THE CARD-TABLES were opened, parties were made up for boston, and the count’s guests settled themselves in the two drawing-rooms, the divan-room, and the library.
打开了牌桌,成立了派对,伯爵的客人们在两间客厅、帐篷间和图书馆里安顿下来。

The count, holding his cards in a fan, with some difficulty kept himself from dropping into his customary after-dinner nap, and laughed at everything. —
伯爵用一副扇子扶着卡片,勉强阻止自己因饭后犯困而打盹,并对一切都笑个不停。 —

The young people, at the countess’s suggestion, gathered about the clavichord and the harp. —
在伯爵夫人的建议下,年轻人们聚集在钢琴和竖琴前。 —

Julie was first pressed by every one to perform, and played a piece with variations on the harp. —
大家首先都要求茱莉亚表演,并在竖琴上演奏了一首变奏曲。 —

Then she joined the other young ladies in begging Natasha and Nikolay, who were noted for their musical talents, to sing something. —
然后她和其他年轻女士一起请求以音乐才华著称的娜塔莎和尼古拉唱点什么。 —

Natasha, who was treated by every one as though she were grown-up, was visibly very proud of it, and at the same time made shy by it.
娜塔莎被每个人都当作成年人对待,她明显为此感到非常自豪,同时也感到羞涩。

“What are we to sing?” she asked.
“我们应该唱什么?”她问道。

“The ‘Spring,’ ” answered Nikolay.
“《春天》。”尼古拉回答道。

“Well, then, let’s make haste. Boris, come here,” said Natasha. “But where’s Sonya? —
“好吧,那我们快点。鲍里斯,来这边。”娜塔莎说。“但是索尼娅在哪里呢?” —

” She looked round, and seeing that her friend was not in the room, she ran off to find her.
“她环顾四周,发现她的朋友不在房间里,她跑出去找她。

After running to Sonya’s room, and not finding her there, Natasha ran to the nursery: —
跑到索尼娅的房间,没有找到她,娜塔莎就跑到了儿童房: —

Sonya was not there either. Natasha knew that she must be on the chest in the corridor. —
那里也没有索尼娅。娜塔莎知道她一定在走廊上的箱子上。 —

The chest in the corridor was the scene of the woes of the younger feminine generation of the house of Rostov. —
在走廊上的箱子是罗斯托夫家年轻女性一代的悲哀场所。 —

Yes, Sonya was on the chest, lying face downwards, crushing her gossamer pink frock on their old nurse’s dirty striped feather-bed. —
是的,索尼娅趴在箱子上,脸朝下,把她们的旧保姆脏条纹羽绒床上的轻纱粉色裙子压皱。 —

Her face hidden in her fingers, she was sobbing, and her little bare shoulders were heaving. —
她用手指藏着脸,抽泣着,她的小光溜溜的肩膀不停地耸动。 —

Natasha’s birthday face that had been festive and excited all day, changed at once; —
娜塔莎一整天都兴奋而快乐的生日脸立刻变了: —

her eyes wore a fixed look, then her broad neck quivered, and the corners of her lips drooped.
她的眼神呈现出固定的样子,然后她宽阔的脖子颤动,嘴角下垂。

“Sonya! what is it? … what’s the matter with you? Oo-oo-oo! —
“索尼娅!出什么事了?…你怎么了?哦哦哦!” —

…” and Natasha, letting her big mouth drop open and becoming quite ugly, wailed like a baby, not knowing why, simply because Sonya was crying. —
…”然而,纳塔莎的大嘴巴张得老大,变得相当丑陋,就像一个婴儿一样嚎啕大哭,不知道为什么,只是因为索尼娅在哭泣。 —

Sonya tried to lift up her head, tried to answer, but could not, and buried her face more than ever. Natasha cried, sitting on the edge of the blue feather-bed and hugging her friend. —
索尼娅试图抬起头,试图回答,但无法做到,并把脸埋得比以往更深。纳塔莎坐在蓝色羽绒床的边缘,拥抱着她的朋友。 —

Making an effort, Sonya got up, began to dry her tears and to talk.
索尼娅努力站起来,开始擦干眼泪,并说话。

“Nikolinka’s going away in a week, his … paper … has come … he told me himself. —
“尼古拉一周后要离开了,他……的……文件……已经到了……他亲自告诉过我。” —

… But still I shouldn’t cry …” (she showed a sheet of paper she was holding in her hand; —
但我不应该哭泣……”(她展示了一张她手中拿着的纸; —

on it were verses written by Nikolay). “I shouldn’t have cried; —
上面写着尼古拉写的诗)。“我不该哭泣; —

but you can’t … no one can understand … what a soul he has.”
但你们无法理解……他是怎样一颗灵魂。”

And again she fell to weeping at the thought of how noble his soul was.
她再次陷入哭泣之中,想象着他的灵魂是多么高尚。

“It’s all right for you … I’m not envious … I love you and Boris too,” she said, controlling herself a little; —
“对你们来说没问题……我不嫉妒……我也爱你和鲍里斯,”她稍微控制住自己; —

“he’s so nice … there are no difficulties in your way. —
“他太好了……你们之间没有困难。 —

But Nikolay’s my cousin … the metropolitan chief priest himself … has to … or else it’s impossible. —
但尼古拉是我的表弟……大主教亲自……必须……不然不可能。 —

And so, if mamma’s told” (Sonya looked on the countess and addressed her as a mother), “she’ll say that I’m spoiling Nikolay’s career, that I have no heart, that I’m ungrateful, though really … in God’s name” (she made the sign of the cross) “I love her so, and all of you, only Vera … Why is it? —
所以,如果妈妈被告知了(索尼娅把伯爵夫人当作母亲看待,并称呼她为母亲),她会说我毁了尼古拉的前程,说我没有心肠,说我不感恩,但实际上……奉神的名义(她做了十字架的手势)我是这样爱她和你们所有人的,只是维拉妹妹……为什么呢? —

What have I done to her? I am so grateful to you that I would be glad to sacrifice everything for you, but I have nothing. …”
我对她做了什么?我对你们如此感激,愿意为你们牺牲一切,但我一无所有……”

Sonya could say no more, and again she buried her head in her hands and the feather-bed. —
索尼娅再也说不出话来,再次将头埋在双手和羽绒床上。 —

Natasha tried to comfort her, but her face showed that she grasped all the gravity of her friend’s trouble.
娜塔莎试图安慰她,但她的脸表情显示出她理解朋友的困境的严重性。

“Sonya!” she said all at once, as though she had guessed the real cause of her cousin’s misery, “of course Vera’s been talking to you since dinner? Yes?”
“索尼娅!”她突然说道,好像猜到了表弟痛苦的真正原因,“自从晚餐以后维拉肯定在和你说话,是吗?”

“Yes, these verses Nikolay wrote himself, and I copied some others; —
“是的,这些诗是尼古拉自己写的,我抄写了一些其他的; —

and she found them on my table, and said she should show them to mamma, and she said too that I was ungrateful, and that mamma would never allow him to marry me, but that he would marry Julie. You see how he has been with her all day … Natasha! why is it?”
她在我的桌子上找到了它们,并说她应该把它们拿给妈妈看,她还说我是不知感恩的,妈妈永远不会允许他娶我,而是要娶朱莉。你看他今天一整天都和她在一起……娜塔莎!这是为什么?

And again she sobbed more bitterly than ever. —
她再次比以往更加伤心地抽泣着。 —

Natasha lifted her up, hugged her, and, smiling through her tears, began comforting her.
娜塔莎抱起她,拥抱她,含着泪笑着安慰她。

“Sonya, don’t you believe her, darling; don’t believe her. —
“索尼娅,亲爱的,不要相信她,不要相信她。 —

Do you remember how we talked with Nikolay, all three of us together, in the divan-room, do you remember, after supper? —
你还记得我们是如何和尼古拉一起在客厅里谈话的吗?你记得吗,晚饭后我们三个都在一起? —

Why, we settled how it should all be. I don’t quite remember now, but do you remember, it was all right and all possible. —
我们当时确实说好了一切。我现在不太记得了,但你还记得吗,当时一切都是对的,也都是可能的。 —

Why, uncle Shinshin’s brother is married to his first cousin, and we’re only second cousins, you know. —
为什么,大叔辛辛的兄弟就和他的堂妹结婚了,而我们只是表亲,你知道吗? —

And Boris said that it’s quite easily arranged. You know I told him all about it. —
鲍里斯说这很容易安排。你知道我把一切都告诉他了。 —

He’s so clever and so good,” said Natasha. —
他是如此聪明和善良,”娜塔莎说。 —

… “Don’t cry, Sonya, darling, sweet one, precious, Sonya,” and she kissed her, laughing. —
“别哭,索尼娅,亲爱的,甜蜜的,宝贝的,索尼娅,”她吻着她,笑着。 —

“Vera is spiteful; never mind her! and it will all come right and she won’t tell mamma. —
“维拉是恶毒的;不要理她!一切都会好起来的,她不会告诉妈妈的。 —

Nikolinka will tell her himself, and he’s never thought of Julie.”
尼古林卡会亲自告诉她,而他从来没有想过朱丽。

And she kissed her on the head. Sonya got up, and the kitten revived; —
她亲了她的头。索尼娅站起来,小猫复活了; —

its eyes sparkled, and it was ready, it seemed, to wag its tail, spring on its soft paws and begin to play with a ball, in its own natural, kittenish way.
它的眼睛闪耀着,它似乎已经准备好摇摆着尾巴,用柔软的爪子跳起来,用小猫的方式开始玩耍。

“Do you think so? Really? Truly?” she said rapidly, smoothing her frock and her hair.
“你这么认为吗?真的吗?真心话?”她急速地说着,整理她的礼服和头发。

“Really, truly,” answered Natasha, putting back a stray coil of rough hair on her friend’s head; —
“真的,真心话,”娜塔莎回答道,把她朋友头上凌乱的头发弄好。 —

and they both laughed. “Well, come along and sing the ‘Spring.’ ”
他们俩人都笑了起来。“嗯,一起来唱《春天》吧。”

“Let’s go, then.”
“那我们走吧。”

“And do you know that fat Pierre, who was sitting opposite me, he’s so funny! —
“你知道吗,就在我对面坐着的胖彼得,他真好笑!” —

” Natasha said suddenly, stopping. “I am enjoying myself so,” and Natasha ran along the corridor.
娜塔莎突然停下来说。“我真的很开心,”娜塔莎边说边沿着走廊跑着。

Brushing off the feather fluff from her frock, and thrusting the verses into her bodice next her little throat and prominent breast-bones, Sonya ran with flushed face and light, happy steps, following Natasha along the corridor to the divan-room. —
桑娅刷掉裙子上的羽毛绒,把诗句塞进她的胸围,贴近喉咙和突出的胸骨,她脸红着,轻快地跟着娜塔莎沿着走廊跑向沙发室。 —

At the request of their guests the young people sang the quartette the “Spring,” with which every one was delighted; —
应邀而来的客人们要求年轻人们演唱《春天》的四重奏,大家都很喜欢; —

then Nikolay sang a song he had lately learnt.
然后尼古拉唱了一首他最近学会的歌曲。

“How sweet in the moon’s kindly ray,In fancy to thyself to say,That earth holds still one dear to thee! —
“多么甜蜜,当月光柔和地照耀下,幻想着对自己说,地球上仍然有人深爱着你! —

Whose thoughts, whose dreams are all of thee! —
她的思想、梦想全是你! —

That her fair fingers as of oldStray still upon the harp of gold,Making sweet, passionate harmony,That to her side doth summon thee! —
她那公正如昔的美丽手指,依旧缠绕在金色竖琴上,奏出甜美、激情四溢的和谐音,将你招至她身旁! —

To-morrow and thy bliss is near!Alas! all’s past! she is not here! —
明天,你的幸福就近了!唉!都过去了!她不在这里! —

”And he had hardly sung the last words when the young people were getting ready to dance in the big hall, and the musicians began stamping with their feet and coughing in the orchestra.
“刚唱完最后几句,年轻人们就准备在大厅里跳舞了,音乐家们开始用脚踩地并在乐队里咳嗽起来。”

Pierre was sitting in the drawing-room, where Shinshin had started a conversation with him on the political situation, as a subject likely to be of interest to any one who had just come home from abroad, though it did not in fact interest Pierre. —
皮埃尔正坐在客厅里,辛辛和他开始谈论政治局势,作为一个刚从国外回来的人,这个话题对任何人都可能感兴趣,虽然事实上并不让皮埃尔感兴趣。 —

Several other persons joined in the conversation. —
几个其他的人加入了谈话。 —

When the orchestra struck up, Natasha walked into the drawing-room, and going straight up to Pierre, laughing and blushing, she said, “Mamma told me to ask you to dance.”
当乐队开始奏响时,娜塔莎走进客厅,径直走向皮埃尔,笑着脸红地说:“妈妈让我问你要不要跳舞。”

“I’m afraid of muddling the figures,” said Pierre, “but if you will be my teacher …” and he gave his fat hand to the slim little girl, putting his arm low down to reach her level.
“我怕搞糊涂了舞步,”皮埃尔说,“但是如果你能当我的老师……”他将自己肥胖的手伸给瘦小的女孩,把手臂低低地放到她的水平线上。

While the couples were placing themselves and the musicians were tuning up, Pierre sat down with his little partner. —
当情侣们在安排位置,音乐家们在调音时,皮埃尔与他的小伙伴坐下来了。 —

Natasha was perfectly happy; she was dancing with a grown-up person, with a man who had just come from abroad. —
娜塔莎非常开心;她正在与一个成年人跳舞,与一个刚从国外来的男人跳舞。 —

She was sitting in view of every one and talking to him like a grown-up person. —
她坐在众目睽睽之下,像一个成年人一样与他交谈着。 —

She had in her hand a fan, which some lady had given her to hold, and taking the most modish pose (God knows where and when she had learnt it), fanning herself and smiling all over her face, she talked to her partner.
她手里拿着一把扇子,这是某位女士给她拿着的,她摆出最时髦的姿势(上帝才知道她是在什么时候何地学会的),扇着风,脸上笑容满面,她与她的舞伴说话。

“What a girl! Just look at her, look at her! —
“多么可爱的女孩!你们瞧,你们瞧!” —

” said the old countess, crossing the big hall and pointing to Natasha. —
“这个女孩!你们看看她,看看她!”老女伯爵边穿过大厅边指着娜塔莎。 —

Natasha coloured and laughed.
娜塔莎脸红了,笑了。

“Why, what do you mean, mamma? Why should you laugh? Is there anything strange about it?”
“为什么,妈妈?你笑什么?有什么奇怪的事吗?”

In the middle of the third écossaise there was a clatter of chairs in the drawing-room, where the count and Marya Dmitryevna were playing, and the greater number of the more honoured guests and elderly people stretching themselves after sitting so long, put their pocket-books and purses in their pockets and came out to the door of the big hall. —
在第三个苏格兰舞曲的中间,客厅里的椅子发出了一阵噪音,这里是伯爵和玛丽娅·德米特里耶夫娜正在玩的地方。大部分受宠的客人和年长的人们悠然伸展身体,长时间坐着后,他们把票据和钱包放进口袋里,走到大厅门口。 —

In front of all came Marya Dmitryevna and the count, both with radiant faces. —
所有人的前面都是玛丽娅·德米特里耶夫娜和伯爵,两人脸上都洋溢着笑容。 —

The count gave his arm, curved into a hoop, to Marya Dmitryevna with playfully exaggerated ceremony, like a ballet-dancer. —
伯爵把手臂弯成一个圈状,像芭蕾舞演员一样,带着夸张的笑意搀扶起玛丽娅·德米特里耶夫娜。 —

He drew himself up, and his face beamed with a peculiar, jauntily-knowing smile, and as soon as they had finished dancing the last figure of the écossaise, he clapped his hands to the orchestra, and shouted to the first violin: —
他挺直了身子,脸上露出一种特殊而轻快的笑容,等他们完成苏格兰舞曲的最后一个舞步后,他拍手叫给乐队,对第一小提琴手喊道: —

“Semyon! do you know ‘Daniel Cooper’?”
“谢莫恩!你会跳‘丹尼尔·库珀’吗?”

That was the count’s favourite dance that he had danced in his youth. —
那是伯爵在年轻时最喜欢跳的舞蹈。 —

(Daniel Cooper was the name of a figure of the anglaise.)
(丹尼尔·库珀是一种格洛索舞蹈的名字。)

“Look at papa!” Natasha shouted to all the room (entirely forgetting that she was dancing with a grown-up partner), and ducking down till her curly head almost touched her knees, she went off into her ringing laugh that filled the hall. —
“看爸爸!”娜塔莎大声喊道,她完全忘记了自己正与一个成年伙伴跳舞,弯下腰,几乎用头顶到了膝盖,然后她发出了回荡在大厅里的笑声。 —

Every one in the hall was, in fact, looking with a smile of delight at the gleeful old gentleman. —
事实上,大厅里的每个人都带着愉悦的微笑看着这个开心的老绅士。 —

Standing beside his majestic partner, Marya Dmitryevna, who was taller than he was, he curved his arms, swaying them in time to the music, moved his shoulders, twirled with his legs, lightly tapping with his heels, and with a broadening grin on his round face, prepared the spectators for what was to come. —
站在他高大的舞伴玛丽娅·德米特里耶芙娜旁边,她比他高,他弯曲胳膊,按照音乐节奏摇摆,挪动肩膀,旋转腿部,轻轻用脚后跟敲击地板,他圆脸上露出了越来越开心的笑容,让观众们准备好迎接即将发生的事情。 —

As soon as the orchestra played the gay, irresistible air of Daniel Cooper, somewhat like a livelier Russian trepak, all the doorways of the big hall were suddenly filled with the smiling faces of the house-serfs—men on one side, and women on the other—come to look at their master making merry.
当乐队演奏丹尼尔·库珀那欢快且难以抗拒的旋律时,大厅的所有门口突然挤满了憨笑着的家仆们的脸——男人们站在一侧,女人们站在另一侧——他们来看他们的主人欢乐起舞。

“Our little father! An eagle he is!” the old nurse said out loud at one door.
“我们的小父亲!他是一只鹰!”老保姆在一扇门前大声说道。

The count danced well and knew that he did, but his partner could not dance at all, and did not care about dancing well. —
伯爵跳得很好,他知道自己跳得好,但他的舞伴根本不会跳,也不在乎跳得好不好。 —

Her portly figure stood erect, with her mighty arms hanging by her side (she had handed her reticule to the countess). —
她肥胖的身材笔挺,强壮的双臂垂在身旁(她把小挎包交给了伯爵夫人)。 —

It was only her stern, but comely face that danced. —
只有她那严肃但又美丽的面容在跳舞。 —

What was expressed by the whole round person of the count, was expressed by Marya Dmitryevna in her more and more beaming countenance and puckered nose. —
伯爵那圆滚滚的人象能表达的东西,在玛丽娅·德米特丽耶芙娜那越来越充满喜悦的面容和皱巴巴的鼻子上也表达出来了。 —

While the count, with greater and greater expenditure of energy, enchanted the spectators by the unexpectedness of the nimble pirouettes and capers of his supple legs, Marya Dmitryevna with the slightest effort in the movement of her shoulders or curving of her arms, when they turned or marked the time with their feet, produced no less impression from the contrast, which everyone appreciated, with her portliness and her habitual severity of demeanour. —
当伯爵用越来越大的力气迷住观众时,以他敏捷的双腿意想不到的旋转和跳跃,玛丽娅·德米特丽耶芙娜用肩膀微微一动或者臂弯的最轻微的动作,当他们转身或者用脚标记节奏时,也因此产生了同样的印象,每个人都能欣赏到,这种对比和她的肥胖和习惯上的严肃态度。 —

The dance grew more and more animated. The vis-à-vis could not obtain one moment’s attention, and did not attempt to do so. —
舞蹈变得越来越活跃起来。面对面的人无法获得一刻钟的注意,也没有尝试过这样做。 —

All attention was absorbed by the count and Marya Dmitryevna. —
所有人的注意力都被伯爵和玛丽亚·德米特琳娜完全吸引住了。 —

Natasha pulled at the sleeve or gown of every one present, urging them to look at papa, though they never took their eyes off the dancers. —
纳塔莎拉扯着在场的每个人的袖子或礼服,催促他们看爸爸,尽管他们从未移开目光看舞者。 —

In the pauses in the dance the count drew a deep breath, waved his hands and shouted to the musician to play faster. —
在舞蹈的间歇中,伯爵深吸了一口气,挥舞着手,大声喊着让乐手加快演奏。 —

More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round Marya Dmitryevna. —
伯爵越来越快,越来越灵活地旋转,时而踮起脚尖,时而踮起脚后跟,围绕着玛丽亚·德米特琳娜转动。 —

At last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which Natasha’s laugh was loudest. —
最后,扭转夫人回到她的位置,他做出最后的动作,使他柔软的腿从身后踢起,并弯下满是汗水的头和笑脸,伴随着雷鸣般的掌声和笑声,其中纳塔莎的笑声最响亮。 —

Both partners stood still, breathing heavily, and mopping their faces with their batiste handkerchiefs.
两位舞伴都站在原地,喘着粗气,用纱布手帕擦拭着脸庞。

“That’s how they used to dance in our day, ma chère, said the count.
“亲爱的,这就是我们年代里的舞蹈方式。”伯爵说道。

“Bravo, Daniel Cooper!” said Marya Dmitryevna, tucking up her sleeves and drawing a deep, prolonged breath.
“好样的,丹尼尔·库珀!”玛丽娅·德米特里耶芙娜说着,卷起袖子,深深地吸了一口气。