And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind, some few weeks after Ahab’s harpoon had been welded.
在阿哈布的鱼叉被焊接几周后,前风而来的景象和声音充满了快乐。

It was a Nantucket ship, the Bachelor, which had just wedged in her last cask of oil, and bolted down her bursting hatches; —
这是一艘南塔基特的船,“学士号”,刚刚装好最后一个木桶装满油,并把爆裂的舱口钉好; —

and now, in glad holiday apparel, was joyously, though somewhat vain-gloriously, sailing round among the widely-separated ships on the ground, previous to pointing her prow for home.
现在,穿着欢乐的假日服饰,它愉快地,虽然有点自负地,环绕着广泛分散的船只在航行,之前指向船头回家。

The three men at her mast-head wore long streamers of narrow red bunting at their hats; —
在船桅顶上的三个人头上戴着窄窄红色的绸带; —

from the stern, a whale-boat was suspended, bottom down; —
从尾部,一只捕鲸船被悬挂,底朝下; —

and hanging captive from the bowsprit was seen the long lower jaw of the last whale they had slain. —
从前斜横在矛头上看到的是他们杀死的最后一只鲸鱼的下巴。 —

Signals, ensigns, and jacks of all colors were flying from her rigging, on every side. —
信号、国旗和各种颜色的旗帜在她的各处飘扬。 —

Sideways lashed in each of her three basketed tops were two barrels of sperm; —
侧面系在她的三个篮子顶部的是两桶鲸油; —

above which, in her top-mast cross-trees, you saw slender breakers of the same precious fluid; —
在她主桅横桅上,你看到同样珍贵的液体的细长破浪器; —

and nailed to her main truck was a brazen lamp.
镶嵌在她主桅上的是一个铜灯。

As was afterwards learned, the Bachelor had met with the most surprising success; —
后来得知,“学士号”取得了最惊人的成功; —

all the more wonderful, for that while cruising in the same seas numerous other vessels had gone entire months without securing a single fish. —
尤为奇迹的是,在同样的海域巡航时,许多其他船只整整几个月都没有捕获一条鱼。 —

Not only had barrels of beef and bread been given away to make room for the far more valuable sperm, but additional supplemental casks had been bartered for, from the ships she had met; —
不仅向其他船只赠送了牛肉和面包桶,以腾出更有价值的鲸油空间,而且还从遇到的船只那里交换了额外的辅助桶; —

and these were stowed along the deck, and in the captain’s and officers’ state-rooms. —
并且这些桶都堆放在甲板上,船长和官员的房间里。 —

Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; —
甚至船舱桌子本身也被敲成了木屑。 —

and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece. —
在船舱里,水手们用大油桶的宽头搭建了餐桌,绑在地板上作为一个中心装饰。 —

In the forecastle, the sailors had actually caulked and pitched their chests, and filled them; —
在船艙內,水手们竟然已经把他们的箱子补好了,涂上沥青; —

it was humorously added, that the cook had clapped a head on his largest boiler, and filled it; —
有人开玩笑地说,厨师在他最大的锅里装满了油; —

that the steward had plugged his spare coffee-pot and filled it; —
服务生把备用的咖啡壶堵上了,也装满了; —

that the harpooneers had headed the sockets of their irons and filled them; —
捕鲸者们给他们的矛头加上了头,也装满了; —

that indeed everything was filled with sperm, except the captain’s pantaloons pockets, and those he reserved to thrust his hands into, in self-complacent testimony of his entire satisfaction.
事实上,一切都装满了鲸蜡,除了船长的裤兜,那些留着供他得意满满地插手,以示他的满意。

As this glad ship of good luck bore down upon the moody Pequod, the barbarian sound of enormous drums came from her forecastle; —
当这艘充满好运的快船驶向忧郁的白鲸号时,从她的船头传来巨大鼓声; —

and drawing still nearer, a crowd of her men were seen standing round her huge try-pots, which, covered with the parchment-like poke or stomach skin of the black fish, gave forth a loud roar to every stroke of the clenched hands of the crew. —
越来越靠近时,可以看到一群水手围在她巨大的熬炉旁,用黑鱼的像羊皮或胃皮覆盖的试锅,在船员合拍手的每一声中发出巨大的咆哮声。 —

On the quarter-deck, the mates and harpooneers were dancing with the olive-hued girls who had eloped with them from the Polynesian Isles; —
在船尾甲板上,船员和捕鲸者正在与从波利尼西亚群岛私奔而来的橄榄色女孩跳舞; —

while suspended in an ornamented boat, firmly secured aloft between the foremast and mainmast, three Long Island negroes, with glittering fiddle-bows of whale ivory, were presiding over the hilarious jig. —
与此同时,在一艘装饰华丽的小船中,被稳固地固定在前桅杆和主桅杆之间,三个长岛黑人,手持用鲸鱼象牙制作的闪闪发光的小提琴弓,正在指挥这场欢快的舞蹈。 —

Meanwhile, others of the ship’s company were tumultuously busy at the masonry of the try-works, from which the huge pots had been removed. —
与此同时,船员中的其他人正在炼油炉的砌筑上忙得不可开交,那些巨大的锅已经被移走了。 —

You would have almost thought they were pulling down the cursed Bastille, such wild cries they raised, as the now useless brick and mortar were being hurled into the sea.
你几乎会认为他们在拆除那可恨的巴士底狱,因为他们发出了如此疯狂的叫喊声,当现在无用的砖块和灰浆被扔进海里时。

Lord and master over all this scene, the captain stood erect on the ship’s elevated quarter-deck, so that the whole rejoicing drama was full before him, and seemed merely contrived for his own individual diversion.
统治这一切的主人,船长站在船上高高的船尾甲板上,整个欢乐的戏剧在他面前上演,好像只为了他个人的娱乐而精心设计。

And Ahab, he too was standing on his quarter-deck, shaggy and black, with a stubborn gloom; —
而艾哈布,他也站在他的船尾甲板上,浓密而黑,散发着顽强的忧郁; —

and as the two ships crossed each other’s wakes– one all jubilations for things passed, the other all forebodings as to things to come–their two captains in themselves impersonated the whole striking contrast of the scene.
当两艘船相交而过– 一艘为已逝去的事而欢呼,另一艘充满对即将到来的事的忧虑– 他们两位船长本身就代表了整个戏剧性的对比。

“Come aboard, come aboard!” cried the gay Bachelor’s commander, lifting a glass and a bottle in the air.
“上船,上船!”快乐的船长喊道,举起一杯酒和一瓶酒。

“Hast seen the White Whale?” gritted Ahab in reply.
“见过那只白鲸吗?”亚哈布咬牙回答道。

“No; only heard of him; but don’t believe in him at all,” said the other good-humoredly. “Come aboard!”
“没有,只是听说过他;但我根本不相信他,”另一个人愉快地说道。“上船吧!”

“Thou art too damned jolly. Sail on. Hast lost any men?”
“你太愉快了。继续航行吧。有失去过船员吗?”

“Not enough to speak of–two islanders, that’s all;–but come aboard, old hearty, come along. —
“没有什么需要特别提的——只有两个岛民而已;但请上船吧,老朋友,跟我一起来吧。 —

I’ll soon take that black from your brow. —
我很快就会从你的脸上抹掉那阴影。 —

Come along, will ye (merry’s the play); a full ship and homeward-bound.”
来吧,你们(愉快是游戏)一艘满载货物又驶向家乡的船。”

“How wondrous familiar is a fool!” muttered Ahab; —
“傻瓜是多么令人熟悉!”亚哈布低声咕哝道; —

then aloud, “Thou art a full ship and homeward bound, thou sayest; —
之后大声说道,“你说你是一艘满载货物又驶向家乡的船; —

well, then, call me an empty ship, and outward-bound. —
好吧,那么,叫我一艘空载货物又驶向外国的船吧。 —

So go thy ways, and I will mine. Forward there! —
那我走我的路,你走你的。前方! —

Set all sail, and keep her to the wind!”
全速前进,并保持朝风的方向!”

And thus, while the one ship went cheerily before the breeze, the other stubbornly fought against it; and so the two vessels parted; —
就这样,当一艘船便欣然顺风而去时,另一艘顽固地努力逆风而行;于是这两艘船分道扬镳; —

the crew of the Pequod looking with grave, lingering glances towards the receding Bachelor; —
佩卡德号的船员用认真而依依的目光望着远去的孤独号; —

but the Bachelor’s men never heeding their gaze for the lively revelry they were in. —
但孤独号的人们却无暇理会他们的注视,因为他们正沉浸在欢乐的狂欢中。 —

And as Ahab, leaning over the taffrail, eyed the homewardbound craft, he took from his pocket a small vial of sand, and then looking from the ship to the vial, seemed thereby bringing two remote associations together, for that vial was filled with Nantucket soundings.
当阿哈伯倚靠在船尾凝视着归航的船只时,他从口袋里掏出一小瓶沙子,然后将目光从船只转向小瓶,似乎将两个遥远的联系联系在一起,因为那小瓶中装满了南塔基特的深度声纳测量值。