ANNA PAVLOVNA smiled and promised to look after Pierre, who was, she knew, related to Prince Vassily on his father’s side. —
安娜·巴甫洛夫娜微笑着答应照顾皮埃尔,她知道他与瓦西里亲王在父系有亲戚关系。 —

The elderly lady, who had been till then sitting by the aunt, got up hurriedly, and over-took Prince Vassily in the hall. —
这位老夫人原本一直在姑姑旁边坐着,她匆忙站起来,在走廊追上了瓦西里亲王。 —

All the affectation of interest she had assumed till now vanished. —
她之前装作感兴趣的样子此刻全部消失了。 —

Her kindly, careworn face expressed nothing but anxiety and alarm.
她慈祥而忧心忡忡的脸上只表达出担忧和惊慌。

“What have you to tell me, prince, of my Boris?” she said, catching him in the hall. —
“亲王,你有我儿子鲍里斯的什么消息要告诉我吗?”她在走廊里抓住他,追问道。 —

“I can’t stay any longer in Petersburg. —
“我不能再在彼得堡待下去了。 —

Tell me what news am I to take to my poor boy?”
告诉我该带给我可怜的孩子什么消息?”

Although Prince Vassily listened reluctantly and almost uncivilly to the elderly lady and even showed signs of impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and to prevent his going away she took him by the arm. —
尽管瓦西里亲王不情愿地听老夫人说话,甚至流露出不耐烦的迹象,她还是对他笑着示好,恳求他不要走开,并拉住了他的胳膊。 —

“It is nothing for you to say a word to the Emperor, and he will be transferred at once to the Guards,” she implored.
“你只需对皇帝说一句话,他就会立刻转到近卫军。”她恳求道。

“Believe me, I will do all I can, princess,” answered Prince Vassily; —
“相信我,公主,我会尽我所能,”瓦西里王子回答道; —

“but it’s not easy for me to petition the Emperor. —
“但对我来说向皇帝请愿并不容易。 —

I should advise you to apply to Rumyantsov, through Prince Galitsin; —
我建议你通过加利辛王子向鲁缅佐夫请愿; —

that would be the wisest course.”
那将是最明智的做法。”

The elderly lady was a Princess Drubetskoy, one of the best families in Russia; —
那位年长的女士是德鲁别茨科伊公主,俄罗斯最好的家族之一; —

but she was poor, had been a long while out of society, and had lost touch with her former connections. —
但她很穷,好久没有参加社交活动了,并且失去了与以前的联系。 —

She had come now to try and obtain the appointment of her only son to the Guards. —
她现在来是为了争取她唯一的儿子进入近卫军的职位。 —

It was simply in order to see Prince Vassily that she had invited herself and come to Anna Pavlovna’s party, simply for that she had listened to the vicomte’s story. —
仅仅为了见瓦西里王子,她才请自己参加安娜·帕夫洛夫娜的聚会,仅仅因为她听到了维孔特的故事。 —

She was dismayed at Prince Vassily’s words; —
瓦西里王子的话让她感到沮丧; —

her once handsome face showed exasperation, but that lasted only one moment. —
她曾经英俊的脸上流露出恼怒,但那只持续了一瞬间。 —

She smiled again and grasped Prince Vassily’s arm more tightly.
她再次微笑并紧紧抓住瓦西里王子的胳膊。

“Hear what I have to say, prince,” she said. —
“听我说,王子,”她说。 —

“I have never asked you a favour, and never will I ask one; —
“我从未向你求过一个恩惠,也永远不会; —

I have never reminded you of my father’s affection for you. —
我从未提醒过你我父亲对你的深情。 —

But now, for God’s sake, I beseech you, do this for my son, and I shall consider you my greatest benefactor,” she added hurriedly. —
但是现在,我恳求你,为了上帝的缘故,请为我儿子做这件事,我将把你视为我最伟大的恩人,”她匆忙地补充道。 —

“No, don’t be angry, but promise me. I have asked Galitsin; he has refused. —
“不要生气,但是请答应我。我已经向加利京求过了,他已经拒绝了。 —

Be as kind as you used to be,” she said, trying to smile, though there were tears in her eyes.
请像过去一样善良,”她说着,试图微笑,眼中却含着泪水。

“Papa, we are late,” said Princess Ellen, turning her lovely head on her statuesque shoulders as she waited at the door.
“爸爸,我们迟到了,”公主艾伦在门口等候时转动她美丽的脑袋,优雅的肩膀上嵌着的雕像。

But influence in the world is a capital, which must be carefully guarded if it is not to disappear. —
但在世界上的影响力是一份必须小心保护的资本,否则就会消失。 —

Prince Vassily knew this, and having once for all reflected that if he were to beg for all who begged him to do so, he would soon be unable to beg for himself, he rarely made use of his influence. —
瓦西里亲王知道这一点,他曾经深思熟虑,如果他为所有向他求助的人求助的话,他很快就无法为自己求助了,所以他很少使用他的影响力。 —

In Princess Drubetskoy’s case, however, he felt after her new appeal something akin to a conscience-prick. —
然而,在普遍斯基公主的情况下,他在她新的请求后感到了一种良心的责备。 —

She had reminded him of the truth; for his first step upwards in the service he had been indebted to her father. —
她提醒他了真相;因为在他服务生涯中向上迈出的第一步是多亏了她父亲的帮助。 —

Besides this, he saw from her manner that she was one of those women—especially mothers—who having once taken an idea into their heads will not give it up till their wishes are fulfilled, and till then are prepared for daily, hourly persistence, and even for scenes. —
此外,从她的态度可以看出她是那种一旦有了想法就不会放弃,直到愿望实现的女人,尤其是母亲。在此之前,她已经准备好每天、每小时坚持,并且甚至做出场面。 —

This last consideration made him waver.
这最后一个考虑使他犹豫不决。

“Chère Anna Mihalovna,” he said, with his invariable familiarity and boredom in his voice, “it’s almost impossible for me to do what you wish; —
“亲爱的安娜·米哈洛夫娜,”他用他那常有的亲切和厌烦的语气说道,”你的要求对我来说几乎是不可能的; —

but to show you my devotion to you, and my reverence for your dear father’s memory, I will do the impossible—your son shall be transferred to the Guards; —
但为了向你表达我对你的奉献和对你亲爱的父亲的纪念的崇敬,我将竭尽全力——你的儿子将会调到近卫军; —

here is my hand on it. Are you satisfied?”
这是我答应你的。你满意吗?”

“My dear prince, you are our benefactor. I expected nothing less indeed; —
“亲爱的王子,你是我们的恩人。我其实不抱太大希望; —

I know how good you are—” He tried to get away. “Wait a moment, one word. —
我知道你的善良——”他试图离开。“等一下,再说一句。 —

Once in the Guards …” She hesitated. —
一旦在近卫军中……”她犹豫了一下。 —

“You are on friendly terms with Mihail Ilarionovitch Kutuzov, recommend Boris as his adjutant. —
“你与米哈伊尔·伊拉里昂诺维奇·库图佐夫友好相处,推荐鲍里斯作为他的副官。” —

Then my heart will be set at rest, then indeed …”
“那样我就放心了,那确实……”

Prince Vassily smiled. “That I can’t promise. —
“沃索洛王子笑了。”我不能保证。 —

You don’t know how Kutuzov has been besieged ever since he has been appointed commander-in-chief. —
“你不知道库图佐夫自从被任命为总司令以来受到了多少人的围攻。” —

He told me himself that all the Moscow ladies were in league together to give him all their offspring as adjutants.”
“他亲自告诉我,所有莫斯科的女士们都联合起来将自己的子弟送给他当副官。”

“No, promise me; I can’t let you off, kind, good friend, benefactor …”
“不,答应我;亲爱的,好朋友,恩人……”

“Papa,” repeated the beauty in the same tone, “we are late.”
“爸爸。”美人脸上的表情重复着说,“我们来晚了。”

“Come, au revoir, good-bye. You see how it is.”
“来吧,再见,再会。你看怎么办。”

“To-morrow then you will speak to the Emperor?”
“明天你就会对皇帝提起吗?”

“Certainly; but about Kutuzov I can’t promise.”
“当然;但是关于库图佐夫,我不能保证。”

“Yes; do promise, promise, Basile,” Anna Mihalovna said, pursuing him with the smile of a coquettish girl, once perhaps characteristic, but now utterly incongruous with her careworn face. —
“是的;就答应吧,答应吧,巴西尔。”安娜·米哈洛芙娜说着,用一个曾经也许是她的特点的娇媚女孩的笑容追赶着他,然而现在对她那张忧心忡忡的脸却完全不相称。 —

Evidently she had forgotten her age and from habit was bringing out every feminine resource. —
显然她忘记了自己的年龄,出于习惯,她展示了每一种女性的优势。 —

But as soon as he had gone out her face assumed once more the frigid, artificial expression it had worn all the evening. —
但是一旦他走了,她的脸又恢复了原来整晚保持的冷漠、虚伪的表情。 —

She went back to the group in which the vicomte was still talking, and again affected to be listening, waiting for the suitable moment to get away, now that her object had been attained.
她回到了那个还在谈话的人群中,再次假装倾听,等待合适的时机离开,既然她已经达到了目的。

“And what do you think of this latest farce of the coronation at Milan?” said Anna Pavlovna. —
“你对米兰加冕式最新的闹剧有何看法?”安娜·巴甫洛芙娜问道。 —

“And the new comedy of the people of Lucca and Genoa coming to present their petitions to Monsieur Buonaparte. —
“卢卡和热那亚人民前来呈送请愿给波拿巴先生的新喜剧。 —

Monsieur Buonaparte sitting on a throne and granting the petitions of nations! Adorable! —
波拿巴先生坐在宝座上,批准民众的请愿!可爱! —

Why, it is enough to drive one out of one’s senses! —
唉!这足以让人发疯啊! —

It seems as though the whole world had lost its head.”
仿佛整个世界都失去了理智。”

Prince Andrey smiled sarcastically, looking straight into Anna Pavlovna’s face.
安德烈王子轻蔑地微笑,直视着安娜·巴甫洛芙娜的脸。

“God gives it me; let man beware of touching it,” he said (Bonaparte’s words uttered at the coronation). —
“上帝赐予我,万人当谨慎不可触碰,”他说道(拿破仑在加冕典礼上说的话)。 —

“They say that he was very fine as he spoke those words,” he added, and he repeated the same words in Italian: —
“据说他说这些话时非常出色,”他补充道,然后用意大利语重复了同样的话: —

“Dio me l’ha data, e quai a chi la tocca.”
“Dio me l’ha data, e quai a chi la tocca.”

“I hope that at last,” pursued Anna Pavlovna, “this has been the drop of water that will make the glass run over. —
“我希望这终于是那滴水,使杯子溢满的一滴水,”安娜·帕夫洛夫娜继续说道。 —

The sovereigns cannot continue to endure this man who is a threat to everything.”
君主们不能再忍受这个对一切构成威胁的人了。”

“The sovereigns! I am not speaking of Russia,” said the vicomte deferentially and hopelessly. —
“君主们!我不是在谈论俄罗斯,”维康特客气地、无望地说着。 —

“The sovereigns! … Madame! What did they do for Louis the Sixteenth, for the queen, for Madame Elisabeth? —
“君主们!…女士!他们为路易十六、王后、伊莉莎白夫人做了什么呢?什么都没有,”他愈发有些激动起来。 —

Nothing,” he went on with more animation; —
“相信我,他们正在经受着背叛波旁事业的惩罚。 —

“and believe me, they are undergoing the punishment of their treason to the Bourbon cause. —
君主们!…他们正在派遣大使去祝贺篡位者。” —

The sovereigns! … They are sending ambassadors to congratulate the usurper.”
他轻蔑地叹了口气,再次改变了姿势。

And with a scornful sigh he shifted his attitude again. —
他再次换了个姿势,轻蔑地叹了口气。 —

Prince Ippolit, who had for a long time been staring through his eyeglass at the vicomte, at these words suddenly turned completely round, and bending over the little princess asked her for a needle, and began showing her the coat-of-arms of the Condé family, scratching it with the needle on the table. —
伊波利特王子长时间地透过眼镜盯着子爵看着,听到这句话后突然完全转过身,俯身向小公主要了根针,然后开始在桌子上用针刮着康德家族的纹章。 —

He explained the coat-of-arms with an air of gravity, as though the princess had asked him about it. “Staff, gules; —
他以一副庄重的神态解释着纹章,好像是公主问了他这个问题。“长杖,红色的; —

engrailed with gules of azure—house of Condé,” he said. —
环纹带,蓝红两色-康德家族,”他说道。 —

The princess listened smiling.
公主微笑着倾听着。

“If Bonaparte remains another year on the throne of France,” resumed the vicomte, with the air of a man who, being better acquainted with the subject than any one else, pursues his own train of thought without listening to other people, “things will have gone too far. —
“如果拿破仑再在法国王位上待上一年,” 侯爵继续说道,他的表情显示出他比其他任何人更熟悉这个话题,他追随自己的思路而不去听别人说的话,”事情会走得太远。 —

By intrigue and violence, by exiles and executions, French society—I mean good society—will have been destroyed for ever, and then…”
通过阴谋和暴力,通过流亡和处决,法国社会——我指的是上层社会——将永远被摧毁,然后…”

He shrugged his shoulders, and made a despairing gesture with his hand. —
他耸了耸肩膀,手势显示出他的绝望。 —

Pierre wanted to say something—the conversation interested him —but Anna Pavlovna, who was keeping her eye on him, interposed.
彼得想要说点什么——对话引起了他的兴趣——但安娜·保罗芙娜,一直留意着他,插话道。

“And the Emperor Alexander,” she said with the pathetic note that always accompanied all her references to the imperial family, “has declared his intention of leaving it to the French themselves to choose their own form of government. —
“而亚历山大皇帝,” 她以伤感的口吻说道,这种伤感的语气总是伴随着她对皇室家族的言及,”已经宣布打算让法国人自己选择他们自己的政府形式。 —

And I imagine there is no doubt that the whole nation, delivered from the usurper, would fling itself into the arms of its lawful king,” said Anna Pavlovna, trying to be agreeable to an émigré and loyalist.
“我想毫无疑问,整个国家脱离了篡位者的统治后,会投入合法国王的怀抱,”安娜·巴甫洛夫娜说道,试图取悦那名流亡者和忠诚主义者。

“That’s not certain,” said Prince Andrey. —
“这不确定,”安德烈王子说道。 —

“M. le vicomte is quite right in supposing that things have gone too far by now. —
“勋爵先生的确是对的,事情现在已经过了头。” —

I imagine it would not be easy to return to the old régime.”
我想要恢复旧制度并不容易。”

“As far as I could hear,” Pierre, blushing, again interposed in the conversation, “almost all the nobility have gone over to Bonaparte.”
“据我所听到的,”皮埃尔害羞地插话说,“几乎所有的贵族都投奔了波拿巴。”

“That’s what the Bonapartists assert,” said the vicomte without looking at Pierre. —
“那是波拿巴的拥护者们所声称的,”勋爵没看着皮埃尔说道。 —

“It’s a difficult matter now to find out what public opinion is in France.”
“现在很难搞清楚法国的舆论。”

“Bonaparte said so,” observed Prince Andrey with a sarcastic smile. —
“波拿巴这么说,”安德烈王子带着讽刺的微笑说道。 —

It was evident that he did not like the vicomte, and that though he was not looking at him, he was directing his remarks against him.
很明显他不喜欢勋爵,虽然他没有看着他,但他的话是针对他说的。

“ ‘I showed them the path of glory; they would not take it,’ ” he said after a brief pause, again quoting Napoleon’s words. —
“‘我给他们展示了光荣的道路,他们却不愿接受,’” 他在短暂的停顿后说道,再次引用拿破仑的话。 —

“ ‘I opened my anterooms to them; they crowded in.’ —
“‘我向他们敞开了前厅,他们蜂拥而入。’” —

… I do not know in what degree he had a right to say so.”
…我不知道他有多大权利这样说。

“None!” retorted the vicomte. “Since the duc’s murder even his warmest partisans have ceased to regard him as a hero. —
“没有!”维康特回答道。“自从公爵被谋杀后,即使是他最热情的支持者也不再把他当作英雄了。 —

If indeed some people made a hero of him,” said the vicomte addressing Anna Pavlovna, “since the duke’s assassination there has been a martyr more in heaven, and a hero less on earth.”
如果的确有人把他当作英雄,”维康特对安娜·巴甫洛夫娜说道,“自从公爵被暗杀以来,天堂多了一个殉道者,地上少了一个英雄。”

Anna Pavlovna and the rest of the company hardly had time to smile their appreciation of the vicomte’s words, when Pierre again broke into the conversation, and though Anna Pavlovna had a foreboding he would say something inappropriate, this time she was unable to stop him.
安娜·巴甫洛夫娜和其他人还来不及对维康特的话微笑示意,彼得再次加入了谈话,尽管安娜·巴甫洛夫娜有种不祥的预感他会说出一些不恰当的话,这一次她却无法阻止他。

“The execution of the duc d’Enghien,” said Monsieur Pierre, “was a political necessity, and I consider it a proof of greatness of soul that Napoleon did not hesitate to take the whole responsibility of it upon himself.”
“埃昂赫侬公爵的处决,”皮埃尔先生说道,“是出于政治需要,我认为拿破仑毫不犹豫地承担起全部责任是他伟大心灵的证明。”

“Dieu! mon Dieu!” moaned Anna Pavlovna, in a terrified whisper.
“天啊!我的天!”安娜·巴甫洛芙娜惊恐地低声哀叹道。

“What, Monsieur Pierre! you think assassination is greatness of soul? —
“你认为暗杀是伟大心灵吗?” —

” said the little princess, smiling and moving her work nearer to her.
小公主笑着将手工活放得更近了一些。

“Ah! oh!” cried different voices.
“啊!哦!”不同的声音响起。

“Capital!” Prince Ippolit said in English, and he began slapping his knee. —
“太棒了!”伊波利特王子用英语说道,然后开始拍打自己的膝盖。 —

The vicomte merely shrugged his shoulders.
维康特子爵只是耸了耸肩。

Pierre looked solemnly over his spectacles at his audience.
皮埃尔一本正经地透过眼镜看着他的听众。

“I say so,” he pursued desperately, “because the Bourbons ran away from the Revolution, leaving the people to anarchy; —
“我这样说,”他绝望地继续说道,“因为波旁家族在革命时逃跑了,让人民陷入无政府状态; —

and Napoleon alone was capable of understanding the Revolution, of overcoming it, and so for the public good he could not stop short at the life of one man.”
而拿破仑独自一人能够理解革命,克服革命,所以为了公众利益,他不能只止步于一个人的生命。”

“Won’t you come over to this table?” said Anna Pavlovna. —
“你不来坐在这张桌子旁边吗?”安娜·巴甫洛芙娜说。 —

But Pierre went on without answering her.
但是皮埃尔没有回答她,继续走着。

“Yes,” he said, getting more and more eager, “Napoleon is great because he has towered above the Revolution, and subdued its evil tendencies, preserving all that was good—the equality of all citizens, and freedom of speech and of the press, and only to that end has he possessed himself of supreme power.”
“是的,”他越来越兴奋地说,“拿破仑之所以伟大,是因为他超越了革命,并征服了它邪恶的倾向,保留了所有好的东西——人人平等、言论自由和新闻自由,而他只是为了这个目的才拥有了至高的权力。”

“Yes, if on obtaining power he had surrendered it to the lawful king, instead of making use of it to commit murder,” said the vicomte, “then I might have called him a great man.”
“是的,如果在获得权力后他把它交给了合法的国王,而不是利用它去犯下谋杀罪,”子爵说道,“那样我或许会称他为伟大的人。”

“He could not have done that. The people gave him power simply for him to rid them of the Bourbons, and that was just why the people believed him to be a great man. —
“他不可能那样做。人民给予他权力只是为了让他摆脱波旁王朝,这正是人民认为他是伟大的原因。” —

The Revolution was a grand fact,” pursued Monsieur Pierre, betraying by this desperate and irrelevantly provocative statement his extreme youth and desire to give full expression to everything.
“革命是一件伟大的事实,”皮埃尔先生继续说道,用这种绝望而无关紧要的挑衅性表态表明了自己极端的年轻和对表达一切的渴望。

“Revolution and regicide a grand fact?…What next? —
“革命和弑君这是重大事实吗?…接下来会发生什么呢?” —

…but won’t you come to this table?” repeated Anna Pavlovna.
“你真的不来这个桌子边吗?” 安娜·巴甫洛夫娜重复道。

“Contrat social,” said the vicomte with a bland smile.
“社会契约,”维康特带着温和的微笑说道。

“I’m not speaking of regicide. I’m speaking of the idea.”
“我不是在谈论弑君。我在谈论的是这个观念。”

“The idea of plunder, murder, and regicide!” an ironical voice put in.
“掠夺、谋杀和弑君的观念!”一抹讽刺的声音插了进来。

“Those were extremes, of course; but the whole meaning of the Revolution did not lie in them, but in the rights of man, in emancipation from conventional ideas, in equality; —
“当然,那些是极端行为;但革命的真正意义不在于那些,而在于人权,解放于传统观念,平等; —

and all these Napoleon has maintained in their full force.”
而拿破仑一直将这些原则坚持到底。”

“Liberty and equality,” said the vicomte contemptuously, as though he had at last made up his mind to show this youth seriously all the folly of his assertions: —
“自由和平等,”维康特蔑视地说道,仿佛他终于下定决心要认真向这个青年展示他言论的愚蠢之处: —

“all high-sounding words, which have long since been debased. —
“这些都是虚有其表的话语,早已被贬低。 —

Who does not love liberty and equality? Our Saviour indeed preached liberty and equality. —
谁不爱自由和平等呢?我们的救世主确实传道了自由和平等。 —

Have men been any happier since the Revolution? On the contrary. —
自从革命以来,人们有过更幸福吗?恰恰相反。 —

We wanted liberty, but Bonaparte has crushed it.”
我们渴望自由,但波拿巴铁腕镇压了它。”

Prince Andrey looked with a smile first at Pierre, then at the vicomte, then at their hostess.
安德烈王子笑着先看了看皮埃尔,然后看了看维克特,再看了看女主人。

For the first minute Anna Pavlovna had, in spite of her social adroitness, been dismayed by Pierre’s outbreak; —
尽管安娜·帕夫洛芙娜很能应对社交场合,但皮埃尔的突然爆发还是让她感到沮丧。 —

but when she saw that the vicomte was not greatly discomposed by Pierre’s sacrilegious utterances, and had convinced herself that it was impossible to suppress them, she rallied her forces and joined the vicomte in attacking the orator.
但当她看到维克特对皮埃尔亵渎的言辞并不感到很不安时,她确信无法压制他们,她鼓起勇气,与维克特一起攻击演讲者。

“Mais, mon cher Monsieur Pierre,” said Anna Pavlovna, “what have you to say for a great man who was capable of executing the due—or simply any human being—guiltless and untried?”
“但是,亲爱的皮埃尔先生,”安娜·帕夫洛芙娜说道,”你如何解释一个做出了谋杀罪或者任何无辜未经审判的人的大人物呢?”

“I should like to ask,” said the vicomte, “how monsieur would explain the 18th of Brumaire? —
“我想问一下,”维克特说道,”先生如何解释勃鲁梅尔十八日?那不是背叛吗?” —

Was not that treachery?”
“那是一个诡计,并不像一个伟人的行动方式。”

“It was a juggling trick not at all like a great man’s way of acting.”
“那是一个戏法,一点也不像一个伟大人物的行为方式。”

“And the wounded he killed in Africa?” said the little princess; —
“他在非洲杀伤的伤员?”小公主问道; —

“that was awful!” And she shrugged her shoulders.
“那真是太可怕了!”她耸了耸肩。

“He’s a plebeian, whatever you may say,” said Prince Ippolit.
“无论你说什么,他都是个平民,”伊波利特王子说道。

Monsieur Pierre did not know which to answer. He looked at them all and smiled. —
皮埃尔先生不知道该怎么回答。他看着他们所有人,笑了笑。 —

His smile was utterly unlike the half-smile of all the others. —
他的笑容完全不像其他人半开的笑容。 —

When he smiled, suddenly, instantaneously, his serious, even rather sullen, face vanished completely, and a quite different face appeared, childish, good-humoured, even rather stupid, that seemed to beg indulgence. —
当他笑的时候,他一瞬间变得不再是严肃,甚至有些愁眉苦脸的样子了,而是变成了另外一个面孔,孩子气,好心情,甚至有点傻呼呼的样子,好像在求着人们宽容一样。 —

The vicomte, who was seeing him for the first time, saw clearly that this Jacobin was by no means so formidable as his words. —
第一次见到他的子爵清楚地看到这个雅各宾并不像他的言辞那样可怕。 —

Every one was silent.
所有人都沉默了。

“How is he to answer every one at once?” said Prince Andrey. —
“他怎么可能同时回答每个人呢?”安德烈王子说道。 —

“Besides, in the actions of a statesman, one must distinguish between his acts as a private person and as a general or an emperor. —
“此外,在一个政治家的行为中,必须区分他作为一个私人和作为一个将军或皇帝的行为。” —

So it seems to me.”
“至少在我看来是这样的。”

“Yes, yes, of course,” put in Pierre, delighted at the assistance that had come to support him.
“是的,是的,当然可以,”皮埃尔高兴地说,感谢那些来支持他的帮助。

“One must admit,” pursued Prince Andrey, “that Napoleon as a man was great at the bridge of Arcola, or in the hospital at Jaffa, when he gave his hand to the plague-stricken, but…but there are other actions it would be hard to justify.”
“必须承认,”安德烈王子继续说,“拿破仑作为一个人,在阿科拉桥上或雅法医院时,当他伸出手去帮助麻疯病人时,确实是伟大的…但是…有些行为很难辩解。”

Prince Andrey, who obviously wished to relieve the awkwardness of Pierre’s position, got up to go, and made a sign to his wife.
安德烈王子显然想解除皮埃尔的尴尬处境,起身告辞,并向妻子示意。

Suddenly Prince Ippolit got up, and with a wave of his hands stopped every one, and motioning to them to be seated, began:
突然,伊波利特王子站起来,挥了挥手停下所有人,示意他们坐下,开始说道:

“Ah, I heard a Moscow story to-day; I must entertain you with it. —
“啊,今天我听到一个莫斯科的故事;我一定要和你们分享一下。 —

You will excuse me, vicomte, I must tell it in Russian. —
不好意思,子爵,我得用俄语说。 —

If not, the point of the story will be lost. —
如果不是的话,故事的要点就会失去了。 —

” And Prince Ippolit began speaking in Russian, using the sort of jargon Frenchmen speak after spending a year in Russia. —
”伊波利特王子开始用俄语讲话,使用法国人在俄罗斯呆了一年之后所说的混杂法语。 —

Every one waited expectant; Prince Ippolit had so eagerly, so insistently called for the attention of all for his story.
每个人都满怀期待地等待着;因为伊波利特王子迫切、坚持地要求所有人的注意,他要讲一个故事。

“In Moscow there is a lady, une dame. And she is very stingy. —
“在莫斯科有一个女士,一个贵妇人。她非常吝啬。 —

She wanted to have two footmen behind her carriage. And very tall footmen. —
她想要在车后有两个脚夫,而且是非常高的脚夫。 —

That was her taste. And she had a lady’s maid, also very tall. She said…”
这是她的喜好。她还有一个女仆,也非常高。她说…”

Here Prince Ippolit paused and pondered, apparently collecting his ideas with difficulty.
在这里,伊波利特王子停顿了下来,显然难以集中思绪。

“She said…yes, she said: ‘Girl,’ to the lady’s maid, ‘put on livrée, and get up behind the carriage, to pay calls.’ ”
“她说…是的,她说:‘姑娘,’对女仆说,‘穿上制服,跟上车,去拜访别人。’”

Here Prince Ippolit gave a loud guffaw, laughing long before any of his audience, which created an impression by no means flattering to him. —
在这里,伊波利特王子大笑起来,比他的听众中的任何人都要久,这给他带来了一个绝对不讨好的印象。 —

Several persons, among them the elderly lady and Anna Pavlovna, did smile, however.
其中几个人,包括那位年长的女士和安娜·巴甫洛芙娜,笑了笑。

“She drove off. Suddenly there was a violent gust of wind. —
“她开车走了。突然狂风袭来。 —

The girl lost her hat, and her long hair fell down…”
女孩丢了帽子,长发垂落下来…”

At this point he could not restrain himself, and began laughing violently, articulating in the middle of a loud guffaw, “And all the world knew…”
到这一点他再也无法控制自己,开始放声大笑,中间夹着:“而全世界都知道…”

There the anecdote ended. Though no one could understand why he had told it, and why he had insisted on telling it in Russian, still Anna Pavlovna and several other people appreciated the social breeding of Prince Ippolit in so agreeably putting a close to the disagreeable and illbred outbreak of Monsieur Pierre. —
这个笑话到此为止。虽然没人能理解他为什么要讲,也不知道他为什么要用俄语说,但安娜·巴甫洛芙娜和另外几个人还是欣赏伊波利特王子的社交修养,他如此得体地结束了皮埃尔先生鲁莽而粗鄙的爆发。 —

The conversation after this episode broke up into small talk of no interest concerning the last and the approaching ball, the theatre, and where and when one would meet so-and-so again.
在这个片段之后的对话变成了毫无趣味的闲谈,谈论着最近和即将到来的舞会、戏剧,以及何时何地再次见到某某人。