The phantoms, for so they then seemed, were flitting on the other side of the deck, and, with a noiseless celerity, were casting loose the tackles and bands of the boat which swung there. —
看起来像幻影的人影匆匆穿过甲板的另一侧,悄无声息地解开了摇晃着的小船的绳索和绑带。 —

This boat had always been deemed one of the spare boats, though technically called the captain’s, on account of its hanging from the starboard quarter. —
这艘小船一直被认为是备用的小船之一,尽管从技术上来说被称为船长的小船,因为它挂在右舷处。 —

The figure that now stood by its bows was tall and swart, with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips. —
现在站在小船船头的身影高大而黑,从钢铁般的嘴唇中邪恶地伸出一颗白牙。 —

A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him, with wide black trowsers of the same dark stuff. —
他穿着褪色的黑色棉制中国夹克,宽松的黑色长裤也是同样的暗色料子。 —

But strangely crowning this ebonness was a glistening white plaited turban, the living hair braided and coiled round and round upon his head. —
但奇异的是,这个黑色背后戴着一个闪亮的白色编织头巾,活生生的头发编织着在他的头上绕来绕去。 —

Less swart in aspect, the companions of this figure were of that vivid, tiger-yellow complexion peculiar to some of the aboriginal natives of the Manillas; —
比这个人更不那么黑的是他的同伴,他们拥有明亮的虎黄色皮肤,这种颜色只有一些菲律宾原住民特有; —

–a race notorious for a certain diabolism of subtilty, and by some honest white mariners supposed to be the paid spies and secret confidential agents on the water of the devil, their lord, whose counting-room they suppose to be elsewhere.
一群以透过一些老实的白人水手认为是魔鬼的间谍和私人机密代理的马尼拉原住民;

While yet the wondering ship’s company were gazing upon these strangers, Ahab cried out to the white-turbaned old man at their head, “All ready there, Fedallah?”
当仍然纳闷着船上人们望着这些陌生人时,亚哈向他们头上白头巾戴着的老人喊道:“准备好了,菲达拉?”

“Ready,” was the half-hissed reply.
“准备好了,”半嘶的回答。

“Lower away then; d’ye hear?” shouting across the deck. “Lower away there, I say.”
“那就放下去吧;你们听到了吗?” 跨过甲板大声叫喊。“我说,放下去吧。”

Such was the thunder of his voice, that spite of their amazement the men sprang over the rail; —
尽管他们感到惊讶,但男人们一跃跳过舷边; —

the sheaves whirled round in the blocks; with a wallow, the three boats dropped into the sea; —
绞盘发出轮毂响声;带着一个翻滚,三只小船落入海中; —

while, with a dexterous, off-handed daring, unknown in any other vocation, the sailors, goat-like, leaped down the rolling ship’s side into the tossed boats below.
与其他职业中不曾见过的匪夷所思的、不经意的大胆不同,水手们像山羊一样顺着滚动的船舷跳进下面摇摆的小船。

Hardly had they pulled out from under the ship’s lee, when a fourth keel, coming from the windward side, pulled round under the stern, and showed the five strangers rowing Ahab, who, standing erect in the stern, loudly hailed Starbuck, Stubb, and Flask, to spread themselves widely, so as to cover a large expanse of water. —
他们刚刚从船的避风处拉出来,就有第四只龙骨从逆风一侧转向船尾,并展示了五个陌生人划船载着站在船尾挺立的亚哈,大声呼唤斯塔布克,斯塔伯克和弗拉斯克,让他们广泛地散开,以覆盖广阔的水域。 —

But with all their eyes again riveted upon the swart Fedallah and his crew, the inmates of the other boats obeyed not the command.
然而,尽管他们的眼睛再次紧盯着黑色的菲达拉和他的船员,其他小船的乘客们并没有听从命令。

“Captain Ahab?-” said Starbuck.
“阿哈伯船长?-”史塔巴克说。

“Spread yourselves,” cried Ahab; “give way, all four boats. Thou, Flask, pull out more to leeward!”
“散开,”阿哈伯喊道;“所有四只小船出发。你,弗拉斯克,向风的一侧拉远点!”

“Aye, aye, sir,” cheerily cried little King-Post, sweeping round his great steering oar. “Lay back!” —
“好的,好的,船长,”小的金梁喊道,挥舞着他的巨大舵桨。“往后倾!” —

addressing his crew. “There!–there!– there again! —
对他的船员说。“在那里!在那里!再次在那里! —

There she blows right ahead, boys!–lay back!
她呆呆地在前方哪儿,伙计们!-往后倾!

“Never heed yonder yellow boys, Archy.”
“别管那些黄头发男孩们,阿奇。”

“Oh, I don’t mind’em, sir,” said Archy; “I knew it all before now. Didn’t I hear ‘em in the hold? —
“哦,我不在意他们,船长,”阿奇说。“我现在早就知道了。我不是在船舱里就听到了吗? —

And didn’t I tell Cabaco here of it? What say ye, Cabaco? They are stowaways, Mr. Flask.”
我不是告诉卡巴科了吗?你说什么,卡巴科?他们是潜藏的人,弗拉斯克先生。”

“Pull, pull, my fine hearts-alive; pull, my children; —
“拉,拉,我的好活宝;拉,我的孩子们; —

pull, my little ones,” drawlingly and soothingly sighed Stubb to his crew, some of whom still showed signs of uneasiness. —
拉,我的小家伙们,”史塔布殷勤而轻声地对他的船员们说,一些人仍然显出不安的迹象。 —

“Why don’t you break your backbones, my boys? What is it you stare at? Those chaps in yonder boat? —
“你们为什么断了脊梁骨,我的孩子们?你们盯着什么?那些家伙在那艘小船里? —

Tut! They are only five more hands come to help us never mind from where the more the merrier. —
嘘!他们只是另外五个来帮助我们的人,不管他们从哪儿来,越多越好。 —

Pull, then, do pull; never mind the brimstone devils are good fellows enough. So, so; —
拉,然后再拉;不要理会硫磺魔鬼们都是够好的家伙。好,好; —

there you are now; that’s the stroke for a thousand pounds; that’s the stroke to sweep the stakes! —
现在你们在那里;那是一千英镑的一击;那是扫荡赌注的一击! —

Hurrah for the gold cup of sperm oil, my heroes! Three cheers, men–all hearts alive! Easy, easy; —
为鲸油金杯欢呼吧,我的英雄们!男人们三声欢呼-大家都活着!悠闲,悠闲;” —

don’t be in a hurry– don’t be in a hurry. Why don’t you snap your oars, you rascals? —
不要着急,不要着急。为什么不划桨,你们这些流氓? —

Bite something, you dogs! So, so, so, then:–softly, softly! That’s it–that’s it! long and strong. —
咬点东西吧,你们这些狗!慢慢地,慢慢地!就是这样,长长的,用力的。 —

Give way there, give way! The devil fetch ye, ye ragamuffin rapscallions; ye are all asleep. —
让开,让开!该死的,你们这些流氓恶棍们;你们都在睡觉。 —

Stop snoring, ye sleepers, and pull. Pull, will ye? pull, can’t ye? pull, won’t ye? —
别打呼噜了,你们这些睡货,开始划船。划,行吗?划,干不了吗?划,不愿意吗? —

Why in the name of gudgeons and ginger-cakes don’t ye pull?–pull and break something! —
拜托你们,为了所有的鲫鱼和姜饼给我划行吗?–尽力划一点! —

pull, and start your eyes out! Here,” whipping out the sharp knife from his girdle; —
划,把眼睛都扎出来!来,”他从腰间拔出锐利的刀; —

“every mother’s son of ye draw his knife, and pull with the blade between his teeth. —
“每个人都拿出自己的刀,夹在牙齿间用刃划行。 —

That’s it–that’s it. Now ye do something; that looks like it, my steel-bits. —
就是这样,就是这样。现在你们有点动作了;这样看起来不错,我的钢丝头。 —

Start her– start her, my silverspoons! Start her, marling-spikes!”
开始吧– 开始吧,我的银汤匙!开始吧,缆绳索!”

Stubb’s exordium to his crew is given here at large, because he had rather a peculiar way of talking to them in general, and especially in inculcating the religion of rowing. —
Stubb对他的船员的引言在此处全文给出,因为他有一种相当奇特的与他们交谈的方式,特别是在宣扬划船的信仰方面。 —

But you must not suppose from this specimen of his sermonizings that he ever flew into downright passions with his congregation. —
但是你不应该认为从他传教的这个例子中,他曾经完全陷入对他的听众的激情。 —

Not at all; and therein consisted his chief peculiarity. —
一点也不;这正是他的主要特点所在。 —

He would say the most terrific things to his crew, in a tone so strangely compounded of fun and fury, and the fury seemed so calculated merely as a spice to the fun, that no oarsman could hear such queer invocations without pulling for dear life, and yet pulling for the mere joke of the thing. —
他会以一种奇怪的兼具乐趣和愤怒的口吻对他的船员说最可怕的话,而愤怒似乎只是设计成为乐趣的调味,没有划手听到这种古怪的祈祷而不拼命划,却又纯粹为了开玩笑。 —

Besides he all the time looked so easy and indolent himself, so loungingly managed his steering-oar, and so broadly gaped– open-mouthed at times–that the mere sight of such a yawning commander, by sheer force of contrast, acted like a charm upon the crew. —
再说,Stubb是那种幽默感有点古怪的人,他的快活有时候会让人难以捉摸,以至于让所有下级都小心服从他们。 —

Then again, Stubb was one of those odd sort of humorists, whose jollity is sometimes so curiously ambiguous, as to put all inferiors on their guard in the matter of obeying them.
再一次提醒:Stubb是那种古怪幽默感的人,他的快活有时候会让人摸不透,以至于让所有下级在服从他们时小心翼翼。

In obedience to a sign from Ahab, Starbuck was now pulling obliquely across Stubb’s bow; —
根据艾哈伯的信号,斯塔巴克现在斜着朝斯塔伯的船头拉着船; —

and when for a minute or so the two boats were pretty near to each other, Stubb hailed the mate.
当两只小船相距不远时,斯塔伯克向船长打招呼;

“Mr. Starbuck! larboard boat there, ahoy! a word with ye, sir, if ye please!”
“斯塄先生!左侧的小船啊,喂!先生,请听我说一句!”;

“Halloa!” returned Starbuck, turning round not a single inch as he spoke; —
斯塔巴克说:“喂!”他说话时连一英寸也不转身过来; —

still earnestly but whisperingly urging his crew; —
依然在竭力地用低声催促着他的船员; —

his face set like a flint from Stubb’s.
他的脸像燧石一样坚定,不为斯塔伯的话所动摇;

“What think ye of those yellow boys, sir!
“你觉得那些黄金男孩怎么样,先生?

“Smuggled on board, somehow, before the ship sailed. (Strong, strong, boys! —
“不知怎么地,在船启程前就偷偷藏在船上的那些男孩.(努力地,用力地,伙计们! —

)” in a whisper to his crew, then speaking out loud again: “A sad business, Mr. Stubb! —
)“他对他的船员低声说,然后又大声说道:“斯塔伯克先生,一个悲伤的事件! —

(seethe her, seethe her, my lads!) but never mind, Mr. Stubb, all for the best. —
(加快速度,伙计们!)但别在意,斯塔伯克先生,一切都是为了好处。 —

Let all your crew pull strong, come what will. (Spring, my men, spring! —
让船员们全都加把劲划(动,伙计们,动! —

) There’s hogsheads of sperm ahead, Mr. Stubb, and that’s what ye came for. (Pull, my boys! —
)前方有巨量的抹香鲸,斯塄先生,这就是你们前来的目的。(汲,伙计们! —

) Sperm, sperm’s the play! This at least is duty; —
)抹香鲸,抹香鲸才是关键!至少这是义务; —

duty and profit hand in hand.”
义务和利润手牵手。”

“Aye, aye, I thought as much,” soliloquized Stubb, when the boats diverged, “as soon as I clapt eye on ‘em, I thought so. —
斯塔伯克在小船分开时独自思考,“啊,我早就想到了,”他说,“一看见它们,我就这么想。” —

Aye, and that’s what he went into the after hold for, so often, as Dough-Boy long suspected. —
啊,这就是他经常进入船舱的原因,正如Dough-Boy长期怀疑的那样。 —

They were hidden down there. The White Whale’s at the bottom of it. Well, well, so be it! —
它们藏在下面。那只白鲸就在那底部。好吧,如此定夺! —

Can’t be helped! All right! Give way men! —
不能再改变了!好吧!齐心协力,伙计们! —

It ain’t the White Whale to-day! Give way!”
今天不是白鲸!划动!

Now the advent of these outlandish strangers at such a critical instant as the lowering of the boats from the deck, this had not unreasonably awakened a sort of superstitious amazement in some of the ship’s company; —
当这些外来的陌生人在从甲板上卸下小船的关键时刻出现,这在船员中引起了一种超自然的惊奇,这并不是毫无道理的; —

but Archy’s fancied discovery having some time previous got abroad among them, though indeed not credited then, this had in some small measure prepared them for the event. —
但前一段时间阿奇的想象中的发现已经在他们中传开,尽管那时并不被认为是真的,但这在一定程度上为他们为即将发生的事件做了准备。 —

It took off the extreme edge of their wonder; —
这减轻了他们的疑惑之情; —

and so what with all this and Stubb’s confident way of accounting for their appearance, they were for the time freed from superstitious surmisings; —
在这一切与斯塔布对他们的出现给出自信解释的同时,他们暂时摆脱了迷信的猜测; —

though the affair still left abundant room for all manner of wild conjectures as to dark Ahab’s precise agency in the matter from the beginning. —
虽然事件仍然给各种关于黑暗的阿哈布在这一事件中从一开始的确切作用的猜测留下了充分的空间。 —

For me, I silently recalled the mysterious shadows I had seen creeping on board the Pequod during the dim Nantucket dawn, as well as the enigmatical hintings of the unaccountable Elijah.
对我来说,我悄悄回忆在那个朦胧的南塔基特黎明时分见到船舱上爬的神秘阴影,以及无法解释的伊莱亚强烈的暗示。

Meantime, Ahab, out of hearing of his officers, having sided the furthest to windward, was still ranging ahead of the other boats; —
与此同时,阿哈布远离他的官员们,向离风向最远的地方驶去,依然领先于其他小船; —

a circumstance bespeaking how potent a crew was pulling him. —
这种情况表明拉他的船员有多么强大。 —

Those tiger yellow creatures of his seemed all steel and whalebone; —
他那些虎黄色的生物看起来全都是钢铁和鲸骨; —

like five trip-hammers they rose and fell with regular strokes of strength, which periodically started the boat along the water like a horizontal burst boiler out of a Mississippi steamer. —
像五个铁锤一样,它们起起伏伏,用规律的力量每隔一段时间使船像密西西比河轮的水平爆破锅一样在水面上前进。 —

As for Fedallah, who was seen pulling the harpooneer oar, he had thrown aside his black jacket, and displayed his naked chest with the whole part of his body above the gunwale, clearly cut against the alternating depressions of the watery horizon; —
至于费达拉,他被看到在划鱼叉手的桨,他抛开了他的黑夹克,露出他的赤裸胸部,整个身体超过船舷,清晰地映在水平水平线的交替凹陷中; —

while at the other end of the boat Ahab, with one arm, like a fencer’s, thrown half backward into the air, as if to counterbalance any tendency to trip; —
在船的另一头,Ahab用一只像击剑手的手臂向后半扔得高高的,仿佛用来抵消任何绊倒的倾向; —

Ahab was seen steadily managing his steering oar as in a thousand boat lowerings ere the White Whale had torn him. —
在白鲸撕裂他之前,Ahab一直稳定地控制着他的舵桨,就像在许多次下船之前一样; —

All at once the outstretched arm gave a peculiar motion and then remained fixed, while the boat’s five oars were seen simultaneously peaked. —
突然,伸出的胳膊做了一个特殊的动作,然后保持不动,同时船上的五支桨同时被搁在了桅杆上; —

Boat and crew sat motionless on the sea. —
船和船员静静地停在海上; —

Instantly the three spread boats in the rear paused on their way. —
三只散开的后船立刻停下来; —

The whales had irregularly settled bodily down into the blue, thus giving no distantly discernible token of the movement, though from his closer vicinity Ahab had observed it.
鲸鱼们身体不规则地沉下水中蓝色,没有给出可以远远看到的移动迹象,尽管从他更近的地方,Ahab已经观察到了;

“Every man look out along his oars!” cried Starbuck. “Thou, Queequeg, stand up!”
“每个人都朝着他的桨看!”斯塔巴克喊道。“汤依格,站起来!”

Nimbly springing up on the triangular raised box in the bow, the savage stood erect there, and with intensely eager eyes gazed off towards the spot where the chase had last been descried. —
汤依格敏捷地跳上船头的三角形隆起盒子,站在那里,用极度渴望的眼睛凝视着上次追逐被发现的地方; —

Likewise upon the extreme stern of the boat where it was also triangularly platformed level with the gunwale, Starbuck himself was seen coolly and adroitly balancing himself to the jerking tossings of his chip of a craft, and silently eyeing the vast blue eye of the sea.
同样在船的极端艏端,那里也有一个与舷侧平齐的三角形平台,斯塔巴克本人冷静而熟练地平衡着自己,随着小船颠簸的摇晃,默默地注视着广阔的蓝色大海的深邃之眼;

Not very far distant Flask’s boat was also lying breathlessly still; —
不远处,弗拉斯克的船也静静地停在那里; —

its commander recklessly standing upon the top of the loggerhead, a stout sort of post rooted in the keel, and rising some two feet above the level of the stern platform. —
它的指挥官鲁莽地站在船尾的顶部,一个根在龙骨上的坚实的柱子,比底板高出两英尺,勇敢地站在那里,看起来好像在一条船的桅杆上; —

It is used for catching turns with the whale line. —
用来捕捉鲸鱼绳的; —

Its top is not more spacious than the palm of a man’s hand, and standing upon such a base as that, Flask seemed perched at the mast-head of some ship which had sunk to all but her trucks. —
它的顶部不比一个男人的手掌更宽阔,站在那样的基座上,弗拉斯克似乎被置于那些已经沉没至仅剩桅杆的船的桅头上; —

But little King-Post was small and short, and at the same time little King-Post was full of a large and tall ambition, so that this logger head stand-point of his did by no means satisfy King-Post.
但是小龙骨头是又小又矮,同时又充满了雄心壮志,因此他的这个站立点并不满足小龙骨头;

“I can’t see three seas off; tip us up an oar there, and let me onto that.”
“我却看不清三个海面;给我一根桨,让我站在上面。”

Upon this, Daggoo, with either hand upon the gunwale to steady his way, swiftly slid aft, and then erecting himself volunteered his lofty shoulders for a pedestal.
在此之际,达古用一只手扶着舷边稳定自己的姿势,迅速向船尾滑动,然后直立起来,自愿将他高大的肩膀作为一个基座。

“Good a mast-head as any, sir. Will you mount?”
“先生,这是一个不错的看风帆的地方。您要登上吗?”

“That I will, and thank ye very much, my fine fellow; only I wish you fifty feet taller.”
“当然,非常感谢你,我的好朋友;只是我希望你再高五十英尺。”

Whereupon planting his feet firmly against two opposite planks of the boat, the gigantic negro, stooping a little, presented his flat palm to Flask’s foot, and then putting Flask’s hand on his hearse-plumed head and bidding him spring as he himself should toss, with one dexterous fling landed the little man high and dry on his shoulders. —
说完,达古用足部牢固地踏在小船的两块对立木板上,这位巨人微微弯腰,伸出平平的手掌给弗拉斯克的脚,然后将弗拉斯克的手放在他头上的带花的头饰上,让他跳起来,他也随之用一次灵巧的甩动,将这位矮个子稳稳地抛到了他的肩膀上。 —

And here was Flask now standing, Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by.
于是,弗拉斯克现在站在那里,达古抬起一只手臂给他提供一个胸带,让他靠着,并稳定自己的姿势。

At any time it is a strange sight to the tyro to see with what wondrous habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an erect posture in his boat, even when pitched about by the most riotously perverse and cross-running seas. —
即使在被海浪折磨得乱晃的情况下,看到捕鲸水手如何以令人惊叹的不经意的技巧保持直立姿势,对新手来说,这总是一个奇怪的景象。 —

Still more strange to see him giddily perched upon the logger head itself, under such circumstances. But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious; —
在这种情况下,看到弗拉斯克骑在巨大的达古肩上更加奇特; —

for sustaining himself with a cool, indifferent, easy, unthought of, barbaric majesty, the noble negro to every roll of the sea harmoniously rolled his fine form. —
因为达古以一种凉爽、无动于衷、轻松、毫不计较、野蛮的威严支撑着自己,对于海浪的每一次翻转都很和谐地摇摆他那高挺的身姿。 —

On his broad back, flaxen-haired Flask seemed a snow-flake. —
金发的弗拉斯克在他宽阔的背上看起来像一片雪花。 —

The bearer looked nobler than the rider. —
人扛着人比骑兽显得更高贵。 —

Though truly vivacious, tumultuous, ostentatious little Flask would now and then stamp with impatience; —
尽管真正活泼、喧闹、炫耀的小弗拉斯克有时会不耐烦地跺脚; —

but not one added heave did he thereby give to the negro’s lordly chest. —
但他并没有给这位黑人的高大胸膛增加任何额外的压力。 —

So have I seen Passion and Vanity stamping the living magnanimous earth, but the earth did not alter her tides and her seasons for that.
我曾看到激情和虚荣在这个伟大慷慨的大地上踱步,但大地并没有因此改变潮汐和季节。

Meanwhile Stubb, the third mate, betrayed no such far-gazing solicitudes. —
与此同时,三副司烁布并没有流露出这种远见卓识的忧虑。 —

The whales might have made one of their regular soundings, not a temporary dive from mere fright; —
鲸鱼可能只是在进行他们正常的深潜,而不是由于恐惧而进行临时潜水; —

and if that were the case, Stubb, as his wont in such cases, it seems, was resolved to solace the languishing interval with his pipe. —
如果是这样的话,斯塔布似乎已经决定用他的烟斗来慰藉这段漫长的等待时光。 —

He withdrew it from his hatband, where he always wore it aslant like a feather. —
他从帽檐上取下烟斗,总是斜斜地戴在那里,像一根羽毛。 —

He loaded it, and rammed home the loading with his thumb-end; —
他为烟斗加填了烟草,用拇指把烟草捣实。 —

but hardly had he ignited his match across the rough sandpaper of his hand, when Tashtego, his harpooneer, whose eyes had been setting to windward like two fixed stars, suddenly dropped like light from his erect attitude to his seat, crying out in a quick phrensy of hurry, “Down, down all, and give way!–there they are!”
然而,就在他用砂纸摩擦手掌激发火种的那一刻,他的鱼叉手塔什提戈,眼睛一直盯着向风的方向如两颗固定的星星,突然从挺立的姿势跌坐到座位上,急促地大喊:“蹲下,快蹲下,撤退!他们在那里!”

To a landsman, no whale, nor any sign of a herring, would have been visible at that moment; —
对于一个陆地上的人来说,那一刻看不见鲸鱼,也不会看见任何鲱鱼的迹象; —

nothing but a troubled bit of greenish white water, and thin scattered puffs of vapor hovering over it, and suffusingly blowing off to leeward, like the confused scud from white rolling billows. —
只会看到一片混乱的苍白绿水,一丝丝薄薄的散发着蒸汽,在它上面漂浮,向背风处吹拂,就像从白色滚滚海浪上的错综飘浮的卷云。 —

The air around suddenly vibrated and tingled, as it were, like the air over intensely heated plates of iron. —
周围的空气突然振动和震颤,仿佛在强热的铁板上空气的微波。 —

Beneath this atmospheric waving and curling, and partially beneath a thin layer of water, also, the whales were swimming. —
在这种波纹起伏的大气和部分被浅薄水层包裹之下,鲸鱼在游动。 —

Seen in advance of all the other indications, the puffs of vapor they spouted, seemed their forerunning couriers and detached flying outriders.
看在其他所有迹象之前,它们喷吐的蒸汽云似乎是它们的前驱信使和独立飞行的前哨。

All four boats were now in keen pursuit of that one spot of troubled water and air. —
四只船现在都在努力追逐那片混乱的水域和空气。 —

But it bade far to outstrip them; it flew on and on, as a mass of interblending bubbles borne down a rapid stream from the hills.
但它看似要把他们抛在后面,就像一团混合气泡沿着从山间奔流而下的急流飘逝。

“Pull, pull, my good boys,” said Starbuck, in the lowest possible but intensest concentrated whisper to his men; —
“划,划,好孩子们,”斯塔巴克以可能的最低声音但集中力最强的低语对他的人说; —

while the sharp fixed glance from his eyes darted straight ahead of the bow, almost seemed as two visible needles in two unerring binnacle compasses. —
他眼睛里锐利而稳定的目光笔直地瞄准船头前方,几乎像两根不变的指针在两个不会错误的船舵罗经上。 —

He did not say much to his crew, though, nor did his crew say anything to him. —
他没有向他的船员说太多话,他的船员也没有对他说什么。 —

Only the silence of the boat was at intervals startlingly pierced by one of his peculiar whispers, now harsh with command, now soft with entreaty.
只有小船的寂静不时地被他独特的低语所打破,时而带有命令的嘈杂,时而带有软弱的哀求。

How different the loud little King-Post. “Sing out and say something, my hearties. —
大声的小国王柱有多不同。”大声说话并说点什么,我的朋友们。” —

Roar and pull, my thunderbolts! Beach me, beach me on their black backs, boys; —
咆哮着拽吧,我的雷霆!把我,把我就这样背在他们黑色的背上,孩子们; —

only do that for me, and I’ll sign over to you my Martha’s Vineyard plantation, boys; —
只要为我做到这一点,我就把我在玛莎葡萄园的庄园签给你们,孩子们; —

including wife and children, boys. Lay me on–lay me on! O Lord, Lord! —
包括我的妻子和孩子们,孩子们。安放我–安放我!哦主啊,主啊! —

but I shall go stark, staring mad! See! see that white water!” —
但我会变得疯狂!看!看那白色的水!” —

And so shouting, he pulled his hat from his head, and stamped up and down on it; —
说着,他从头上摘掉了帽子,在帽子上一阵踩踏; —

then picking it up, flirted it far off upon the sea; —
然后把帽子扬到大海上,远远地掷去; —

and finally fell to rearing and plunging in the boat’s stern like a crazed colt from the prairie.
最后在小船的船尾像疯狂的草原小马一样腾跃起伏。

“Look at that chap now,” philosophically drawled Stubb, who, with his unlighted short pipe, mechanically retained between his teeth, at a short distance, followed after–“He’s got fits, that Flask has. —
“现在看看那家伙,”斯塔布深思熟虑地说道,他用一枝未点燃的短烟斗,机械地夹在牙齿间,从短距离处跟随着后面–“弗拉斯克得了癫痫。 —

Fits? yes, give him fits–that’s the very word–pitch fits into ‘em. —
癫痫?是的,让他得到癫痫–这就是最合适的词语–将癫痫直接放入其中。 —

Merrily, merrily, hearts-alive. Pudding for supper, you know;– merry’s the word. —
欢快地,欢快地,活蹦乱跳的心脏。你们知道,晚饭吃布丁;– 欢乐是关键词。 —

Pull, babes–pull, sucklings–pull, all. But what the devil are you hurrying about? —
拉,宝贝们–拉,乳臭未干的孩子们–拉,所有人。但你们到底为什么这么匆忙? —

Softly, softly, and steadily, my men. Only pull, and keep pulling; nothing more. —
轻轻地,稳稳地,我的人们。只需继续拉,保持拉;没有其他。 —

Crack all your backbones, and bite your knives in two–that’s all. —
弯曲你们的脊椎,把你们的刀嚼成两半–这就是一切。 —

Take it easy–why don’t ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!”
放轻松–为什么你们不放轻松呢,我说,破坏所有你们的肝脏和肺!”

But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his–these were words best omitted here; —
但是那个神秘的艾哈布对他那些虎黄色的船员说了些什么–最好在这里省略不提; —

for you live under the blessed light of the evangelical land. —
因为你们生活在福音之地的祝福光明下。 —

Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, when, with tornado brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey.
只有胆大妄为的海里的异教徒鲨鱼们才可能听到这样的话,当艾哈布带着龙卷风般的眉头、血红的眼睛和沾着泡沫的嘴唇,向猎物扑去时。

Meanwhile, all the boats tore on. The repeated specific allusions of Flask to “that whale,” as he called the fictitious monster which he declared to be incessantly tantalizing his boat’s bow with its tail–these allusions of his were at times so vivid and life-like, that they would cause some one or two of his men to snatch a fearful look over his shoulder. —
与此同时,所有的小船继续前进。弗拉斯克一次又一次地具体提到”那头鲸鱼”,他称之为那个他声称不停地用尾巴逗弄他小船船头的虚构怪物–他的这些比喻有时是如此生动和逼真,以至于会让他的一两个水手忍不住害怕地回头看一眼。 —

But this was against all rule; for the oarsmen must put out their eyes, and ram a skewer through their necks; —
但这与所有规矩相违背;因为划船的人必须剜掉他们的眼睛,往他们的脖子上插一根串肉; —

usages announcing that they must have no organs but ears; —
这是在这些危急时刻必须只靠耳朵来倾听; —

and no limbs but arms, in these critical moments.
在这些危急时刻,除了手臂以外不能有其他的器官。

It was a sight full of quick wonder and awe! The vast swells of the omnipotent sea; —
这是一个充满了迅速惊叹和敬畏的景象!全能海洋的巨浪; —

the surging, hollow roar they made, as they rolled along the eight gunwales, like gigantic bowls in a boundless bowling-green; —
当它们像巨大的碗一样在无边无际的保龄球场上滚动时发出的隆隆喉音; —

the brief suspended agony of the boat, as it would tip for an instant on the knife-like edge of the sharper waves, that almost seemed threatening to cut it in two; —
小船在这些更加锐利的浪尖上短暂地倾斜,几乎似乎要把它切成两半的刹那间的悬浮的痛苦; —

the sudden profound dip into the watery glens and hollows; —
突然间在水潭和谷底的深处急剧浸入; —

the keen spurrings and goadings to gain the top of the opposite hill; —
渴望爬上对面山顶的尖锐驱使和刺激; —

the headlong, sled-like slide down its other side; —
在另一边绝壁般的滑落; —

–all these, with the cries of the headsmen and harpooneers, and the shuddering gasps of the oarsmen, with the wondrous sight of the ivory Pequod bearing down upon her boats with outstretched sails, like a wild hen after her screaming brood; —
–所有这一切,连同头领和猎鲸者们的叫喊声,和划桨手们颤抖的喘息声,连同象牙的小白鹰号展开帆向小船扑来的惊人景象,就像一只母鸡追着她尖叫的小鸟群一样; —

–all this was thrilling. Not the raw recruit, marching from the bosom of his wife into the fever heat of his first battle; —
–所有这一切都是令人激动的。不是那个从妻子的怀抱走出,直接进入第一场战斗的新兵; —

not the dead man’s ghost encountering the first unknown phantom in the other world; —
当死者的幽灵在另一个世界遇到第一个未知的幽灵时,并不能感受到比第一次发现自己被追逐的抹香鲸拉入了一个魔幻且喧嚣的圈子更奇怪和更强烈的情感。 —

– neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does, who for the first time finds himself pulling into the charmed, churned circle of the hunted sperm whale.
现在追逐产生的舞动的白水因海面上被投射的褐色云影越来越显而易见。

The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible, owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea. —
蒸汽喷射不再混合,而是到处倾斜到左右; —

The jets of vapor no longer blended, but tilted everywhere to right and left; —
鲸鱼似乎在分开它们的尾迹。船只被拉得更加分散; —

the whales seemed separating their wakes. The boats were pulled more apart; —
斯塔巴克追逐三只正往下风处奔跑的鲸鱼。 —

Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward. —
我们的帆现在已经张开,随着风势的加大,我们飞驰而去; —

Our sail was now set, and, with the still rising wind, we rushed along; —
船只在水中飞驰得如此疯狂,以至于奇怪槳在被撕裂出槳架之前几乎无法迅速操作。 —

the boat going with such madness through the water, that the lee oars could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks.
很快,我们穿过一片弥漫的薄雾;既看不见船只也看不见小船。

Soon we were running through a suffusing wide veil of mist; neither ship nor boat to be seen.
“划啊,伙计们,”斯塔巴克低声说,把他的帆拉得更往后;

“Give way, men,” whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; —
“暴风雨来临之前还有时间捕鱼。 —

“there is time to kill a fish yet before the squall comes. —
又有白水了!靠近!跳起来吧! —

There’s white water again!–close to! Spring!”
不久之后,我们两侧的两声呼喊很快地表明其他小船已经被钉住了;

Soon after, two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; —
但几乎在听到的时候,斯塔巴克就像闪电般的突然耳语说: —

but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said: —
“站起来!”固戈拿着鱼叉,一跃而起。 —

“Stand up!” and Queequeg, harpoon in hand, sprang to his feet.
“往前!” 安排!”

Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead, yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat, they knew that the imminent instant had come; —
尽管当时没有一个划船的人面临他们前方那种即将到来的生死危险,但他们盯着船尾的大副紧张的表情,心知那紧迫的时刻已经到来; —

they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter. —
他们也听见了一阵巨大的声音,像是五十头大象在扰动他们的担架; —

Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.
与此同时,小船仍然在迷雾中砰砰作响,浪花像愤怒的蛇一样卷曲嘶嘶作响着我们;

“That’s his hump. There, there, give it to him!” whispered Starbuck.
“那就是它的驼峰。快,给它!”史塔巴克低声说;

A short rushing sound leaped out of the boat; it was the darted iron of Queequeg. —
一道短促的啪的一声从小船里传来;那是石桥格投掷的铁; —

Then all in one welded commotion came an invisible push from astern, while forward the boat seemed striking on a ledge; —
然后,突然从后方传来一股无形的推力;与此同时,船头好像撞到了一个礁石; —

the sail collapsed and exploded; a gush of scalding vapor shot up near by; —
帆崩溃爆炸;一股滚烫的蒸汽喷射到附近; —

something rolled and tumbled like an earthquake beneath us. —
有什么东西在我们下方像地震一样滚动颠簸; —

The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall. —
所有船员几乎被呛得半死,他们被抛入骤雨的白色泡沫中; —

Squall, whale, and harpoon had all blended together; —
狂风,鲸鱼和鱼叉都融为一体; —

and the whale, merely grazed by the iron, escaped.
鲸只被铁扫过,便逃脱了;

Though completely swamped, the boat was nearly unharmed. —
尽管完全被淹没,小船几乎没有受损; —

Swimming round it we picked up the floating oars, and lashing them across the gunwale, tumbled back to our places. —
我们游到船周围,拾起漂浮的桨,用绳子将它们绑在舷边上,然后滚回到原来的位置; —

There we sat up to our knees in the sea, the water covering every rib and plank, so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean.
我们坐在海水中,水淹过膝盖,每根肋骨和木板都被淹没了,因此对我们向下凝视的眼睛来说,悬浮的船似乎是从海底长到我们面前的珊瑚船;

The wind increased to a howl; the waves dashed their bucklers together; —
风增大到咆哮声;波浪互相撞击他们的盾牌; —

the whole squall roared, forked, and crackled around us like a white fire upon the prairie, in which unconsumed, we were burning; —
整个狂风呼啸着,在我们周围分叉、咆哮,像草原上的白色火焰,我们在其中燃烧着,没有被吞噬; —

immortal in these jaws of death! In vain we hailed the other boats; —
在死亡的阴影中永生!我们徒劳地向其他船只招手; —

as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm. —
在那场风暴中,和往常一样,向那些船只招手就像向燃烧的火炉烟囱里的炙热木炭招手一样徒劳; —

Meanwhile the driving scud, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; —
而快速移动的浓雾、飘带和薄雾,随着夜色的阴影变得更加黑暗; —

no sign of the ship could be seen. The rising sea forbade all attempts to bale out the boat. —
船的身影一无所见。波涛汹涌,阻止了所有尝试将小艇舀干的努力; —

The oars were useless as propellers, performing now the office of life-preservers. —
桨已经无用,只能将其当作浮标使用,保命; —

So, cutting the lashing of the waterproof match keg, after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern; —
于是,斯塔伯克剪断了防水火柴盒的绳索,在多次失败后,设法点亮了灯笼里的灯; —

then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope. —
然后将它拉在一根漂毛上,递给奎克格,作为这份绝望希望的旗手; —

There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness. —
然后,在那里,他坐着,手持那只无能的蜡烛,处于这种万念俱灰的绝望中心; —

There, then, he sat, the sign and symbol of a man without faith, hopelessly holding up hope in the midst of despair.
然后,在那里,他坐着,无信仰的男人的标志和象征,绝望地坚守希望,临绝望之中;

Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, we lifted up our eyes as the dawn came on. —
湿透、冰冷发抖,绝望地无法寄托希望于船只或小艇,我们抬起眼睛,黎明破晓; —

The mist still spread over the sea, the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat. —
浓雾仍然笼罩大海,空荡的灯笼被压在小艇的底部; —

Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. —
突然,奎克格跳起身来,手掌贴着耳朵大声呼喊; —

We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm. —
我们都听到了微弱的绳索和桅杆的吱吱声,此前被风暴淹没; —

The sound came nearer and nearer; the thick mists were dimly parted by a huge, vague form. —
声音越来越近;浓雾被一个巨大而模糊的形状隐约分开。 —

Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, bearing right down upon us within a distance of not much more than its length.
我们都被惊吓了,当船最终出现在视野中时,我们都跳进了海里,船正朝着我们驶来,离我们不到它的长度距离。

Floating on the waves we saw the abandoned boat, as for one instant it tossed and gaped beneath the ship’s bows like a chip at the base of a cataract; —
漂浮在浪花中,我们看到了被抛弃的小船,在它在船头下方犹如瀑布底部的一块木片一样颠簸着和张开; —

and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern. —
然后巨大的船身将其覆盖,直到被看不见,直到它被向船尾掀起。 —

Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board. —
我们又为它游去,被海浪撞击着,最终被拽上船,安全登陆。 —

Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time. —
在风暴来临之前,其他小船已经放开了捕鱼工具,并及时返回船上。 —

The ship had given us up, but was still cruising, if haply it might light upon some token of our perishing,– an oar or a lance pole.
船已经放弃我们了,但仍在巡航,或许能找到我们灭亡的某些迹象——像是桨或长矛柄。