ANNA PAVLOVNA’S soirée was in full swing. —
安娜·巴甫洛芙娜的晚会如火如荼地进行着。 —

The spindles kept up their regular hum on all sides without pause. —
纺锤在四面八方源源不断地嗡嗡作响,从未停歇。 —

Except the aunt, beside whom was sitting no one but an elderly lady with a thin, careworn face, who seemed rather out of her element in this brilliant society, the company was broken up into three groups. —
除了坐在安娜·巴甫洛芙娜旁边的姑姑,旁边只坐着一位年长的女士,脸色憔悴,似乎在这个光彩照人的社交圈里有些格格不入,而其他人则分成了三个小组。 —

In one of these, the more masculine, the centre was the abbé; —
在其中一个小组中,也就是男士们的小组,聚集着一位牧师。 —

in the other, the group of young people, the chief attractions were the beautiful Princess Ellen, Prince Vassily’s daughter, and the little Princess Bolkonsky, with her rosy prettiness, too plump for her years. —
在另一个小组中,年轻人的小组,最吸引人的是美丽的埃莉莎公主,瓦西里王子的女儿,以及玛丽亚公主,她红润可爱,但又有些胖。 —

In the third group were Mortemart and Anna Pavlovna.
在第三个小组中是莫田马尔和安娜·巴甫洛芙娜。

The vicomte was a pretty young gentleman with soft features and manners, who obviously regarded himself as a celebrity, but with good breeding modestly allowed the company the benefit of his society. —
维克姆特是一位相貌俊美、举止文雅的年轻绅士,显然他把自己当作名人,并谦虚地认为给予了公司他的陪伴。 —

Anna Pavlovna unmistakably regarded him as the chief entertainment she was giving her guests. —
安娜·巴甫洛芙娜明显把他视为她给客人的主要娱乐活动。 —

As a clever ma?tre d’h?tel serves as something superlatively good the piece of beef which no one would have cared to eat seeing it in the dirty kitchen, Anna Pavlovna that evening served up to her guests — first, the vicomte and then the abbé, as something superlatively subtle. —
作为一个聪明的酒店招待,安娜·巴甫洛芙娜当晚把没人愿意吃的肮脏厨房里的牛肉伺候得尽善尽美。她先给维康特上了菜,然后再给阿贝上了,这使得菜肴显得异常精致。 —

In Mortemart’s group the talk turned at once on the execution of the duc d’Enghien. —
在莫特玛集团中,谈话立刻转到了杜克·当叙恩被处决的话题上。 —

The vicomte said that the duc d’Enghien had been lost by his own magnanimity and that there were special reasons for Bonaparte’s bitterness against him.
维康特说,杜克·当叙恩的悲剧是由于他自己的宽宏大量,同时那也是拿破仑对他怀恨在心的特殊原因。

“Ah, come! Tell us about that, vicomte,” said Anna Pavlovna gleefully, feeling that the phrase had a peculiarly Louis Quinze note about it: —
“啊,来吧!维康特,给我们讲讲吧。”安娜·巴甫洛芙娜兴高采烈地说道,感觉这句话特别有路易十五的味道。 —

“Contez-nous cela, vicomte.”
“Contez-nous cela, vicomte.” (“给我们讲讲吧,维康特。”)

The vicomte bowed and smiled courteously in token of his readiness to obey. —
维康特微笑着礼貌地点头表示他愿意听从。 —

Anna Pavlovna made a circle round the vicomte and invited every one to hear his story.
安娜·巴甫洛芙娜绕着维康特转了一圈,邀请每个人听他讲故事。

“The vicomte was personally acquainted with his highness,” Anna Pavlovna whispered to one. —
安娜·巴甫洛芙娜对某人低声说:“维康特与他殿下有过个人了解。” —

“The vicomte tells a story perfectly,” she said to another. —
“这位子爵讲故事讲得非常出色,”她对另一个人说。 —

“How one sees the man of quality,” she said to a third, and the vicomte was presented to the company in the most elegant and advantageous light, like the roast-beef on the hot dish garnished with green parsley.
“看见贵族的方式,”她对第三个人说道,而子爵则以最优雅和有利的形象展现在大家面前,就像装饰着绿色香菜的热菜上的烤牛肉一样。

The vicomte was about to begin his narrative, and he smiled subtly.
子爵正要开始讲述他的故事,微微一笑。

“Come over here, chère Hélène,” said Anna Pavlovna to the young beauty who was sitting a little way off, the centre of another group.
“过来,亲爱的埃莱娜,”安娜·巴布洛夫娜对那位坐得稍远些的年轻美女说道,她是另一群人中的中心人物。

Princess Ellen smiled. She got up with the same unchanging smile of the acknowledged beauty with which she had entered the drawing-room. —
埃莱娜公主微笑了。她站起身来,保持着一贯的美丽微笑,就像她进入起居室时一样。 —

Her white ball-dress adorned with ivy and moss rustled lightly; —
她的白色球服上装饰着常青藤和苔藓,轻轻地沙沙作响; —

her white shoulders, glossy hair, and diamonds glittered, as she passed between the men who moved apart to make way for her. —
她的白色肩膀、亮泽的头发和闪烁的钻石,在她走过的男人中闪耀,他们纷纷让开道路。 —

Not looking directly at any one, but smiling at every one, as it were courteously allowing to all the right to admire the beauty of her figure, her full shoulders, her bosom and back, which were extremely exposed in the mode of the day, she moved up to Anna Pavlovna, seeming to bring with her the brilliance of the ballroom. —
她不直接看着任何人,但对每个人微笑,仿佛彬彬有礼地允许大家欣赏她身材的美妙,她那饱满的肩膀,暴露在当时流行的装束中的胸膛和后背。她向安娜•巴甫洛芙娜走来,似乎带着舞厅的灿烂气息。 —

Ellen was so lovely that she was not merely free from the slightest shade of coquetry, she seemed on the contrary ashamed of the too evident, too violent and all-conquering influence of her beauty. —
艾琳如此美丽,以至于她不仅毫无虚荣心的痕迹,反而似乎为她的美丽过于明显、过于强烈和全能的影响感到羞愧。 —

She seemed to wish but to be unable to soften the effect of her beauty.
她似乎希望但却无法减弱她美丽的效果。

“What a beautiful woman!” every one said on seeing her. —
“看看这个美女!”每个人看到她都会这样说。 —

As though struck by something extraordinary, the vicomte shrugged his shoulders and dropped his eyes, when she seated herself near him and dazzled him too with the same unchanging smile.
仿佛被某种非凡之物所触动,维康特耸了耸肩,低下了眼睛,当她坐到他身旁时,他也被同样不变的微笑所眩晕。

“Madame, I doubt my abilities before such an audience,” he said, bowing with a smile.
“夫人,我在这么多观众面前对我的能力有所怀疑,”他微笑着说道,鞠了一躬。

The princess leaned her plump, bare arm on the table and did not find it necessary to say anything. —
公主把她丰满的赤裸的胳膊靠在桌上,觉得没必要说什么。 —

She waited, smiling. During the vicomte’s story she sat upright, looking from time to time at her beautiful, plump arm, which lay with its line changed by pressure on the table, then at her still lovelier bosom, on which she set straight her diamond necklace. —
她微笑着等待着。在维康特的故事中,她坐得笔直,时不时看着她美丽丰满的胳膊,因桌子施加的压力而形成了线条的变化,然后又看着更加美丽的胸膛,上面她整理好了钻石项链。 —

Several times she settled the folds of her gown and when the narrative made a sensation upon the audience, she glanced at Anna Pavlovna and at once assumed the expression she saw on the maid-of-honour’s face, then she relapsed again into her unvarying smile. —
她几次整理了衣裙的褶皱,当故事引起观众的轰动时,她瞥了一眼安娜·巴甫洛芙娜,立刻摆出了她在侍女脸上看到的表情,然后再次陷入她那不变的微笑。 —

After Ellen the little princess too moved away from the tea-table.
艾伦离开茶几后,小公主也离开了。

“Wait for me, I will take my work,” she said. —
“等我,我会带我的工作来。”她说。 —

“Come, what are you thinking of?” she said to Prince Ippolit. —
“来,你在想什么?”她对伊波里特王子说。 —

“Bring me my reticule.”
“给我拿来我的小提包。”

The little princess, smiling and talking to every one, at once effected a change of position, and settling down again, gaily smoothed out her skirts.
小公主微笑着和每个人交谈,立刻改变了姿势,再次安定下来,愉快地整理着裙子。

“Now I’m comfortable,” she said, and begging the vicomte to begin, she took up her work. —
“现在我感到舒服了,”她说着,请求子爵开始,她拿起她的手工活。 —

Prince Ippolit brought her reticule, moved to her side, and bending close over her chair, sat beside her.
伊波利特王子递给她小提包,走到她身边,在她椅子旁蹲下,坐在她身旁。

Le charmant Hippolyte struck every one as extraordinarily like this sister, and, still more, as being, in spite of the likeness, strikingly ugly. —
迷人的伊波利特让每个人都觉得与他的妹妹非常相似,更重要的是,尽管相似,他显得非常丑陋。 —

His features were like his sister’s, but in her, everything was radiant with joyous life, with the complacent, never-failing smile of youth and life and an extraordinary antique beauty of figure. —
他的面容和她的面容一样,但在她身上,一切都散发着充满喜悦的生命,年轻和生命中那种令人愉快、永远不会消失的微笑,以及非凡的古代体形之美。 —

The brother’s face on the contrary was clouded over by imbecility and invariably wore a look of aggressive fretfulness, while he was thin and feebly built. —
相反,哥哥的脸上却笼罩着愚蠢,并且经常带着一种侵略性的烦躁神情,同时他身材瘦弱。 —

His eyes, his nose, his mouth — everything was, as it were, puckered up in one vacant, bored grimace, while his arms and legs always fell into the most grotesque attitudes.
他的眼睛、他的鼻子、他的嘴巴,一切都像是被愚昧傻笑给扭曲了,而他的手臂和腿总是摆出最古怪的姿势。

“It is not a ghost story,” he said, sitting down by the princess and hurriedly fixing his eyeglass in his eye, as though without that instrument he could not begin to speak.
“这不是一个鬼故事,”他说着,坐在公主旁边,匆匆地将眼镜整理在眼睛上,仿佛没有这个装置他就无法开口说话。

“Why, no, my dear fellow,” said the astonished vicomte, with a shrug.
“嗯,不,亲爱的朋友,”惊讶的子爵说着,耸了耸肩。

“Because I detest ghost stories,” said Prince Ippolit in a tone which showed that he uttered the words before he was aware of their meaning.
“因为我厌恶鬼故事,”伊波利特王子以一种显示他说出这些话之前并没有意识到其含义的语气说道。

From the self-confidence with which he spoke no one could tell whether what he said was very clever or very stupid. —
从他自信的口气中,没有人能够判断他所说的话是非常聪明还是非常愚蠢。 —

He was dressed in a dark-green frock coat, breeches of the colour of the cuisse de nymphe effrayée, as he called it, stockings and slippers. —
他穿着一件深绿色的上衣,裤子是那种他称之为“害怕的女神的大腿甲”的颜色,袜子和拖鞋。 —

The vicomte very charmingly related the anecdote then current, that the duc d’Enghien had secretly visited Paris for the sake of an interview with the actress, Mlle. Georges, and that there he met Bonaparte, who also enjoyed the favours of the celebrated actress, and that, meeting the duc, Napoleon had fallen into one of the fits to which he was subject and had been completely in the duc’s power, how the duc had not taken advantage of it, and Bonaparte had in the sequel avenged his magnanimity by the duc’s death.
维康特非常迷人地讲述了一个时下流传着的轶事,说亚麻子公爵为了与女演员George小姐会面秘密地访问了巴黎,不巧地遇见了波拿巴,后者也享受过那位著名女演员的宠爱。在与公爵相遇后,拿破仑陷入了他常有的一种发作之中,完全被公爵掌握了命运之中,而公爵并没有利用波拿巴的软肋。然而,最后拿破仑以公爵的死来报答他的宽宏大量。

The story was very charming and interesting, especially at the point when the rivals suddenly recognise each other, and the ladies seemed to be greatly excited by it. —
故事非常迷人有趣,尤其是当两位情敌突然相认的那一刻,女士们似乎非常激动。 —

“Charmant!” said Anna Pavlovna, looking inquiringly at the little princess. “Charming! —
“太迷人了!”安娜·巴甫洛夫娜疑惑地看着小公主说道。 “迷人!” —

” whispered the little princess, sticking her needle into her work as an indication that the interest and charm of the story prevented her working. —
小公主低声说道,把针插进工作中,表示因为故事的趣味和魅力而无法集中工作。 —

The vicomte appreciated this silent homage, and smiling gratefully, resumed his narrative. —
子爵欣赏着这个默默的致敬,他微笑着感激地接着他的叙述。 —

But meanwhile Anna Pavlovna, still keeping a watch on the dreadful young man, noticed that he was talking too loudly and too warmly with the abbé and hurried to the spot of danger. —
但与此同时,安娜·帕夫洛芙娜还在密切关注这个可怕的年轻人,她注意到他和神父谈话声音太大,态度太热情,便匆忙走过去,以防万一。 —

Pierre had in fact succeeded in getting into a political conversation with the abbé on the balance of power, and the abbé, evidently interested by the simple-hearted fervour of the young man, was unfolding to him his cherished idea. —
事实上,皮埃尔确实成功地与神父就权力平衡的问题进行了一场政治对话,这个年轻人天真而热情的态度引起了神父的兴趣,于是神父向他倾诉了他心心念念的想法。 —

Both were listening and talking too eagerly and naturally, and Anna Pavlovna did not like it.
他们俩都在专心倾听和热烈交谈,安娜·帕夫洛芙娜并不喜欢这样。

“The means? — the balance of power in Europe and the rights of the people,” said the abbé. —
“手段是什么?欧洲的权力平衡和人民的权利,”神父说道。 —

“One powerful state like Russia — with the prestige of barbarism — need only take a disinterested stand at the head of the alliance that aims at securing the balance of power in Europe, and it would save the world! —
“就像俄罗斯这样的一个强大的国家——拥有野蛮的威望——只需站在保证欧洲权力平衡的联盟的领头位置上,以无私的姿态出现,那将拯救世界!” —

” “How are you going to get such a balance of power?” Pierre was beginning; —
” “你打算如何达到这样的权力平衡呢?”皮埃尔正要说。 —

but at that moment Anna Pavlovna came up, and glancing severely at Pierre, asked the Italian how he was supporting the climate. —
但就在这时,安娜·巴甫洛夫娜走了过来,严厉地瞪了皮埃尔一眼,问那位意大利人他是怎么适应这个气候的。 —

The Italian’s face changed instantly and assumed the look of offensive, affected sweetness, which was evidently its habitual expression in conversation with women. —
意大利人的脸立刻变了样,带着一种刻意的娇媚甜蜜的表情,显然这是他在与女性交谈时的习惯表情。 —

“I am so enchanted by the wit and culture of the society — especially of the ladies — in which I have had the happiness to be received, that I have not yet had time to think of the climate,” he said. —
“我被这里的社交圈的智慧和文化所迷倒,特别是女士们的智慧和文化,以至于我还没有时间考虑气候的问题,”他说。 —

Not letting the abbé and Pierre slip out of her grasp, Anna Pavlovna, for greater convenience in watching them, made them join the bigger group.
为了方便观察他们,安娜·巴甫洛夫娜抓住了这位修士和皮埃尔,让他们加入了更大的一群人。

At that moment another guest walked into the drawing-room. —
就在这时,另一位客人走进了客厅。 —

This was the young Prince Andrey Bolkonsky, the husband of the little princess. —
这位客人是年轻的安德烈·博尔康斯基亲王,小公主的丈夫。 —

Prince Bolkonsky was a very handsome young man, of medium height, with clear, clean-cut features. —
博尔康斯基亲王是一个非常英俊的年轻人,身材中等,面容清晰而俊美。 —

Everything in his appearance, from his weary, bored expression to his slow, measured step, formed the most striking contrast to his lively little wife. —
他浑身上下的一切,从疲倦无聊的表情到缓慢而有节奏的步伐,与他活泼的妻子形成了最鲜明的对比。 —

Obviously all the people in the drawing-room were familiar figures to him, and more than that, he was unmistakably so sick of them that even to look at them and to listen to them was a weariness to him. —
显然,客厅里的所有人对他来说都是熟悉的面孔,而且他明显对他们感到厌烦,甚至看看他们、听听他们都让他感到厌烦。 —

Of all the wearisome faces the face of his pretty wife seemed to bore him most. —
在所有令人厌烦的脸孔中,他漂亮的妻子的脸似乎让他最无聊。 —

With a grimace that distorted his handsome face he turned away from her. —
他的英俊脸庞扭曲了一下,他转过身去。 —

He kissed Anna Pavlovna’s hand, and with half-closed eyelids scanned the whole company.
他亲吻了安娜•巴甫洛夫娜的手,半闭着眼睛扫视着整个公司。

“You are enlisting for the war, prince?” said Anna Pavlovna.
“你是在参军吗,王子?”安娜•巴甫洛夫娜说。

“General Kutuzov has been kind enough to have me as an aide-de-camp,” said Bolkonsky.
“库图佐夫将军很善意地让我做他的副官,”博尔康斯基说。

“And Lise, your wife? —”
“你的妻子莉莎呢?——”

“She is going into the country.”
“她要去乡下。”

“Isn’t it too bad of you to rob us of your charming wife?”
“你这样剥夺我们见你可爱的妻子,真是太不好了。”

“André,” said his wife, addressing her husband in exactly the same coquettish tone in which she spoke to outsiders, “the vicomte has just told us such a story about Mlle. Georges and Bonaparte!”
“亲爱的安德烈,”妻子用与外人交谈时完全一样的卖弄风情的语调称呼丈夫,“子爵刚刚告诉我们一个关于乔治小姐和波拿巴的故事!”

Prince Andrey scowled and turned away. Pierre, who had kept his eyes joyfully and affectionately fixed on him ever since he came in, went up to him and took hold of his arm. —
安德烈王子皱起眉头,转过身去。皮埃尔一直充满喜悦和亲切地盯着他,于是走上前去抓住他的胳膊。 —

Prince Andrey, without looking round, twisted his face into a grimace of annoyance at any one’s touching him, but seeing Pierre’s smiling face, he gave him a smile that was unexpectedly sweet and pleasant.
安德烈王子没有转过头来,对任何人碰他都鄙视地扭曲了一下脸,但看到皮埃尔脸上的微笑,他给了他一个出乎意料的甜蜜和愉快的笑容。

“Why, you! … And in such society too,” he said to Pierre.
“噢,是你!”他对皮埃尔说道,“还在这样的社交场合。”

“I knew you would be here,” answered Pierre. —
“我知道你会在这里的,”皮埃尔回答道。 —

“I’m coming to supper with you,” he added in an undertone, not to interrupt the vicomte who was still talking. “Can I?”
“我要和你一起吃晚餐,”他小声地补充道,不想打断仍在讲话的子爵。“可以吗?”

“Oh no, impossible,” said Prince Andrey, laughing, with a squeeze of his hand giving Pierre to understand that there was no need to ask. —
“哦不,不可能。”安德烈王子笑着说道,握了握他的手,让皮埃尔明白不需要问。 —

He would have said something more, but at that instant Prince Vassily and his daughter got up and the two young men rose to make way for them.
他本想说些更多的话,但就在那一瞬间,瓦西里亲王和他的女儿起身,两个年轻人也站起来为他们让路。

“Pardon me, my dear vicomte,” said Prince Vassily in French, gently pulling him down by his sleeve to prevent him from getting up from his seat. —
“对不起,亲爱的子爵,”瓦西里亲王用法语说道,轻轻拉住他的袖子,阻止他从座位上站起来。 —

“This luckless fête at the ambassador’s deprives me of a pleasure and interrupts you. —
“这场倒霉的大使馆晚会打乱了我的计划,也中断了你的谈话。 —

I am very sorry to leave your enchanting party,” he said to Anna Pavlovna.
非常抱歉离开你迷人的聚会,”他对安娜·巴甫洛芙娜说。

His daughter, Princess Ellen, lightly holding the folds of her gown, passed between the chairs, and the smile glowed more brightly than ever on her handsome face. —
他的女儿艾伦公主轻轻拉起裙摆,穿过椅子之间,她那美丽的脸上的微笑更加灿烂。 —

Pierre looked with rapturous, almost frightened eyes at this beautiful creature as she passed them.
皮埃尔带着痴迷、几近惊恐的眼神看着她这位美丽的女性经过他们。

“Very lovely!” said Prince Andrey.
“非常美丽!”安德烈亲王说道。

“Very,” said Pierre.
“非常,”皮埃尔说道。

As he came up to them, Prince Vassily took Pierre by the arm, and addressing Anna Pavlovna:
当他走近他们时,瓦西里亲王挽起了皮埃尔的手臂,对安娜·巴甫洛夫娜说道:

“Get this bear into shape for me,” he said. —
“帮我把这只熊管教好,”他说。 —

“Here he has been staying with me for a month, and this is the first time I have seen him in society. —
“他已经和我住了一个月,这是我第一次见到他参加社交活动。 —

Nothing’s so necessary for a young man as the society of clever women.”
对于一个年轻人来说,没有什么比聪明女性的社交更重要。”