Stubb’s whale had been killed some distance from the ship. It was a calm; —
斯塔布的鲸鱼是在船离得很远的地方被杀死的。当时天很平静; —

so, forming a tandem of three boats, we commenced the slow business of towing the trophy to the Pequod. —
于是,我们凑成三只小船的串联队伍,开始缓慢地把战利品拖往“小白鲸”号。 —

And now, as we eighteen men with our thirty-six arms, and one hundred and eighty thumbs and fingers, slowly toiled hour after hour upon that inert, sluggish corpse in the sea; —
现在,我们这十八个人,用我们的三十六只手臂,一百八十个拇指和手指,在海中那具惰性迟钝的尸体上辛苦地慢慢工作着,每个小时都如此; —

and it seemed hardly to budge at all, except at long intervals; —
似乎根本几乎没有动,除了长时间的间隔; —

good evidence was hereby furnished of the enormousness of the mass we moved. —
因此,我们移动的体积之巨大,从而提供了很好的证据。 —

For, upon the great canal of Hang-Ho, or whatever they call it, in China, four or five laborers on the foot-path will draw a bulky freighted junk at the rate of a mile an hour; —
因为,在中国的杭河大运河上,四到五名工人沿着人行道,在每小时一英里的速度拖着一条笨重的货船; —

but this grand argosy we towed heavily forged along, as if laden with piglead in bulk.
但我们拖曳的这艘壮丽的大船,好像是实打实地装满了铅团。

Darkness came on; but three lights up and down in the Pequod’s main-rigging dimly guided our way; —
黑暗降临;但“小白鲸”号的主桅上上下摇晃着的三盏灯笼微弱地引导着我们的前进; —

till drawing nearer we saw Ahab dropping one of several more lanterns over the bulwarks. —
直到我们渐行渐近,看见艾哈布把几盏更多的灯笼卸下船舷。 —

Vacantly eyeing the heaving whale for a moment, he issued the usual orders for securing it for the night, and then handing his lantern to a seaman, went his way into the cabin, and did not come forward again until morning.
他呆呆地盯着那头汹涌的鲸鱼片刻,然后发出了通常的固定下夜的命令,然后把手电筒递给一名水手,步入舱舍,直到早晨才又出现在前甲板上。

Though, in overseeing the pursuit of this whale, Captain Ahab had evinced his customary activity, to call it so; —
虽然在追逐这只鲸鱼的过程中,艾哈布船长表现出他一贯的活跃,如果可以这么说的话; —

yet now that the creature was dead, some vague dissatisfaction, or impatience, or despair, seemed working in him; —
现在这个生物死了,他似乎心中有一种模糊的不满,或者不耐烦,或者绝望,正在他的内心作祟; —

as if the sight of that dead body reminded him that Moby Dick was yet to be slain; —
好像那具死尸的景象提醒他,白鲸莫比·迪克还未被杀死; —

and though a thousand other whales were brought to his ship, all that would not one jot advance his grand, monomaniac object. —
尽管他的船上带来了一千多条鲸鱼,但这一切都不能一点点推进他的宏伟,疯狂的目标。 —

Very soon you would have thought from the sound on the Pequod’s decks, that all hands were preparing to cast anchor in the deep; —
很快你会觉得从“小白鲸”号的甲板上传来的声音,似乎所有人都在准备在深海中抛锚。 —

for heavy chains are being dragged along the deck, and thrust rattling out of the port-holes. —
在甲板上拖动着沉重的链条,从舷窗里嘎吱作响地伸了出去。 —

But by those clanking links, the vast corpse itself, not the ship, is to be moored. —
但是凭借着那些铁链的绊住,用以系着巨大的尸体,而不是船只。 —

Tied by the head to the stern, and by the tail to the bows, the whale now lies with its black hull close to the vessel’s, and seen through the darkness of the night, which obscured the spars and rigging aloft, the two–ship and whale, seemed yoked together like colossal bullocks, whereof one reclines while the other remains standing.*
鲸鱼现在被头部系在船尾,尾部系在船首,其黑色的庞大身躯几乎与船体贴在一起,在夜晚的黑暗中,遮蔽了上方的桅杆和索具,船和鲸鱼仿佛像两头巨大的公牛束在一起,其中一头躺着,另一头站着。

*A little item may as well be related here. —
这里也可以说一点与此相关的小事情。 —

The strongest and most reliable hold which the ship has upon the whale when moored alongside, is by the flukes or tail; —
船只在与鲸鱼系在一起时,最坚固、最可靠的固定方法是通过鲸鳍或尾部。 —

and as from its greater density that part is relatively heavier than any other (excepting the side-fins), its flexibility even in death, causes it to sink low beneath the surface; —
由于相对较其他部分更重(除了侧鳍之外),尾部在密度上更大,即使在死亡时也更柔软,导致它沉入水面以下; —

so that with the hand you cannot get at it from the boat, in order to put the chain round it. —
所以用手无法在船只上方接近它,以便在上面系上链条。 —

But this difficulty is ingeniously overcome: —
但这个困难被巧妙地克服了: —

a small, strong line is prepared with a wooden float at its outer end, and a weight in its middle, while the other end is secured to the ship. —
一个小而坚固的绳子被准备好,带有一个木制浮标在其外端,中间有一个重物,而另一端固定在船只上。 —

By adroit management the wooden float is made to rise on the other side of the mass, so that now having girdled the whale, the chain is readily made to follow suit; —
通过熟练的操作,木制浮标被安排在庞体的另一侧上升,这样现在它已经环绕着鲸鱼,链条随之轻松地也被套住; —

and being slipped along the body, is at last locked fast round the smallest part of the tail, at the point of junction with its broad flukes or lobes.
并且顺着身体滑动,在最后被锁紧绕在尾巴的最细部分,与其广阔的鲸鳍或叶状胶片的交汇点处。

If moody Ahab was now all quiescence, at least so far as could be known on deck, Stubb, his second mate, flushed with conquest, betrayed an unusual but still good-natured excitement. —
如果脾气暴躁的亚哈现在全然平静,至少在甲板上能察觉到,而他的副手斯达布,则因胜利而兴奋异常,却仍带着友好的激动。 —

Such an unwonted bustle was he in that the staid Starbuck, his official superior, quietly resigned to him for the time the sole management of affairs. —
斯达布如此异常忙碌,以至于稳重的史达巴克,他的正式上司,安静地将船只的全部管理权交给了他。 —

One small, helping cause of all this liveliness in Stubb, was soon made strangely manifest. —
斯达布这种不同寻常的兴奋情绪产生的一个小的助推因素,很快变得奇怪地显眼。 —

Stubb was a high liver; he was somewhat intemperately fond of the whale as a flavorish thing to his palate.
斯达布是个好酒贪食之徒;他非常贪婪地喜欢鲸鱼,对他的口味而言,那简直是一种珍馐。

“A steak, a steak, ere I sleep! You, Daggoo! overboard you go, and cut me one from his small!”
“一块牛排,一块牛排,在我入睡之前!冲锋!你,达古!你也跳下去,给我从它的身上割下一块!”

Here be it known, that though these wild fishermen do not, as a general thing, and according to the great military maxim, make the enemy defray the current expenses of the war (at least before realizing the proceeds of the voyage), yet now and then you find some of these Nantucketers who have a genuine relish for that particular part of the Sperm Whale designated by Stubb; —
这里应当知道,尽管这些野蛮捕鲸者通常不遵循军事大原则,即让敌人负担战争的当前开支(至少在实现航程收益之前),然而偶尔你会发现一些那特克特人对斯塔布所指的抹香鲸特定部位有真正喜爱; —

comprising the tapering extremity of the body.
包括身体的尖端。

About midnight that steak was cut and cooked; —
大约半夜时这块牛排已经被切开烹制完成; —

and lighted by two lanterns of sperm oil, Stubb stoutly stood up to his spermaceti supper at the capstan-head, as if that capstan were a sideboard. —
点燃两盏鲸油灯,斯塔布在水车首端坚定地站起来享用他的抹香鲸晚餐,好像那水车首是一副餐具柜。 —

Nor was Stubb the only banqueter on whale’s flesh that night. —
当晚享用鲸肉的宴客不止斯塔布一人。 —

Mingling their mumblings with his own mastications, thousands on thousands of sharks, swarming round the dead leviathan, smackingly feasted on its fatness. —
数以千计的鲨鱼,与死亡巨兽簇拥一堆,用唇舌品尝着其脂肪。 —

The few sleepers below in their bunks were often startled by the sharp slapping of their tails against the hull, within a few inches of the sleepers’ hearts. —
底舱中少数在铺中睡眠者常因它们尾巴猛击船壁而惊醒,距离这些睡者的心仅几英寸之遥。 —

Peering over the side you could just see them (as before you heard them) wallowing in the sullen, black waters, and turning over on their backs as they scooped out huge globular pieces of the whale of the bigness of a human head. —
俯视船舷,你可以看到它们(正如你之前听到的那样)在乌黑的水中打滚,翻滚着,将巨大的球形鲸肉片掏出,大小相当于一个人头。 —

This particular feat of the shark seems all but miraculous. —
这种鲨鱼的特殊本领似乎近乎奇迹。 —

How at such an apparently unassailable surface, they contrive to gouge out such symmetrical mouthfuls, remains a part of the universal problem of all things. —
在一个表面看似无法攻破的地方,它们如何能够凿出如此对称的一口,这仍然是万物普遍问题中的一部分。 —

The mark they thus leave on the whale, may best be likened to the hollow made by a carpenter in countersinking for a screw.
它们在鲸上留下的痕迹,最好可以比作木工用螺钉预埋孔所留下的凹痕。

Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them; —
尽管在海战中所有阴烟弥漫和恶魔之行中,鲨鱼会渴望地瞪着船甲板上方,就像饥饿的狗围着一张切着红肉的桌子,准备狼吞虎咽地吞下每一个被扔给它们的被杀人; —

and though, while the valiant butchers over the deck-table are thus cannibally carving each other’s live meat with carving-knives all gilded and tasselled, the sharks, also, with their jewel-hilted mouths, are quarrelsomely carving away under the table at the dead meat; —
而在勇敢的屠宰者们在甲板桌边残忍地用镶金镶饰的切肉刀互相切割活肉的同时,这些鲨鱼们,也用宝石镶柄的嘴贪婪地在桌下争相割杀着那些死肉; —

and though, were you to turn the whole affair upside down, it would still be pretty much the same thing, that is to say, a shocking sharkish business enough for all parties; —
而即使你把整个事情颠倒过来,事情仍然基本相同,也就是说,对所有当事方来说,这是一个令人震惊的鲨鱼式商业活动足够了。 —

and though sharks also are the invariable outriders of all slave ships crossing the Atlantic, systematically trotting alongside, to be handy in case a parcel is to be carried anywhere, or a dead slave to be decently buried; —
尽管鲨鱼也总是跟随横渡大西洋的奴隶船,始终走在前面,以备需要搬运货物或体面埋葬死去的奴隶; —

and though one or two other like instances might be set down, touching the set terms, places, and occasions, when sharks do most socially congregate, and most hilariously feast; —
虽然还可以列举一两个类似的例子,关于鲨鱼最常聚集,最快乐地分享食物的设定术语、地点和场合; —

yet is there no conceivable time or occasion when you will find them in such countless numbers, and in gayer or more jovial spirits, than around a dead sperm whale, moored by night to a whaleship at sea. —
然而,再也找不到比在夜间系留在海上一条死抹香鲸周围,鲨鱼数量更多、心情更愉快或更高兴的时刻或场合; —

If you have never seen that sight, then suspend your decision about the propriety of devil-worship, and the expediency of conciliating the devil.
如果你从未见过那个景象,那就暂时搁置对崇拜魔鬼的合适性和讨好魔鬼的必要性的决定吧;

But, as yet, Stubb heeded not the mumblings of the banquet that was going on so nigh him, no more than the sharks heeded the smacking of his own epicurean lips.
但是,至今斯塔布不关心他旁边的宴会上的喃喃自语,就像鲨鱼也不关心他自己享用美食时的咂嘴声一样;

“Cook, cook!–where’s that old Fleece?” he cried at length, widening his legs still further, as if to form a more secure base for his supper; —
“厨师,厨师!–那个老弗利斯在哪?”他最终喊道,同时扩大了他的腿部,仿佛要为他的晚餐形成更牢固的支撑基础; —

and, at the same time darting his fork into the dish, as if stabbing with his lance; —
同时,他用叉子刺向盘子,仿佛在用他的长矛刺杀一样; —

“cook, you cook!– sail this way, cook!”
“厨师,你厨师!–向这边航行,厨师!”

The old black, not in any very high glee at having been previously routed from his warm hammock at a most unseasonable hour, came shambling along from his galley, for, like many old blacks, there was something the matter with his knee-pans, which he did not keep well scoured like his other pans; —
这位老黑人并不是因为在一个非常不合时宜的时刻被从他温暖的吊床上驱逐出来而感到高兴,他从厨房蹒跚走来,就像许多老黑人一样,他的膝盖患有一些问题,他没有像其他锅一样保持良好的清洁; —

this old Fleece, as they called him, came shuffling and limping along, assisting his step with his tongs, which, after a clumsy fashion, were made of straightened iron hoops; —
这位被他们称为老弗利斯的老人,摇摇晃晃地走来,用他的夹子来辅助他的步子,这种夹子以笨拙的方式由铁箍整理而成; —

this old Ebony floundered along, and in obedience to the word of command, came to a dead stop on the opposite side of Stubb’s sideboard; —
这位老乌木摇摇摆摆地走着,顺从命令停在斯塔布的餐桌的对面; —

when, with both hands folded before him, and resting on his two-legged cane, he bowed his arched back still further over, at the same time sideways inclining his head, so as to bring his best ear into play.
当他在两条腿的手杖上双手交叉,弯曲背部进一步,同时侧身倾斜头部,使他的最佳耳朵参与听力;

“Cook,” said Stubb, rapidly lifting a rather reddish morsel to his mouth, “don’t you think this steak is rather overdone? —
“厨师,”斯塔布迅速将一块颇为泛红的食物送到嘴里,”你不觉得这块牛排煮得有点过火了吗? —

You’ve been beating this steak too much, cook; it’s too tender. —
你这牛排敲打太多了,厨师;它太嫩。 —

Don’t I always say that to be good, a whale-steak must be tough? —
我不是一直说过,要想好吃,一块鲸鱼牛排必须要够劲道吗?” —

There are those sharks now over the side, don’t you see they prefer it tough and rare? —
现在有那些鲨鱼在船边,难道你没看到它们更喜欢吃生的、嚼劲十足的吗? —

What a shindy they are kicking up! Cook, go and talk to ‘em; —
他们正在闹得很厉害!厨师,去和他们说说; —

tell ‘em they are welcome to help themselves civilly, and in moderation, but they must keep quiet. —
告诉他们可以礼貌地适量地自取,但必须安静。 —

Blast me, if I can hear my own voice. Away, cook, and deliver my message. —
我该听不见自己的声音了。走吧,厨师,去传达我的消息。 —

Here, take this lantern,” snatching one from his sideboard; “now then, go and preach to them!”
拿着这个灯笼,”他从自己的边柜上抓起一个灯笼;“好了,去对他们说教吧!

Sullenly taking the offered lantern, old Fleece limped across the deck to the bulwarks; —
老弗利斯抱怨地拿起被提供的灯笼,一瘸一拐地穿过甲板向防护栏走去; —

and then, with one hand drooping his light low over the sea, so as to get a good view of his congregation, with the other hand he solemnly flourished his tongs, and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks, while Stubb, softly crawling behind, overheard all that was said.
然后,他一手将灯光斜悬到海面上,以便好好看看他的听众,另一只手庄重地挥舞他的钳子,垂下身子,用低低的声音开始对鲨鱼们说教。而斯塔布则悄悄地跟在后面,听到了所有说的话。

“Fellow-critters: I’se ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare. You hear? —
“同伴们:我奉命这里告诉你们,你们必须停止那该死的噪音。你们听见了吗? —

Stop dat dam smackin’ ob de lips! Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! —
别再那该死地啃食了!斯塔布先生说你们可以吃饱直到头部,但天哪! —

you must stop dat dam racket!”
你们必须停止那该死的喧闹!”

“Cook,” here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,–Cook! —
“厨师,”斯塔布在这里插话,一边重重地拍了一下肩膀,– 厨师! —

why, damn your eyes, you mustn’t swear that way when you’re preaching. —
哎呀,该死的,你说话的时候可不能这样咒骂。 —

That’s no way to convert sinners, Cook! Who dat? —
这可不是转化罪人的方法,厨师!那是谁? —

Den preach to him yourself,” sullenly turning to go.
那么自己去说教给他吧,”他气愤地转身离去。

No, Cook; go on, go on.”
不,厨师;继续,继续说。

“Well, den, Belubed fellow-critters:”–
“那么,亲爱的同伴们:”

“Right!” exclaimed Stubb, approvingly, “coax ‘em to it, try that,” and Fleece continued.
“对!”,Stubb表示赞同地说,“诱使它们去做,试试看。”于是Fleece继续说道。

“Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-critters, dat dat woraciousness–‘top dat dam slappin’ ob de tail! —
“你们都是鲨鱼,天生凶猛,但我告诉你们,同伴们,那种凶猛–停止那该死的拍打尾巴吧! —

How you tink to hear, ‘spose you keep up such a dam slapping and bitin’ dare?”
“你们要怎么听到,假如你们一直这样恶狠狠地拍打和咬来咬去呢?”

“Cook,” cried Stubb, collaring him, “I won’t have that swearing. Talk to ‘em gentlemanly.”
“厨师,”Stubb抓住他说,“我不允许你这样说脏话。用绅士的方式与它们交谈。”

Once more the sermon proceeded.
讲道又继续了。

“Your woraciousness, fellow-critters. I don’t blame ye so much for; —
“你们的凶猛,同伴们,我不怪你们太多; —

dat is natur, and can’t be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint. —
那是天性,无法改变;但控制那邪恶的天性,这才是关键。 —

You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; —
你们是鲨鱼,没错;但如果你们控制你们内心的鲨鱼,那么你们就是天使; —

for all angel is not’ing more dan de shark well goberned. —
因为所有的天使无非就是被很好地控制的鲨鱼。 —

Now, look here, bred’ren, just try wonst to be cibil, a helping yourselbs from dat whale. —
现在,听着,兄弟们,试着文明一点,自己为自己从那头鲸身上取食。 —

Don’t be tearin’ de blubber out your neighbour’s mout, I say. —
不要把鱼脂从邻居嘴里抢走,我说的就是这个。 —

Is not one shark dood right as toder to dat whale? —
一个鲨鱼没有权利对另一个鲨鱼做对那头鲸的事? —

And, by Gor, none on you has de right to dat whale; dat whale belong to some one else. —
噢,上帝,你们中没有一个拥有那头鲸的权利;那头鲸属于别人。 —

I know some o’ you has berry brig mout, brigger dan oders; —
我知道你们中有一些人嘴巴很大,比其他人还大; —

but den de brig mouts sometimes has de small bellies; —
但大嘴巴有时候也有小肚子;” —

so dat de brigness of de mout is not to swallar wid, but to bit off de blubber for de small fry ob sharks, dat can’t get into de scrouge to help demselves.”
所以,就不要让嘴里的那股味道太苦,而是咬下油脂给小鲨鱼的小家伙们吃,他们无法进入障碍物帮助自己。

“Well done, old Fleece!” cried Stubb, “that’s Christianity; go on.”
“干得好,老弗利斯!” 斯塔布喊道,”这就是基督教精神,继续吧。”

“No use goin’ on; de dam willains will keep a scrougin’ and slappin’ each oder, Massa Stubb; —
“继续也没用;这些可恶的家伙会继续争斗和互相打击,斯塔布先生; —

dey don’t hear one word; no use a-preaching to such dam g’uttons as you call ‘em, till dare bellies is full, and dare bellies is bottomless; —
他们根本不听任何话;像你所说的那样去说教给这些可恶的家伙们没用,直到他们肚子饱了,而他们的胃是无底洞的; —

and when dey do get ‘em full, dey wont hear you den; —
而且当他们真的吃饱了,他们也不会听你说什么; —

for den dey sink in de sea, go fast to sleep on de coral, and can’t hear noting at all, no more, for eber and eber.”
因为他们会沉入海中,迅速沉睡在珊瑚上,再也听不到什么声音了,直到永远永远。”

“Upon my soul, I am about of the same opinion; —
“诚然,我也有相同的看法; —

so give the benediction, Fleece, and I’ll away to my supper.”
所以,弗利斯,请祝福一下,我要去吃我的晚餐了。”

Upon this, Fleece, holding both hands over the fishy mob, raised his shrill voice, and cried–
说完,弗利斯双手覆盖在鱼群上,高声喊道 –

“Cussed fellow-critters! Kick up de damndest row as ever you can; —
可恶的家伙们!尽可能制造最大的骚动; —

fill your dam bellies ‘till dey bust–and den die.”
吃饱了撑死–然后死去。”

“Now, cook,” said Stubb, resuming his supper at the capstan; —
“现在,厨师,” 斯塔布重新坐到索盘旁吃他的晚餐; —

Stand just where you stood before, there, over against me, and pay particular attention.”
站在你之前的那个位置,对着我,特别留心。”

“All ‘dention,” said Fleece, again stooping over upon his tongs in the desired position.
“注意了,” 弗利斯说,再次弯下身子处在期望的位置使用他的夹子。

“Well,” said Stubb, helping himself freely meanwhile; —
“好了,” 斯塔布同时自由地帮助自己; —

“I shall now go back to the subject of this steak. —
“我现在要回到这块牛排的话题。 —

In the first place, how old are you, cook?”
首先,你多大了,厨师?”

“What dat do wid de ‘teak, ” said the old black, testily.
“这和牛排有什么关系,”那位老黑人不耐烦地说。

“Silence! How old are you, cook?”
“安静!你多大了,厨师?”

”‘Bout ninety, dey say,” he gloomily muttered.
“他们说我大约九十岁了,”他郁闷地嘟囔道。

And have you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don’t know yet how to cook a whale-steak?” —
“厨师,你在这个世界上活了将近一百年,还不知道怎么煮鲸鱼排?” —

rapidly bolting another mouthful at the last word, so that that morsel seemed a continuation of the question. —
他口中急忙吞下另一口食物,使那块食物似乎是对这个问题的延续。 —

“Where were you born, cook?”
“你在哪里出生的,厨师?”

”‘Hind de hatchway, in ferry-boat, goin’ ober de Roanoke.”
“在罗阿诺克河上的渡船后面出生的。”

“Born in a ferry-boat! That’s queer, too. But I want to know what country you were born in, cook!”
“在渡船上出生!也太奇怪了。但我想知道你在哪个国家出生的,厨师!”

“Didn’t I say de Roanoke country?” he cried sharply.
“我不是说在罗阿诺克地区吗?”他尖声呼喊道。

“No, you didn’t, cook; but I’ll tell you what I’m coming to, cook. —
“不,你没说,厨师;但我告诉你我要说的,厨师。 —

You must go home and be born over again; —
你必须回家重新出生; —

you don’t know how to cook a whale-steak yet.”
你还不知道怎么煮鲸鱼排呢。”

“Bress my soul, if I cook noder one,” he growled, angrily, turning round to depart.
“该死,如果我再煮一次,”他生气地咆哮着,转身准备离开。”

“Come back here, cook;–here, hand me those tongs; —
“来这儿,厨师;–拿这个钳子给我; —

–now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? —
–现在拿那块牛排,告诉我你觉得那块牛排煮得合适吗? —

Take it, I say”–holding the tongs towards him–“take it, and taste it.”
拿去,我说”–他把钳子朝他伸过去–“拿去,尝一下吧。”

Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, “Best cooked ‘teak I eber taste; —
老黑人淡淡地咂唇片刻,喃喃地说道,“我尝过的最好的牛排; —

joosy, berry joosy.”
多汁,非常多汁。”

“Cook,” said Stubb, squaring himself once more; “do you belong to the church?”
“厨师,”斯塔布再次挺直身子说;”你属于教会吗?”

“Passed one once in Cape-Down,” said the old man sullenly.
“我曾在开普敦的一个地方经过一座教堂,”老人愠怒地说。

“And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! —
“而你曾经在开普敦一座圣洁的教堂前走过,在那里无疑听见一位神圣的牧师称呼他的听众为他亲爱的同胞,是吗,厨师! —

And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?” —
但你现在却来这里,告诉我刚才那种可怕的谎言,是吧? —

said Stubb. “Where do you expect to go to, cook?”
“斯塔布说。”厨师,你希望去哪里?”

“Go to bed berry soon,” he mumbled, half-turning as he spoke.
他说着,半转头,嘟哝着说:”很快就要睡觉了。”

“Avast! heave to! I mean when you die, cook. It’s an awful question. Now what’s your answer?”
“停船!抛锚!我是说当你死时,厨师。这是一个可怕的问题。现在你的答案是什么?”

“When dis old brack man dies,” said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, “he hisself won’t go nowhere; —
“当这位老黑人死去时,”黑人慢慢地改变了整个态度和举止,”他自己并不会去任何地方; —

but some bressed angel will come and fetch him.”
但某位受祝福的天使会来接他。”

“Fetch him? How? In a coach and four, as they fetched Elijah? And fetch him where?”
“接他?怎么接?像他们接以利亚一样,坐上四匹马的马车?接他去哪里?”

“Up dere,” said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly.
“在上面,”费尔斯严肃地举起他的钳子,把它们放在头顶上。

“So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead? —
“那么,当你死了,你希望上到我们的主桅上,是吗,厨师? —

But don’t you know the higher you climb, the colder it gets? Main-top, eh?”
但你知道吗,你爬得越高,就会越冷?主桅,是吗?”

“Didn’t say dat t’all,” said Fleece, again in the sulks.
“我并没有说那个,”费尔斯又一次板着脸说。

“You said up there, didn’t you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing. —
“你说在那边,是吧?现在看看你自己,看看你的钳子指向哪里。 —

But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber’s hole, cook; —
但是,也许你期望通过蠢货窝爬进天堂,厨师; —

but, no, no, cook, you don’t get there, except you go the regular way, round by the rigging. —
但,不,不,厨师,你不会到那里去,除非你按照规定的方式走,沿着索具绕过去。 —

It’s a ticklish business, but must be done, or else it’s no go. But none of us are in heaven yet. —
这是一项冒险的事情,但必须做,否则就不会成功。但我们还没有人在天堂。 —

Drop your tongs, cook, and hear my orders. Do ye hear? —
放下你的钳子,厨师,听从我的命令。你听到了吗? —

Hold your hat in one hand, and clap t’other a’top of your heart, when I’m giving my orders, cook. —
拿一只手拿着帽子,另一只手拍拍你的胸前,当我在下命令的时候,厨师。 —

What! that your heart, there?– that’s your gizzard! Aloft! aloft! —
什么!那是你的心吗?–那是你的胃!上去!上去! —

–that’s it–now you have it. Hold it there now, and pay attention.”
–就是这样–现在你明白了。现在把它放在那里,并留心。”

“All ‘dention,” said the old black, with both hands placed as desired, vainly wriggling his grizzled head, as if to get both ears in front at one and the same time.
“全‘d’mer的”老黑人说,用两只手按照要求的方式放在那里,徒劳地扭动着花白的头发,好像要把两只耳朵同时正对着。

“Well then, cook, you see this whale-steak of yours was so very bad, that I have put it out of sight as soon as possible; —
“那么,厨师,你看,你的鲸鱼排是如此的糟糕,以至于我尽快把它藏起来; —

you see that, don’t you? Well, for the future, when you cook another whale-steak for my private table here, the capstan, I’ll tell you what to do so as not to spoil it by overdoing. —
你看见了,对吧?那么,将来,当你给我在这里,绞盘上,做另一道鲸鱼排的时候,我会告诉你要怎么做,不要因为做得太过火而糊掉它。” —

Hold the steak in one hand, and show a live coal to it with the other; that done, dish it; —
将牛排拿在一只手中,用另一只手对着它展示一块活煤;做完后,上菜; —

d’ye hear? And now to-morrow, cook, when we are cutting in the fish, be sure you stand by to get the tips of his fins; —
你听见了吗?而且明天,厨师,当我们切鱼时,一定要站在旁边,拿到他的鳍尖; —

have them put in pickle. As for the ends of the flukes, have them soused, cook. —
让他们腌渍. 至于尾翼的末端,让他们泡水,厨师; —

There, now ye may go.”
好了,现在你可以走了。

But Fleece had hardly got three paces off, when he was recalled.
但 Fleece 刚走了三步,就被叫回来了。

“Cook, give me cutlets for supper to-morrow night in the mid-watch. D’ye hear? away you sail then. —
厨师,给我明天晚上在午夜时分的晚餐切片肉。听到了吗?然后才可以走。 —

–Halloa! stop! make a bow before you go.– Avast heaving again! —
– 喂!等等!走之前鞠躬。暂停重复! —

Whale-balls for breakfast–don’t forget.”
早餐吃鲸睾丸-别忘了。

“Wish, by gor! whale eat him, ‘stead of him eat whale. —
“天啊!鲸鱼吃他,取代他吃鲸鱼。 —

I’m bressed if he ain’t more of shark dan Massa Shark hisself,” muttered the old man, limping away; —
我天啊!他简直比鲨鱼还要像鲨鱼本身,”老头嘟囔着,一拐一拐地走开; —

with which sage ejaculation he went to his hammock.
说完这句智者的话,他走向吊床。