Crossing the deck, let us now have a good long look at the the Right Whale’s head.
穿过甲板,让我们现在好好看看右鲸的头部。

As in general shape the noble Sperm Whale’s head may be compared to a Roman war-chariot (especially in front, where it is so broadly rounded); —
就像一般形状,高贵的抹香鲸头部可以比作罗马战车(尤其是在前部,那里非常宽圆); —

so, at a broad view, the Right Whale’s head bears a rather inelegant resemblance to a gigantic galliot-toed shoe. —
所以,总体来看,右鲸的头部有点像一个巨大的狭长的鞋船。 —

Two hundred years ago an old Dutch voyager likened its shape to that of a shoemaker’s last. —
两百年前,一位荷兰老航海者把它的形状比作鞋匠的鞋楦。 —

And in this same last or shoe, that old woman of the nursery tale with the swarming brood, might very comfortably be lodged, she and all her progeny.
在同一个楦或鞋里,那个童话故事中那老太婆及她所有后代都可以很舒适地住下。

But as you come nearer to this great head it begins to assume different aspects, according to your point of view. —
但是当你靠近这个巨大的头时,它会根据你的观点而呈现不同的方面。 —

If you stand on its summit and look at these two f-shaped spout-holes, you would take the whole head for an enormous bass viol, and these spiracles, the apertures in its soundingboard. —
如果你站在它的顶部,看着这两个f字形的喷孔,你会认为整个头部是一个巨大的低音提琴,这些喷孔,就像它共鸣板上的孔洞。 —

Then, again, if you fix your eye upon this strange, crested, comblike incrustation on the top of the mass–this green, barnacled thing, which the Greenlanders call the “crown,” and the Southern fishers the “bonnet” of the Right Whale; —
然后,如果你把眼睛对准这个奇怪的有冠状纹的梳状外壳——这个绿色的,长满贝壳的东西,格陵兰人称之为右鲸的“王冠”,南方渔民称之为右鲸的“帽子”; —

fixing your eyes solely on this, you would take the head for the trunk of some huge oak, with a bird’s nest in its crotch. —
把你的眼睛只注视在这上面,你可能会把头部误认为一棵巨大橡树的树干,它的分叉处有一个鸟巢。 —

At any rate, when you watch those live crabs that nestle here on this bonnet, such an idea will be almost sure to occur to you; —
无论如何,当你看着那些在这个帽子上筑巢的活螃蟹时,这样一个想法几乎肯定会出现在你脑海中; —

unless, indeed, your fancy has been fixed by the technical term “crown” also bestowed upon it; —
除非,当然,你的幻想被也称为“王冠”的技术术语所吸引; —

in which case you will take great interest in thinking how this mighty monster is actually a diademed king of the sea, whose green crown has been put together for him in this marvellous manner. —
在这种情况下,你可能会对想象这个巨大怪物实际上是海洋中戴着这种奇妙头饰的戴冠之王,产生极大兴趣。 —

But if this whale be a king, he is a very sulky looking fellow to grace a diadem. —
但如果这只鲸是一只国王,他看起来像是一个脾气非常坏的家伙来戴冠。 —

Look at that hanging lower lip! what a huge sulk and pout is there! —
看看那挂着的下巴!有多么巨大的闷闷不乐和噘嘴! —

a sulk and pout, by carpenter’s measurement, about twenty feet long and five feet deep; —
一个根据木匠的测量约有二十英尺长和五英尺深的抱怨和噘嘴; —

a sulk and pout that will yield you some 500 gallons of oil and more.
一个板着脸和撅着嘴巴的表情将给你带来大约500加仑的油和更多。

A great pity, now, that this unfortunate whale should be hare-lipped. —
太可惜了,这头不幸的鲸鱼竟然是有唇裂的。 —

The fissure is about a foot across. Probably the mother during an important interval was sailing down the Peruvian coast, when earthquakes caused the beach to gape. —
裂缝大约有一英尺宽。很可能是母鲸在一个重要时刻沿着秘鲁海岸航行时,地震造成沙滩裂开。 —

Over this lip, as over a slippery threshold, we now slide into the mouth. —
在这个边缘之上,就好像滑倒在湿滑的槛上一样,我们现在滑入它的口中。 —

Upon my word were I at Mackinaw, I should take this to be the inside of an Indian wigwam. —
老天!如果我在马锡诺,我会觉得这里是一个印第安人的小屋内部。 —

Good Lord! is this the road that Jonah went? —
天哪!这就是约拿曾经走过的路吗? —

The roof is about twelve feet high, and runs to a pretty sharp angle, as if there were a regular ridge-pole there; —
屋顶大约有十二英尺高,斜度相当大,就好像那里有一根正式的屋脊; —

while these ribbed, arched, hairy sides, present us with those wondrous, half vertical, scimitar-shaped slats of whalebone, say three hundred on a side, which depending from the upper part of the head or crown bone, form those Venetian blinds which have elsewhere been cursorily mentioned. —
在附着着神奇的那些凹凸、拱形、有毛的侧面上,我们看到的那些斜坡状、半垂直、弯刀形状的鲸须骨板,每边大约有三百个,从头部或冠骨的上部下垂,形成了那些在其他地方曾经提到过的威尼斯百叶窗。 —

The edges of these bones are fringed with hairy fibres, through which the Right Whale strains the water, and in whose intricacies he retains the small fish, when openmouthed he goes through the seas of brit in feeding time. —
这些骨头的边缘长满了毛细纤维,右鲸通过它们对水进行滤过,在其中的复杂结构里他把小鱼留住,在进食时张开嘴巴穿过布里特海域。 —

In the central blinds of bone, as they stand in their natural order, there are certain curious marks, curves, hollows, and ridges, whereby some whalemen calculate the creature’s age, as the age of an oak by its circular rings. —
在骨的中央百叶窗里,它们按照自然顺序排列着一些奇特的标记、曲线、洞和脊,一些捕鲸者通过这些计算出这些生物的年龄,就像通过橡树的年轮估算年龄一样。 —

Though the certainty of this criterion is far from demonstrable, yet it has the savor of analogical probability. —
虽然这一标准的准确性远非可证明,但它具有类推概率的味道。 —

At any rate, if we yield to it, we must grant a far greater age to the Right Whale than at first glance will seem reasonable.
无论如何,如果我们认同这一点,我们必须承认右鲸的寿命比乍一看似乎合理的要长得多。

In old times, there seem to have prevailed the most curious fancies concerning these blinds. —
在古代,对于这些百叶窗似乎存在着最为神奇的想法。 —

One voyager in Purchas calls them the wondrous “whiskers” inside of the whale’s mouth; —
Purchas的一个航海家称它们为鲸鱼口腔内的神奇“胡须”; —

  • another, “hogs’ bristles”; a third old gentleman in Hackluyt uses the following elegant language: —
    另一个人称之为“猪鬃”;Hackluyt的第三位老绅士用了以下优雅的语言: —

“There are about two hundred and fifty fins growing on each side of his upper chop, which arch over his tongue on each side of his mouth.”
“他的上排齿的每边长着大约两百五十根鳍,弯曲在他嘴巴各边的舌头上。”

*This reminds us that the Right Whale really has a sort of whisker, or rather a moustache, consisting of a few scattered white hairs on the upper part of the outer end of the lower jaw. —
这提醒我们右鲸确实有一种胡须,或者说是八字胡,由少量散在的白色毛发组成,长在下颚外端的上部。 —

Sometimes these tufts impart a rather brigandish expression to his otherwise solemn countenance.
有时这些丛团给他原本庄严的表情带来了有些强盗的神态。

As every one knows, these same “hogs’ bristles,” “fins,” “whiskers,” “blinds,” or whatever you please, furnish to the ladies their busks and other stiffening contrivances. —
众所周知,这些“猪鬃”,“鳍”,“胡须”,“百叶窗”,无论您称之为什么,都为女士们提供了他们的紧身夹板和其他坚挺的装置。 —

But in this particular, the demand has long been on the decline. —
但在这一特定领域,需求早已下降。 —

It was in Queen Anne’s time that the bone was in its glory, the farthingale being then all the fashion. —
就在安妮女王时代,这种骨头正值全盛时期,略圆的裙撑当时正流行。 —

And as those ancient dames moved about gaily, though in the jaws of the whale, as you may say; —
而那些古老的女士们欢快地行走,尽管在鲸鱼的口中,你可以这么说; —

even so, in a shower, with the like thoughtlessness, do we nowadays fly under the same jaws for protection; —
然而,在淋浴时,我们像这样毫不在意地飞在同样的下颚下保护自己; —

the umbrella being a tent spread over the same bone.
伞就像一顶遮盖在相同骨骼上的帐篷。

But now forget all about blinds and whiskers for a moment, and, standing in the Right Whale’s mouth, look around you afresh. —
现在暂且忘记百叶窗和胡须,站在那头右鲸的嘴里,重新环顾四周。 —

Seeing all these colonnades of bone so methodically ranged about, would you not think you were inside of the great Haarlem organ, and gazing upon its thousand pipes? —
看着那些骨头列成一排的柱廊,你会不会认为自己置身于伟大的哈勒姆管风琴之中,凝视着它的数千管风琴管? —

For a carpet to the organ we have a rug of the softest Turkey–the tongue, which is glued, as it were, to the floor of the mouth. —
对于管风琴的地毯,我们有一块最柔软的土耳其地毯——舌头,差不多像粘在口腔底部的酱。 —

It is very fat and tender, and apt to tear in pieces in hoisting it on deck. —
它非常肥厚而嫩,容易在把它吊到甲板上时撕裂成碎片。 —

This particular tongue now before us; at a passing glance I should say it was a six-barreler; —
这是我们眼前的特殊舌头;匆匆一瞥,我应该说它是一个六桶的; —

that is, it will yield you about that amount of oil.
也就是说,它会给你产生大约那么多的油。

Ere this, you must have plainly seen the truth of what I started with– that the Sperm Whale and the Right Whale have almost entirely different heads. —
在此之前,你一定看到了我一开始所说的真相——那就是抹香鲸和右鲸几乎有完全不同的头部。 —

To sum up, then: in the Right Whale’s there is no great well of sperm; no ivory teeth at all; —
总而言之,右鲸的头部没有太大的精子油井;没有象牙牙齿; —

no long, slender mandible of a lower jaw, like the Sperm Whale’s. —
没有像抹香鲸一样的瘦长下颚; —

Nor in the Sperm Whale are there any of those blinds of bone; no huge lower lip; —
抹香鲸的下颚里没有那些骨制的百叶窗;没有巨大的下唇; —

and scarcely anything of a tongue. Again, the Right Whale has two external spout-holes, the Sperm Whale only one.
几乎没有舌头。再说,右鲸有两个外部喷孔,而抹香鲸只有一个。

Look your last now, on these venerable hooded heads, while they yet lie together; —
看见那些令人敬畏的戴头巾的头颅,当它们还在一起时; —

for one will soon sink, unrecorded, in the sea; —

the other will not be very long in following.
另一个紧随其后。

Can you catch the expression of the Sperm Whale’s there? —
你能捕捉到抹香鲸的表情吗? —

It is the same he died with, only some of the longer wrinkles in the forehead seem now faded away. —
他死去时的表情一样,只是额头上的一些较长皱纹现在似乎褪去了。 —

I think his broad brow to be full of a prairie-like placidity, born of a speculative indifference as to death. —
我觉得他宽广的额头充满了一种像大草原般的宁静,源自对死亡的一种投机的漠视。 —

But mark the other head’s expression. See that amazing lower lip, pressed by accident against the vessel’s side, so as firmly to embrace the jaw. —
但要注意另一个头的表情。看那个令人惊讶的下唇,不慎压在船舷上,紧紧地拥抱着下巴。 —

Does not this whole head seem to speak of an enormous practical resolution in facing death? —
这整个头部不是显露着一种面对死亡的巨大实际决心吗? —

This Right Whale I take to have been a Stoic; —
我认为这头右鲸是一位斯多葛派者; —

the Sperm Whale, a Platonian, who might have taken up Spinoza in his latter years.
抹香鲸是一位柏拉图派者,可能在他晚年时研读斯宾诺莎。