THE DAY AFTER ROSTOV’S VISIT to Boris, the review took place of the Austrian and Russian troops, both the reinforcements freshly arrived from Russia and the troops that had been campaigning with Kutuzov. —
罗斯托夫拜访鲍里斯的次日,奥地利和俄罗斯部队进行了检阅,包括刚刚从俄罗斯抵达的增援部队和一直与库图佐夫一起作战的部队。 —

Both Emperors, the Russian Emperor with the Tsarevitch, and the Austrian with the archduke, were to assist at this review of the allied forces, making up together an army of eighty thousand men. —
两位皇帝,俄罗斯皇帝和沙皇储君一起,以及奥地利皇帝和大公子一起,将出席呈检联军的队伍,总共八万人组成的军队。 —

From early morning the troops, all smart and clean, had been moving about the plain before the fortress. —
一大早,整齐划一的部队已经在要塞前方的平地上行动。 —

Thousands of legs and bayonets moved with flags waving, and halted at the word of command, turned and formed at regular intervals, moving round other similar masses of infantry in different uniforms. —
成千上万的双腿和刺刀随着旗帜的挥舞移动,指挥下停下来,转向和排成规则的间隔,围绕着穿着不同制服的其他相同规模的步兵队伍移动。 —

With the rhythmic tramp of hoofs, the smartly dressed cavalry in blue, and red, and green laced uniforms rode jingling by on black and chestnut and grey horses, the bandsmen in front covered with embroidery. —
在节奏齐整的蹄声中,穿着蓝色、红色和绿色镶边制服的整齐穿着的骑兵骑着黑色、栗色和灰色的马匹飞驰而过,前面的乐队队员镶满刺绣。 —

Between the infantry and the cavalry the artillery, in a long line of polished, shining cannons quivering on their carriages, crawled slowly by with their heavy, brazen sound, and their peculiar smell from the linstocks, and ranged themselves in their places. —
步兵和骑兵之间,炮兵以一长排拋光发亮的大炮慢慢地推过来,发出沉重而无比响亮的金属声响,伴随着火枪的独特气味弥散开来,它们摆放好,准备就绪。 —

Not only the generals in their full parade uniform, wearing scarves and all their decorations, with waists, portly and slim alike, pinched in to the uttermost, and red necks squeezed into stiff collars, not only the pomaded, dandified officers, but every soldier, with his clean, washed, and shaven face, and weapons polished to the utmost possibility of glitter, every horse rubbed down till its coat shone like satin, and every hair in its moistened mane lay in place—all alike felt it no joking matter, felt that something grave and solemn was going forward. —
不仅仅是身着鲜艳纹章、裹着围巾的将军们,他们的大礼服制服,腰身苗条和肥胖的都将无一例外地拘束到极致,脖颈被硬领子勒得通红。不仅仅是头发涂抹有发胶,抄着流行派头的军官们,甚至是每一位士兵,面容清洁、洗净和刮脸,和武器都磨得能够反射出最大可能的光芒。每一匹马都擦拭得像缎子一样光亮,鬃毛湿润的披在身上整整齐齐,所有的这一切都没有例外地让人感到它不是在开玩笑,感到一种重大且庄重的事情正在进行中。 —

Every general and every soldier was conscious of his own significance, feeling himself but a grain of sand in that ocean of humanity, and at the same time was conscious of his might, feeling himself a part of that vast whole. —
每个将军和士兵都意识到自己的重要性,感受到自己在这个人类的海洋中只是一粒沙,同时也意识到自己的力量,感受到自己是这个广阔整体的一部分。 —

There had been strenuous exertion and bustle since early morning, and by ten o’clock everything was in the required order. —
从早上开始就一直忙碌不停,到十点钟一切都井然有序。 —

The rows of soldiers were standing on the immense plain. —
士兵们排列在广阔的平原上。 —

The whole army was drawn out in three lines. In front was the cavalry; —
整个军队分为三行。前面是骑兵; —

behind, the artillery; still further back, the infantry.
后面是炮兵;再往后是步兵。

Between each two ranks of soldiery there was as it were a street. —
每两个兵士之间就像有一条街道。 —

The army was sharply divided into three parts: —
军队明确地分为三部分: —

Kutuzov’s army (on the right flank of which stood the Pavlograd hussars in the front line), the regiments of the line and the guards that had arrived from Russia, and the Austrian troops. —
库图佐夫的军队(右翼的帕夫洛格勒德骠骑兵站在前线)、来自俄罗斯的线团和护卫队、以及奥地利军队。 —

But all stood in one line, under one command, and in similar order.
但所有人站在一条线上,听从同一个指挥,保持着相似的队形。

Like a wind passing over the leaves, the excited whisper fluttered over the plain: —
像风吹过树叶一样,兴奋的耳语在平原上飘荡着。 —

“They are coming! they are coming!” There was a sound of frightened voices, and the hurried men’s fuss over the last finishing touches ran like a wave over the troops.
“他们来了!他们来了!” 可听到害怕的声音,匆忙的人们把最后的装饰处理搬到了部队中间,如同波浪般传遍了全军。

A group came into sight moving towards them from Olmütz in front of them. —
一群人从奥尔米茨朝他们的方向走来。 —

And at the same moment, though there had been no wind, a faint breeze fluttered over the army, and stirred the streamers on the lances, and sent the unfurled flags flapping against their flagstaffs. —
在同一刻,虽然没有风,一阵微风却飘过了军队,飘动的长矛上的旗帜拍打在旗杆上。 —

It looked as though in this slight movement the army itself were expressing its joy at the approach of the Emperors. —
看起来,这轻微的动作好像是军队自身在表达对皇帝接近的喜悦。 —

One voice was heard saying: “Steady!” Then like cocks at sunrise, voices caught up and repeated the sound in different parts of the plain. —
有人的声音传来说:“稳住!”然后,像比赛鸡一样,声音在平原的不同部分接连响起。 —

And all sank into silence.
所有人都陷入了沉默。

In the deathlike stillness, the only sound was the tramp of hoofs. It was the Emperors’ suite. —
在死一般的寂静中,唯一的声音是马蹄的踏击。那是皇帝的随行人员。 —

The Emperors rode towards the flank, and the trumpets of the first cavalry regiment began playing a march. —
皇帝们向侧翼行进,第一骑兵团的号角响起了进行曲。 —

It seemed as though the sound did not come from the trumpeters, but that the army itself was naturally giving forth this music in its delight at the Emperors’ approach. —
仿佛这声音并非来自号手们,而是整个军队在皇帝靠近时自然而然地发出这美妙音乐,以表达他们的喜悦。 —

Through the music could be distinctly heard one voice, the genial, youthful voice of the Emperor Alexander. —
音乐中可以清晰地听到一个声音,那是亚历山大皇帝年轻而友善的声音。 —

He uttered some words of greeting, and the first regiment boomed out: “Hurrah! —
他发出一些问候的话语,而第一骑兵团庄严地呼喊:“万岁!” —

” with a shout so deafening, so prolonged, so joyful, that the men themselves felt awestruck at the multitude and force of the mass they made up.
这声呼喊如此震耳欲聋、持久而充满喜悦,以至于士兵们自己也被他们所组成的庞大力量所震撼。

Rostov, standing in the foremost ranks of Kutuzov’s army, which the Tsar approached first of all, was possessed by the feeling, common to every man in that army—a feeling of self-oblivion, of proud consciousness of their might and passionate devotion to the man who was the centre of that solemn ceremony.
罗斯托夫站在库图佐夫军队的最前方,而他们是首先接近沙皇的,他们感受到了一种共同的情感——自我遗忘的感觉,对他们的力量感到自豪,并对那位成为庄严仪式焦点的人献上了激情的忠诚。

He felt that at one word from that man all that vast mass (and he, an insignificant atom bound up with it) would rush through fire and water, to crime, to death, or to the grandest heroism, and so he could not but thrill and tremble at the sight of the man who was the embodiment of that word.
他觉得只要那个人说出一个词,那巨大的团体(而他只是其中一个微不足道的原子)就会冲入火海、水中,去犯罪、去死亡,或者去做最伟大的英雄壮举,所以他不禁为那象征那个词的人的出现而感到激动和颤抖。

“Hurrah! hurrah! hurrah!” thundered on all sides, and one regiment after another greeted the Tsar with the strains of the march, then hurrah! —
“万岁!万岁!万岁!”四周雷声般地震响,一个连队接着一个以进行曲的旋律向皇帝致敬,然后万岁! —

…then the march, and again hurrah! and hurrah! —
然后是进行曲,再一次的万岁!和万岁! —

which growing stronger and fuller, blended into a deafening roar.
这声音越来越强烈,越来越丰满,融入了一片震耳欲聋的嘈杂声中。

Before the Tsar had reached it, each regiment in its speechless immobility seemed like a lifeless body. —
在皇帝抵达前,每个团队都像是一具毫无生气的尸体,静止不动。 —

But as soon as the Tsar was on a level with it, each regiment broke into life and noise, which joined with the roar of all the line, by which the Tsar had passed already. —
但当皇帝与之平齐时,每个团队都充满了生机和噪音,加入到整个行列的喧嚣中,皇帝已经经过了这里。 —

In the terrific, deafening uproar of those voices, between the square masses of troops, immobile as though turned to stone, moved carelessly, but symmetrically and freely, some hundreds of men on horseback, the suite, and in front of them two figures—the Emperors. —
在那些声音的可怕、震耳欲聋的喧嚣中,在像石头一样静止不动的方形军队之间,平凡地、但是对称自由地移动着几百名骑兵——Emperor的随从,在他们前面是两个人物—这就是两位皇帝。 —

Upon these was entirely concentrated the repressed, passionate attention of all that mass of men.
这些人完全集中了那大批男子汉的被压抑的、激情的注意力。

The handsome, youthful Emperor Alexander, in the uniform of the Horse Guards, in a triangular hat with the base in front, attracted the greater share of attention with his pleasant face and sonorous, low voice.
那位英俊的、年轻的亚历山大皇帝,穿着骑兵卫队的制服,头上戴着帽舌向前的三角帽子,他用他那愉快的脸庞和低沉的声音吸引了绝大部分的关注。

Rostov was standing near the trumpeters, and with his keen eyes he recognised the Tsar from a distance and watched him approaching. —
Rostov站在吹号手附近,他用敏锐的眼睛从远处认出了沙皇,观察着他走过来。 —

When the Tsar was only twenty paces away, and Nikolay saw clearly in every detail the handsome, young, and happy face of the Emperor, he experienced a feeling of tenderness and ecstasy such as he had never known before. —
当沙皇只有二十步的距离时,尼古拉清楚地看到了皇帝那英俊、年轻和幸福的面庞,他体验到了一种前所未有的温柔和快乐。 —

Everything in the Tsar—every feature, every movement—seemed to him full of charm.
沙皇的一切,包括每一个特征、每一个动作,在他看来都充满了魅力。

Halting before the Pavlograd regiment, the Tsar said something in French to the Austrian Emperor and smiled.
在帕夫洛格勒姆军队面前停下来,沙皇用法语对奥地利皇帝说了些什么,然后微笑着。

Seeing that smile, Rostov unconsciously began to smile himself and felt an even stronger rush of love for his Emperor. —
看到这个微笑,罗斯托夫下意识地开始微笑起来,对他的皇帝更加热爱涌上心头。 —

He longed to express his love for the Tsar in some way. —
他渴望以某种方式表达对沙皇的爱。 —

He knew it was impossible, and he wanted to cry. —
他知道这是不可能的,他想要哭出来。 —

The Tsar called up the colonel of the regiment and said a few words to him.
沙皇召见了这支团的团长,并对他说了几句话。

“By God! what would happen to me if the Emperor were to address me! —
“天啊!如果皇帝跟我说话,我会出什么事啊!” —

” thought Rostov; “I should die of happiness.”
“我会为幸福而死的。”罗斯托夫想着。

The Tsar addressed the officers, too.
沙皇也向军官们讲话。

“All of you, gentlemen” (every word sounded to Rostov like heavenly music), “I thank you with all my heart.”
“诸位先生们”(每一个字都让罗斯托夫觉得如同天籁之音),“我由衷地感谢你们。”

How happy Rostov would have been if he could have died on the spot for his Emperor.
罗斯托夫多么希望自己能立即为他的皇帝而死。

“You have won the flags of St. George and will be worthy of them.”
“你们夺得了圣乔治旗帜,你们将是配得上它们的人。”

“Only to die, to die for him!” thought Rostov.
“只要能为他而死,尽管去死吧!”罗斯托夫心想。

The Tsar said something more which Rostov did not catch, and the soldiers, straining their lungs, roared “hurrah!”
沙皇又说了些罗斯托夫听不清的话,战士们使劲儿喊着“万岁!”

Rostov, too, bending over in his saddle, shouted with all his might, feeling he would like to do himself some injury by this shout, if only he could give full expression to his enthusiasm for the Tsar.
罗斯托夫也弓起身子,全力以赴地大喊,感觉如果他能通过这一声呐喊尽情表达自己对沙皇的崇敬,他愿意给自己带来一些伤害。

The Tsar stood for several seconds facing the hussars, as though he were hesitating.
沙皇站在面对着骠骑兵们几秒钟,仿佛在犹豫着。

“How could the Emperor hesitate?” Rostov wondered; —
“皇帝怎么会犹豫呢?”罗斯托夫惊讶地想道; —

but then, even that hesitation seemed to him majestic and enchanting, like all the Tsar did.
但是,即使那一刻的犹豫在他看来也是威严而迷人的,就像沙皇所做的一切一样。

The Tsar’s hesitation lasted only an instant. —
沙皇的犹豫只持续了一瞬间。 —

The Tsar’s foot, in the narrow-pointed boot of the day, touched the belly of the bay English thoroughbred he was riding. —
当时流行的尖头靴子的狭窄脚贴在沙皇骑的英国纯种马的腹部上。 —

The Tsar’s hand in its white glove gathered up the reins and he moved off, accompanied by the irregularly heaving sea of adjutants. —
沙皇白手套里收拢重绳,他跟随着那些汹涌不规则的副官们移动。 —

Further and further he rode away, stopping at the other regiments, and at last the white plume of his hat was all that Rostov could see above the suite that encircled the Emperors.
他越骑越远,停在其他团队那里,最后罗斯托夫只能看到环绕于皇帝周围的随从们之间他高高的帽子上的白羽毛。

Among the gentlemen of the suite, Rostov noticed Bolkonsky, sitting his horse in a slack, indolent pose. —
在随从团队的绅士们中,罗斯托夫注意到博尔孔斯基以懒散姿态骑马。 —

Rostov remembered his quarrel with him on the previous day and his doubt whether he ought or ought not to challenge him. —
罗斯托夫记起前一天与他的争吵,以及他是否应该挑战他的疑虑。 —

“Of course, I ought not,” Rostov reflected now. —
“当然,我不应该挑战他,”罗斯托夫现在反思道。 —

…”And is it worth thinking and speaking of it at such a moment as the present? —
…“在这样一个时刻,是否值得思考和谈论这些?” —

At the moment of such a feeling of love, enthusiasm, and self-sacrifice, what are all our slights and squabbles? —
在爱、热情和自我牺牲的感觉下,我们所有的轻蔑和争吵又算得了什么呢? —

I love every one, I forgive every one at this moment,” thought Rostov.
“我爱每一个人,我原谅每一个人在此刻,“罗斯托夫想到。

When the Tsar had made the round of almost all the regiments, the troops began to file by him in a parade march, and Rostov on Bedouin, which he had lately bought from Denisov, was the officer at the rear, that is, had to pass last, alone, and directly in view of the Tsar.
当沙皇巡视几乎所有的团队后,部队开始列队,步伐整齐地经过他,罗斯托夫骑着他最近从德尼索夫那里买的贝都因马是在最后面,也就是说,他必须独自走完且直接面对沙皇。

Before he reached the Tsar, Rostov, who was a capital horseman, set spurs twice to his Bedouin, and succeeded in forcing him into that frantic form of gallop into which Bedouin always dropped when he was excited. —
在他到达沙皇之前,作为一个出色的骑手,罗斯托夫两次用脚踏勒策,成功地迫使贝都因陷入兴奋时总是陷入的那种疯狂的骤速飞奔。 —

Bending his foaming nose to his chest, arching his tail, and seeming to skim through the air without touching the earth, Bedouin, as though he, too, were conscious of the Tsar’s eye upon him, flew by in superb style, with a graceful high action of his legs.
贝都因弯下泡沫涌溢的鼻子,拱起尾巴,似乎在空中飞行而不触及大地,它以华丽的姿态经过,腿部优美地高抬动作,似乎它也意识到了沙皇的目光,

Rostov himself drew back his legs and drew in his stomach, and feeling himself all of a piece with his horse, rode by the Tsar with a frowning but blissful face, looking a regular devil, as Denisov used to say.
罗斯托夫把腿收回去,收紧了肚子,感觉自己与马成为了一个整体,带着一张愁眉苦脸但是幸福的表情,看起来像个彻头彻尾的魔鬼,正如丹尼索夫常说的那样。

“Bravo, Pavlograds!” said the Tsar.
“好极了,帕夫洛格勒德!”沙皇说道。

“My God! shouldn’t I be happy if he bade me fling myself into fire this instant,” thought Rostov.
“天哪!如果他现在命令我立刻投入火中,我会多么幸福啊。”罗斯托夫想到。

When the review was over, the officers, both of the reinforcements and of Kutuzov’s army, began to gather together in groups. —
阅兵结束后,增援部队和库图佐夫的军队的军官们开始聚集在一起形成小组。 —

Conversations sprang up about the honours that had been conferred, about the Austrians and their uniforms, and their front line, about Bonaparte and the bad time in store for him now, especially when Essen’s corps, too, should arrive, and Prussia should take our side. —
关于已经授予的荣誉、奥地利人以及他们的制服和前线,关于波拿巴特和他即将面临的艰难时刻,特别是当也加入了埃森的军团,普鲁士加入我们一边的时候,人们开始争论起来。 —

But the chief subject of conversation in every circle was the Emperor Alexander; —
但是每个圈子里的主要话题都是亚历山大皇帝,他说过的每一个字,每一个动作都被充满热情地描述和赞美。 —

every word he had uttered, every gesture was described and expatiated upon with enthusiasm.
请将以上每一句话以及皇帝亚历山大的一言一行以兴高采烈的态度来说明。

There was but one desire in all: under the Emperor’s leadership to face the enemy as soon as possible. —
所有人都只有一个愿望:在皇帝的领导下尽快面对敌人。 —

Under the command of the Emperor himself they would not fail to conquer any one whatever: —
在皇帝亲自指挥下,他们将不会失败,无论对手是谁。 —

so thought Rostov and most of the officers after the review.
罗斯托夫和大部分军官在检阅之后都认为如此。

After the review they all felt more certain of victory than they could have been after two decisive victories.
检阅之后,他们都比两次决定性的胜利后更加确信会取得胜利。