During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod’s jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions even though preventer tackles had been attached to it– for they were slack–because some play to the tiller was indispensable.
在台风最猛烈的冲击中,小舟号的舵手被舵柄的痉挛性动作多次摇晃到甲板上,即使已经附上了预防绳索——它们松了——因为一些对舵柄的松动是必不可少的。

In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round. —
在这样的大风中,当船只被风暴抛来抛去时,经常会看到指南针不时地指向东南西北。 —

It was thus with the Pequod’s; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; —
小舟号的情况也是如此;在几乎每次冲击中,舵手都不会忽视卡片上他们的快速旋转。 —

it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion.
这是一个几乎没有人可以看到而没有种种不同寻常情感的场景。

Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb– one engaged forward and the other aft–the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing.
在半夜过后的几个小时后,台风减弱了很多,借助斯塔巴克和斯塔布的坚决努力——一个在前面,一个在后面——船首和前、主桅的破烂遗骸被从桅杆上切断丢向风向,如同一只信天翁的羽毛,有时在风暴中被投向风中当这只风暴折磨的鸟在空中翱翔时。

The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; —
接着三块相应的新帆被钉在并打上了一层又一层的褶皱,一块风暴试帆另外向后扯起。 —

so that the ship soon went through the water with some precision again; —
于是船很快又开始以较高的精准度行驶。 —

and the course– for the present, East-south-east–which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman. —
舵手又恢复了他要按当前朝向前进的指令–目前是东南东–如果有可能的话。 —

For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes. —
因为在风暴的猛烈时,他只是根据风暴的变化而转舵。 —

But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! —
但是现在他正尽量使船尽可能地接近航线,同时密切关注罗盘,突然! —

a good sign! the wind seemed coming round astern; —
好兆头!风似乎正在转向船尾; —

aye, the foul breeze became fair!
啊,逆风变为顺风!

Instantly the yards were squared, to the lively song of “Ho! the fair wind! oh-ye-ho cheerly, men!” —
帆立即被方正,船员们欢快地唱着“哦!顺风啊,喔伊喔,加油,伙计们!” —

the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.
船员们兴高采烈地唱着,为这么有希望的事件如此快速地反驳了在之前发生的不祥预兆而欢庆。

In compliance with the standing order of his commander– to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,–Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze–however reluctantly and gloomily,–than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.
在遵守他的指挥官的常规命令–随时报告,在任何一天的二十四小时中,甲板上事态有重大变化时–Starbuck一旦根据微风调整了帆–不管是多么不情愿和郁闷–就会机械地下到船舱,通知艾哈伯船长发生的情况。

Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. —
他在敲他的船舱之前,不经意间在那里停顿了一会。 —

The cabin lamp–taking long swings this way and that– was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man’s bolted door,–a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. —
船舱的灯笼–摆动着长长的这边那边–凌乱地燃烧着,并在老人锁着的门–一个薄的门,上面插入固定百叶窗,代替上方的面板–投下摇摇晃晃的阴影。 —

The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. —
船舱的隔离地下使得一种嗡嗡声的寂静在那里占据了主导地位,尽管四周被元素的喧嚣所环绕。 —

The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. —
架上装满步枪的架子闪闪发光,它们直立地靠在前舱壁上。 —

Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck’s heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; —
Starbuck是一个诚实正直的人;但在他看到步枪时,从他的心中不知怎的产生了一个邪恶的念头; —

but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself.
但是它与其中性或好的伴随物融合在一起,以至于那一瞬间他几乎认不出它本身。

“He would have shot me once,” he murmured, “yes, there’s the very musket that he pointed at me; —
“他曾经瞄准过我,”他低声说,“是的,那就是他曾经对着我指的那支枪; —

–that one with the studded stock; let me touch it–lift it. —
–那支带有铆钉的–让我碰一下–抬起来。 —

Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. —
怪了,我曾经接触过这么多致命的长矛,怪了,我现在居然这么抖。 —

Loaded? I must see. Aye, aye; and powder in the pan;– that’s not good. Best spill it?–wait. —
上膛了?我必须确认。啊啊;火药在药筒里;–不太妙。最好洒掉吧?–等等。 —

I’ll cure myself of this. I’ll hold the musket boldly while I think. —
我要医治自己的这种情况。我要勇敢地执着火枪,同时思考。 —

–I come to report a fair wind to him. But how fair? —
–我是来向他报告顺风的。但是顺风?多么顺风? —

Fair for death and doom,– that’s fair for Moby Dick. It’s a fair wind that’s only fair for that accursed fish. —
对于死亡和厄运来说很顺风,–那对白鲸来说是顺风。只有对那只该诅咒的鱼来说是顺风。 —

–The very tube he pointed at me!–the very one; this one–I hold it here; —
–他指向我这根火管!–就是这根;这根–我拿在这里; —

he would have killed me with the very thing I handle now.–Aye and he would fain kill all his crew. —
他本来想用我现在拿的这个东西 杀死我。–啊,他想尽快杀死他所有的船员。 —

Does he not say he will not strike his spars to any gale? Has he not dashed his heavenly quadrant? —
难道他不说过他绝对不会放弃对任何飓风舵?他不是已经把他的天文四分仪打碎了吗? —

and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? —
就在这个险恶的海域里,难道他不是通过错误累累的航海日志盲目进行导航的吗? —

and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? —
而且在这次台风中,他不是发誓过他绝对不会安装避雷杆吗? —

But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship’s company down to doom with him? —
但是这个疯狂的老人会被任由拖曳着一个整艘船的船员一起陷入厄运吗? —

–Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; —
–是的,如果这艘船遭受任何致命的损害,他就会成为三十多人的蓄意杀手; —

and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. —
而且如果这艘船遭受致命的损害,我的灵魂发誓如果亚哈得逞,这艘船就注定会遭受致命的损害。 —

If, then, he were this instant– put aside, that crime would not be his. Ha! —
如果他此刻–被拒之门外,那罪过就不是他的。哈! —

is he muttering in his sleep? Yes, just there,–in there, he’s sleeping. Sleeping? —
他是在睡梦中喃喃自语吗?是的,就在那儿,–他在睡觉。睡着了吗? —

aye, but still alive, and soon awake again. I can’t withstand thee, then, old man. Not reasoning; —
是的,但仍然活着,很快就会醒来。我不能抵挡你,老人。不是推理; —

not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. —
不是劝告;你都不会听;你都蔑视。 —

Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. —
对你那些平庸命令的绝对服从,这就是你所奉行的。 —

Aye, and say’st the men have vow’d thy vow; say’st all of us are Ahabs. Great God forbid! —
是的,你说人们发誓效忠你的誓言;你说我们都是亚哈伯。天哪禁止! —

– But is there no other way? no lawful way?–Make him a prisoner to be taken home? What! —
– 但难道没有别的办法吗?没有合法的方式吗?–把他囚禁带回去?什么! —

hope to wrest this old man’s living power from his own living hands? Only a fool would try it. —
希望从这个老人的生命力中夺走他自己的生命?只有一个傻瓜会尝试。 —

Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; —
即使将他幽禁;用绳索和缆绳把他结成一团; —

chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. —
铁链缚在这个舱底的环孔上;他将比关在笼子里的老虎更加可怕。 —

I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; —
我不能忍受这样的光景;不可能忍受他的咆哮; —

all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. —
所有的舒适感、甚至睡眠本身,宝贵的理智,在这长时间无法忍受的航程中都会离我而去。 —

What, then, remains? The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. —
那么,还有什么办法?陆地有数百里远,最近的是锁着的日本。 —

I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law. —
我独自站在这开阔的海面上,两个大洋和一个整个大陆就在我和法律之间。 —

–Aye, aye, ‘tis so.– Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together? —
– 是的,是的,是这样的。–当天堂的闪电打击一个想要成为杀人者的人时,它是一个杀人者吗,将被点燃的床单和皮肤连在一起? —

– And would I be a murderer, then, if”–and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket’s end against the door.
– 那么,如果我是一个杀人者,我会是一个杀人者吗”–然后慢慢地、偷偷地、斜眼看着,他把装满子弹的步枪的枪口放在门上。

“On this level, Ahab’s hammock swings within; his head this way. —
“在这一层,亚哈布的吊床摇摆着;他的头朝这边。” —

A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again.– Oh Mary! Mary!–boy! boy! boy! —
“一次碰触,斯塔巴克可能会活着拥抱他的妻子和孩子。–哦玛丽!玛丽!–男孩!男孩!男孩!” —

–But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck’s body this day week may sink, with all the crew! —
“–但如果我不把你从死亡唤醒,老人,谁又能说斯塔巴克的身体会在一个星期内沉入何等深渊,连同所有船员!” —

Great God, where art Thou? Shall I? shall I?–The wind has gone down and shifted, sir; —
“伟大的上帝,你在何处?我该?我该?–风停了,方向改变了,先充了前帆和主帆!” —

the fore and main topsails are reefed and set! —
“她正在朝航线前进。” —

she heads her course.”
“全速倒退!哦白鲸,我终于抓住了你的心脏!”

“Stern all! Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!”
“这些就是现在从老人痛苦的梦境中奔来的声音,似乎斯塔巴克的声音让这个长期沉寂的梦境开口说话。”

Such were the sounds that now came hurtling from out the old man’s tormented sleep, as if Starbuck’s voice had caused the long dumb dream to speak.
“平放的步枪像一个醉汉的手臂靠在门板上颤抖;”

The yet levelled musket shook like a drunkard’s arm against the panel; —
“斯塔巴克似乎正在与一个天使搏斗,但他离开门,把死管放回架子,离开这个地方。” —

Starbuck seemed wrestling with an angel, but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place.
“他睡得太熟了,斯塔布先生,你下去吧,叫醒他,告诉他。我必须处理这里的甲板。你知道该说些什么。”

“He’s too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. —
“我必须处理这里的甲板。你知道该说些什么。” —

I must see to the deck here. Thou know’st what to say.”
“天翻地覆”。