, nodded their indolent crests; —
波浪们也颓废地摇曳着他们的浪尖; —

and across the wide trance of the sea, east nodded to west, and the sun over all.
在海的广阔恍惚中,东向西点头,太阳高高挂在头顶。

Suddenly bubbles seemed bursting beneath my closed eyes; like vices my hands grasped the shrouds; —
突然,气泡似乎在我闭着的眼睛下爆裂;像钳子一样,我的手抓住了绳索; —

some invisible, gracious agency preserved me; with a shock I came back to life. And lo! —
一些看不见的亲切力量保护了我;我震惊地回到了生活。看哪! —

close under our lee, not forty fathoms off, a gigantic Sperm Whale lay rolling in the water like the capsized hull of a frigate, his broad, glossy back, of an Ethiopian hue, glistening in the sun’s rays like a mirror. —
在我们的左舷下方不到四十英寻处,一只巨大的抹香鲸在水中翻滚,像一艘倾覆的战舰船身一样,他宽阔,光洁的背部呈现出埃塞俄比亚色调,闪烁着太阳的光芒像镜子一样。 —

But lazily undulating in the trough of the sea, and ever and anon tranquilly spouting his vapory jet, the whale looked like a portly burgher smoking his pipe of a warm afternoon. —
但是慵懒地在海浪的低谷中起伏,偶尔平静地喷出蒸汽般的喷射物,这头鲸看起来像一位胖乎乎的市民在一个温暖下午抽着烟斗。 —

But that pipe, poor whale, was thy last. —
但那根烟斗,可怜的鲸鱼,却是你的最后。 —

As if struck by some enchanter’s wand, the sleepy ship and every sleeper in it all at once started into wakefulness; —
就像被某个魔术师的魔杖击中一样,沉睡的船和其中的每个人一下子都惊醒了; —

and more than a score of voices from all parts of the vessel, simultaneously with the three notes from aloft, shouted forth the accustomed cry, as the great fish slowly and regularly spouted the sparkling brine into the air.
与上方的三声音符齐声,船上所有部分超过二十个声音同时发出惯常的呼喊,因为巨大的鱼缓慢而规律地将闪亮的盐水喷向空中。

“Clear away the boats! Luff!” cried Ahab. And obeying his own order, he dashed the helm down before the helmsman could handle the spokes.
“清理船!舵稍向风!”艾哈布呼喊。在听到自己的命令后,他在舵手尚未操作操纵杆前就急转舵。

The sudden exclamations of the crew must have alarmed the whale; —
船员们突然发出的呼声一定惊动了鲸鱼; —

and ere the boats were down, majestically turning, he swam away to the leeward, but with such a steady tranquillity, and making so few ripples as he swam, that thinking after all he might not as yet be alarmed, Ahab gave orders that not an oar should be used, and no man must speak but in whispers. —
船下船之前,他雄伟地转身向下流游去,但这样稳定的平静,几乎不激起任何涟漪,使得艾哈布认为他可能还没有受到惊吓,于是下令禁止使用桨,也不准任何人除了轻声呢喃外说话。 —

So seated like Ontario Indians on the gunwales of the boats, we swiftly but silently paddled along; —
就这样坐在船边像安大略印第安人一样,我们快速而静默地划动着; —

the calm not admitting of the noiseless sails being set. —
平静的海面不允许设置无声的帆。 —

Presently, as we thus glided in chase, the monster perpendicularly flitted his tail forty feet into the air, and then sank out of sight like a tower swallowed up.
不久,在我们追逐中,这只怪物垂直地将尾巴一下子向空中飞了四十英尺高,然后像被吞噬的塔一样消失了。

“There go flukes!” was the cry, an announcement immediately followed by Stubb’s producing his match and igniting his pipe, for now a respite was granted. —
“那去了!”是呼喊声,接着是斯塔勃拿出火柴点燃烟斗,因为现在获得了片刻休息。 —

After the full interval of his sounding had elapsed, the whale rose again, and being now in advance of the smoker’s boat, and much nearer to it than to any of the others, Stubb counted upon the honor of the capture. —
在他的潜行完整期之后,鲸又再次升起,而现在已经在抽烟者的船的前面,比其他船都更接近,斯塔勃就盼望着获得这次捕捉的荣耀。 —

It was obvious, now, that the whale had at length become aware of his pursuers. —
很明显,现在鲸鱼终于意识到了追逐者。 —

All silence of cautiousness was therefore no longer of use. —
所以保持沉默和谨慎已经没有用处了。 —

Paddles were dropped, and oars came loudly into play. —
桨被放下,浆划声响亮地响起。 —

And still puffing at his pipe, Stubb cheered on his crew to the assault.
斯塔伯舒缓地抽着烟斗,鼓励他的船员向前突击。

Yes, a mighty change had come over the fish. —
是的,鱼群发生了巨大的变化。 —

All alive to his jeopardy, he was going “head out”; —
对他的危险情况了如指掌,他正在“头朝外”前进; —

that part obliquely projecting from the mad yeast which he brewed.*
那部分斜斜地突出于他所搅动的狂涛之上。*

*It will be seen in some other place of what a very light substance the entire interior of the sperm whale’s enormous head consists. —
*在别的地方可以看到,鲸鱼头部巨大的内部构造是由非常轻的物质组成的。 —

Though apparently the most massive, it is by far the most buoyant part about him. —
尽管表面上看起来最庞大,但他身上最浮力十足的部分毫无疑问却是头部。 —

So that with ease he elevates it in the air, and invariably does so when going at his utmost speed. —
所以即便是举起头部在空中,也能轻松做到,而且当他全速前进时总是这样做。 —

Besides, such is the breadth of the upper part of the front of his head, and such the tapering cut-water formation of the lower part, that by obliquely elevating his head, he thereby may be said to transform himself from a bluff-bowed sluggish galliot into a sharppointed New York pilot-boat.
另外,由于他头部前上部的宽度以及下部的锥形切水形状,通过倾斜举起头部,他可以说是把自己从一个钝头笨重的海战船变成了一个尖头的纽约引导船。

“Start her, start her, my men! Don’t hurry yourselves; take plenty of time–but start her; —
“开始!开始!伙计们!不要着急,慢慢来 – 但是开始吧; —

start her like thunder-claps, that’s all,” cried Stubb, spluttering out the smoke as he spoke. —
像雷霆一样开始,这就够了,”斯塔伯说着,一边说话一边喷出烟雾。 —

“Start her, now; give ‘em the long and strong stroke, Tashtego. —
“开始吧,现在;给他们一记大而有力的划桨,塔什提哥。 —

Start her, Tash, my boy– start her, all; —
开始吧,塔什,老兄 – 开始吧,全都开始; —

but keep cool, keep cool–cucumbers is the word– easy, easy–only start her like grim death and grinning devils, and raise the buried dead perpendicular out of their graves, boys– that’s all. Start her!”
但要冷静,冷静 –黄瓜是关键 – 轻松点,轻松 – 只是像死神和狞笑的恶魔一样开始,让被埋葬的死者垂直地从坟墓中升起,伙计们 –这就够了。开始吧!”

“Woo-hoo! Wa-hee!” screamed the Gay-Header in reply, raising some old war-whoop to the skies; —
“呜呼! 哇喔!” 盖-海德在回答中尖叫着,向天空发出一些古老的战争呐喊声; —

as every oarsman in the strained boat involuntarily bounced forward with the one tremendous leading stroke which the eager Indian gave.
随着热切的印第安人给予的那一致命的领先划动,船上每一个桨手都不由自主地向前跃动。

But his wild screams were answered by others quite as wild. “Kee-hee! Kee-hee!” —
但他的野蛮尖叫得到了其他同样疯狂的回应。“喀喀喀!”“喀喀喀!” —

yelled Daggoo, straining forwards and backwards on his seat, like a pacing tiger in his cage.
达古呼喊着,像笼中散步的老虎一样在座位上前后踱步。

“Ka-la! Koo-loo!” howled Queequeg, as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier’s steak. —
“咯拉!叩噜!”鬼怪呼叫着,仿佛在咂嘴品尝一口特大的斑鲷牛排。 —

And thus with oars and yells the keels cut the sea. —
于是,帆和尖叫声伴随着划桨声在海面上疾驶。 —

Meanwhile, Stubb, retaining his place in the van, still encouraged his men to the onset, all the while puffing the smoke from his mouth. —
与此同时,斯塔布仍然留在队伍的前面,激励着他的船员前进,同时从嘴里喷出烟雾。 —

Like desperadoes they tugged and they strained, till the welcome cry was heard–“Stand up, Tashtego!–give it to him!” —
他们像亡命之徒一样拼命摇桨,直到听到令人欣喜的呼喊声,“起来,塔什提格!——给他点厉害!” —

The harpoon was hurled. “Stern all!” The oarsmen backed water; —
鱼叉被投出。“后退!”桨手们划起了反桨; —

the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists. —
就在那一刻,炽热的东西沿着他们每一个人的手腕卷射而过。 —

It was the magical line. An instant before, Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead, whence, by reason of its increased rapid circlings, a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe. —
那是神奇的渔线。就在刚才,斯塔布迅速将它再多绕了两圈木滑轮,由此,由于它增速的稳定环绕,一缕麻绳所放出的蓝色烟雾现在与他的烟斗中的稳定烟气交织在一起。 —

As the line passed round and round the loggerhead; —
就像渔线在木滑轮周围来回转动一样; —

so also, just before reaching that point, it blisteringly passed through and through both of Stubb’s hands, from which the hand-cloths, or squares of quilted canvas sometimes worn at these times, had accidentally dropped. —
同样,就在到达那一点之前,它也灼热地穿过斯塔布两只手,正巧在这个时候他手上穿的手巾,或者有时此时穿戴的镶棉布的方块已经意外地掉下来。 —

It was like holding an enemy’s sharp two-edged sword by the blade, and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch.
这就像你用手握住敌人锋利的双刃剑的刃,而这个敌人一直在努力将它从你手中夺走。

“Wet the line! wet the line!” cried Stubb to the tub oarsman (him seated by the tub) who, snatching off his hat, dashed the sea-water into it. —
“把线弄湿!弄湿线!”斯塔布对着桶里的桨手喊道(那个坐在桶旁边的人),他拿掉帽子,往里倒了海水。 —

  • More turns were taken, so that the line began holding its place. —
    * 就多拽了几圈,所以渔线开始保持原位。 —

The boat now flew through the boiling water like a shark all fins. —
如同鲨鱼般,船只如今在沸腾的水中飞速前行。 —

Stubb and Tashtego here changed places–stem for stern–a staggering business truly in that rocking commotion.
斯塔布和塔斯特戈在这里换了位置–艏改为艉–在这摇晃不已的情况下,确实是一桩令人震惊的事情。

*Partly to show the indispensableness of this act, it may here be stated, that, in the old Dutch fishery, a mop was used to dash the running line with water; —
*部分是为了展示这一行为的必要性,可以在这里说明,在古老的荷兰捕鱼业中,曾经使用拖把把流畅的绳子浸润水中; —

in many other ships, a wooden piggin, or bailer, is set apart for that purpose. —
在许多其他船只上,专门用木制的斗水桶或打水用的斗篦。 —

Your hat, however, is the most convenient.
你的帽子是最方便的。

From the vibrating line extending the entire length of the upper part of the boat, and from its now being more tight than a harpstring, you would have thought the craft had two keels–one cleaving the water, the other the air–as the boat churned on through both opposing elements at once. —
自船的上部延伸出振动的绳索,现在比竖琴弦更紧,你会以为这艘船有两个龙骨–一个破浪前行,另一个划破空气–因为船只同时在两个相反元素中奔驰而过。 —

A continual cascade played at the bows; a ceaseless whirling eddy in her wake; —
船头不断有瀑布倾泻下来;她的艉部不停旋转的漩涡; —

and, at the slightest motion from within, even but of a little finger, the vibrating, cracking craft canted over her spasmodic gunwale into the sea. —
无论是来自内部的最微小的动作,哪怕只是一个小手指,这个振动、嘎嘎作响的船只都会迅速倾斜,不受控制地翻入海中。 —

Thus they rushed; each man with might and main clinging to his seat, to prevent being tossed to the foam; —
因此,他们快速前行;每个人全力抓住自己的座位,以免被抛入泡沫; —

and the tall form of Tashtego at the steering oar crouching almost double, in order to bring down his centre of gravity. —
塔斯特戈高大的身影弯腰时刻警觉地保持重心低下。 —

Whole Atlantics and Pacifics seemed passed as they shot on their way, till at length the whale somewhat slackened his flight.
他们的旅程飞快,仿佛穿越整个大西洋和太平洋,直到鲸鱼稍微放慢飞行速度。

“Haul in–haul in!” cried Stubb to the bowsman! —
“收紧–收紧!” 斯塔布对船头水手喊道! —

and, facing round towards the whale, all hands began pulling the boat up to him, while yet the boat was being towed on. —
转向鲸鱼的一面,全体人开始拉扯船只靠近它,而船只却还在被拖走。 —

Soon ranging up by his flank, Stubb, firmly planting his knee in the clumsy cleat, darted dart after dart into the flying fish; —
伸展至鲸鱼旁边,斯塔布稳固地放膝于笨拙的赛勒,一支接一支地投掷鱼叉, —

at the word of command, the boat alternately sterning out of the way of the whale’s horrible wallow, and then ranging up for another fling.
在指令下,船只轮流躲避鲸鱼可怕的腾空,然后再重新靠近进行下一次投掷。

The red tide now poured from all sides of the monster like brooks down a hill. —
红潮如同山坡上的小溪一样从怪物的四面八方倾泻而出。 —

His tormented body rolled not in brine but in blood, which bubbled and seethed for furlongs behind in their wake. —
他那受折磨的身体不是在海水中翻滚,而是在血液中翻滚,血液在他们的航迹后方数里处冒泡沸腾。 —

The slanting sun playing upon this crimson pond in the sea, sent back its reflection into every face, so that they all glowed to each other like red men. —
斜射的太阳照射在海中的这片深红池塘上,将它的倒影投射到每一张脸上,让它们在彼此间像红色的人一样发亮。 —

And all the while, jet after jet of white smoke was agonizingly shot from the spiracle of the whale, and vehement puff after puff from the mouth of the excited headsman; —
与此同时,鲸鱼的呼吸孔上不断喷出一股股白烟,激动的刺手也从口中喷出一股股强烈的气流; —

as at every dart, hauling in upon his crooked lance (by the line attached to it), Stubb straightened it again and again, by a few rapid blows against the gunwale, then again and again sent it into the whale.
在每一次刺中时,斯塔布将它迅速挽回,通过与附在上面的绳索把它一次又一次地平稳直立,然后再一次一次地送进鲸鱼的身体。

“Pull up–pull up!” he now cried to the bowsman, as the waning whale relaxed in his wrath. “Pull up! —
“拉起来—拉起来!”他现在对船头射手大声喊道,因为渐渐镇静下来的鲸鱼在他的愤怒中放松。“拉上来! —

–close to!” and the boat ranged along the fish’s flank. —
“靠近!”小船沿着鱼的侧面排列。 —

When reaching far over the bow, Stubb slowly churned his long sharp lance into the fish, and kept it there, carefully churning and churning, as if cautiously seeking to feel after some gold watch that the whale might have swallowed, and which he was fearful of breaking ere he could hook it out. —
当斯塔布伸手远远超过船头时,缓慢地将他长而锋利的长矛刺入鲸鱼身体,并保持在那里,小心翼翼地搅动和搅动,仿佛在谨慎地寻找鲸鱼可能吞下的某个金表,他担心在将其挑出之前可能会破坏它。 —

But that gold watch he sought was the innermost life of the fish. And now it is struck; —
但他追求的那只金表其实是这条鱼内心最核心的生命。现在它受到了打击; —

for, starting from his trance into that unspeakable thing called his “flurry,” the monster horribly wallowed in his blood, overwrapped himself in impenetrable, mad, boiling spray, so that the imperilled craft, instantly dropping astern, had much ado blindly to struggle out from that phrensied twilight into the clear air of the day.
因为从他的昏迷中突然醒来,陷入了那称为“狂乱”的难以言喻的状态,怪物恐怖地在自己的血液中翻滚,用疯狂、煮沸的喷雾将自身裹住,以至陷入危险的船只顿时向后退,蓄势待发地艰难地挣脱那狂热的黄昏,进入到白昼清风的清朗空气中。

And now abating in his flurry, the whale once more rolled out into view! surging from side to side; —
现在他狂暴的狂潮逐渐减弱,鲸鱼再次滚动而出!从一侧滚到另一侧; —

spasmodically dilating and contracting his spout-hole, with sharp, cracking, agonized respirations. —
痉挛性地扩张和收缩他的鼻孔,发出尖锐、爆裂、痛苦的呼吸。 —

At last, gush after gush of clotted red gore, as if it had been the purple lees of red wine, shot into the frightened air; —
最终,一股股凝结的红色血凝液喷涌而出,仿佛是红酒的紫色沉渣,射向惊恐的空气; —

and falling back again, ran dripping down his motionless flanks into the sea. —
再次落回,滴滴答答地沿着他静止的躯体渗入海中。 —

His heart had burst!
他的心脏爆裂了!

“He’s dead, Mr. Stubb,” said Daggoo.
“达古说:“斯塔布先生,他死了。”

“Yes; both pipes smoked out!” and withdrawing his own from his mouth, Stubb scattered the dead ashes over the water; —
“是的;两根烟斗都抽完了!”斯塔布将自己的烟斗从嘴里拿出来,将熄灭的烟灰撒在水面上; —

and, for a moment, stood thoughtfully eyeing the vast corpse he had made.
然后,他若有所思地凝视着自己制造的巨大尸体。”