PRINCE ANDREY was leaving the following evening. —
安德烈亲王将在次日傍晚离开。 —

The old prince, not departing from his regular routine, went away to his own room after dinner. —
老亲王不打破他的日常习惯,晚饭后去了自己的房间。 —

The little princess was with her sister-in-law. —
小公主和她的嫂子在一起。 —

Prince Andrey, having changed his dress and put on a travelling-coat without epaulettes, had been packing with his valet in the rooms set apart for him. —
安德烈亲王换了衣服,穿上了一件没有肩章的旅行外套,在专门给他准备的房间里与他的贴身男仆一起打包行李。 —

After himself inspecting the coach and the packing of his trunks on it, he gave orders for the horses to be put to. —
自己检查了马车和行李的装载后,他下令上马。 —

Nothing was left in the room but the things that Prince Andrey always carried with him: —
房间里只剩下安德烈亲王常带的东西: —

a travelling-case, a big silver wine-case, two Turkish pistols and a sabre, a present from his father, brought back from his campaign under Otchakov. —
一个旅行箱,一个大银质酒箱,两支土耳其手枪和一把剑,是他父亲送他的礼物,从他参加奥切科夫战役时带回来的。 —

All Prince Andrey’s belongings for the journey were in good order; —
安德烈亲王的旅行物品都整齐有序; —

everything was new and clean, in cloth covers, carefully fastened with tape.
一切都是新的和干净的,用布套仔细包裹好,用带子牢固地扎好。

At moments of starting off and beginning a different life, persons given to deliberating on their actions are usually apt to be in a serious frame of mind. —
在开始和开始新生活的时刻,喜欢深思熟虑自己行动的人通常会陷入严肃的情绪。 —

At such moments one reviews the past and forms plans for the future. —
在这种时刻,人们会回顾过去并为未来制定计划。 —

The face of Prince Andrey was very dreamy and tender. —
安德烈王子的脸显得非常梦幻和温柔。 —

Clasping his hands behind him, he walked rapidly up and down the room from corner to corner looking straight before him and dreamily shaking his head. —
他双手交叉背在身后,从一个角落快速地走到另一个角落,直视前方,目光恍惚地摇摆着头。 —

Whether he felt dread at going to the war, or grief at forsaking his wife or possibly something of both—he evidently did not care to be seen in that mood, for, catching the sound of footsteps in the outer room, he hastily unclasped his hands, stood at the table, as though engaged in fastening the cover of the case, and assumed his habitual calm and impenetrable expression. —
无论是他对参战感到恐惧,还是对离开妻子感到悲伤,或者可能两者都有,显然他不愿意在那种情绪下被看到,因为他听到外屋里有脚步声,便急忙松开手,站在桌边,仿佛在忙着盖上盒子的盖子,表情恢复了他习惯的冷静和深不可测。 —

It was the heavy step of Princess Marya.
这是玛丽亚公主沉重的脚步声。

“They told me you had ordered the horses to be put in,” she said, panting (she had evidently been running), “and I did so want to have a little more talk with you alone. —
“他们告诉我你下令把马放进来了。”她喘着气说(显然她刚跑过来),“我真的很想和你再单独聊聊。 —

God knows how long we shall be parted again. You’re not angry with me for coming? —
上帝知道我们还要分离多久。你不会为我来了而生气吧? —

You’re very much changed, Andryusha,” she added, as though to explain the question.
“你变化真大,安德留夏。”她回答好像是在解释这个问题一样。

She smiled as she uttered the word “Andryusha. —
她一边说着“安德留夏”,一边微笑。 —

” It was obviously strange to her to think that this stern, handsome man was the same as the thin, mischievous boy, the Andryusha who had been the companion of her childhood.
很明显她觉得很奇怪,难以想象这个严肃、英俊的男人和那个瘦削、调皮捣蛋的小男孩是同一个人,那个曾与她一同度过童年时光的“安德留夏”。

“And where’s Liza?” he asked, only answering her question by a smile.
“丽莎在哪里?”他只是笑着回答她的问题。

“She was so tired that she fell asleep on the sofa in my room. —
“她太累了,睡在我房间的沙发上了。 —

Oh Andrey, what a treasure of a wife you have,” she said, sitting down on the sofa, facing her brother. —
哦,安德烈,你真是个好丈夫的宝藏,”她说着坐在沙发上,面对着她的兄弟。 —

“She is a perfect child; such a sweet, merry child. I like her so much. —
“她是个完美的孩子,那样甜美、快乐的孩子。我非常喜欢她。” —

” Prince Andrey did not speak, but the princess noticed the ironical and contemptuous expression that came into his face.
“安德烈亲王没有说话,但公主注意到了他脸上出现的讽刺和蔑视的表情。”

“But one must be indulgent to little weaknesses. Who is free from them, Andrey? —
“但是对小小的弱点必须要宽容。谁没有弱点呢,安德烈? —

You mustn’t forget that she has grown up and been educated in society. —
你不能忘记她在社交圈中长大并接受了教育。 —

And then her position is not a very cheerful one. One must put oneself in every one’s position. —
再说她的处境并不是很令人愉快。我们必须设身处地地理解每个人的处境。 —

To understand everything is to forgive everything. —
了解一切就是宽恕一切。 —

Only think what it must be for her, poor girl, after the life she has been used to, to part from her husband and be left alone in the country, and in her condition too. It’s very hard.”
想想她吧,可怜的姑娘,从她习惯的生活中与丈夫分开,孤立在农村,而且还是在她的身体状况下。这非常艰难。”

Prince Andrey smiled, looking at his sister as we smile listening to people whom we fancy we see through.
安德烈亲王微笑着看着妹妹,就像我们在倾听我们认为能看透的人时那样微笑。

“You live in the country and think the life so awful?” he said.
“你生活在农村,觉得生活很可怕?”他说。

“I—that’s a different matter. Why bring me in? —
“我—那是不同的情况。为什么要把我牵扯进来? —

I don’t wish for any other life, and indeed I can’t wish for anything different, for I know no other sort of life. —
我不渴望其他的生活,事实上我也不能渴望任何不同的生活,因为我不了解其他类型的生活。” —

But only think, Andrey, what it is for a young woman used to fashionable society to be buried for the best years of her life in the country, alone, because papa is always busy, and I … you know me … I am not a cheerful companion for women used to the best society. —
但是想一想,安德烈,对于一个习惯了时尚社交的年轻女子来说,在最美好的年华里被埋没在乡村是怎样一种遭遇,孤独,因为爸爸总是忙,而我……你了解我……我对于那些习惯了上流社会的女性来说并不是一个愉快的伴侣。 —

Mademoiselle Bourienne is the only person …”
布里安娜小姐是唯一的一个……

“I don’t like her at all, your Bourienne,” said Prince Andrey.
“你的布里安娜我一点也不喜欢”,安德烈王子说道。

“Oh, no! she’s a very good and sweet girl, and what’s more, she’s very much to be pitied. —
哦,不!她是一个非常好、亲切的女孩,而且更重要的是,她非常值得同情。 —

She has nobody, nobody. To tell the truth, she is of no use to me, but only in my way. —
她没有任何人,没有任何人。说实话,她对我来说没有用处,只是碍手碍脚而已。 —

I have always, you know, been a solitary creature, and now I’m getting more and more so. —
你知道的,我一直都是一个孤独的人,现在我越来越孤独了。 —

I like to be alone … Mon père likes her very much. —
我喜欢独处……我父亲非常喜欢她。 —

She and Mihail Ivanovitch are the two people he is always friendly and good-tempered with, because he has been a benefactor to both of them; —
她和米哈伊尔·伊万诺维奇是他唯一对他们友好和脾气好的人,因为他对他们两个人都是恩人。 —

as Sterne says: ‘We don’t love people so much for the good they have done us as for the good we have done them.’ —
正如斯特恩所说:“我们之所以爱一个人,并不完全是因为他们对我们的好处,而是因为我们对他们的好处。” —

Mon père picked her up an orphan in the streets, and she’s very good-natured. —
我父亲在街上捡了她这个孤儿,她非常善良。 —

And mon père likes her way of reading. She reads aloud to him in the evenings. —
父亲喜欢她的阅读方式,她在晚上会大声读给他听。 —

She reads very well.”
她读得很好。

“Come, tell me the truth, Marie, you suffer a good deal, I expect, sometimes from our father’s character? —
“来吧,告诉我真相,玛丽,我想你有时候可能会因为父亲的性格而受苦吧?”安德烈王子突然问道。玛丽公主一开始感到惊讶,然后对这个问题感到恐惧。 —

” Prince Andrey asked suddenly. Princess Marya was at first amazed, then aghast at the question.
“我?…我?…我受苦!”她说。

“Me?…me?…me suffer!” she said.
“他总是很严厉,但我想他变得非常乏味了,”安德烈王子这样轻蔑地说着他父亲,不可置疑地意味着他是要迷惑或者测试他的姐姐。

“He was always harsh, but he’s growing very tedious, I should think,” said Prince Andrey, speaking so slightingly of his father with an unmistakable intention either of puzzling or of testing his sister.
“你在任何方面都很好,安德烈,但你有一种智慧的骄傲,”公主说着,显然是在自己的思路上而不是对话的线索上, “那是一个大罪。

“You are good in every way, Andrey, but you have a sort of pride of intellect,” said the princess, evidently following her own train of thought rather than the thread of the conversation, “and that’s a great sin. —
你认为判断我们父亲是正确的吗? —

Do you think it right to judge our father? —

But if it were right, what feeling but vénération could be aroused by such a man as mon père? —
但如果这是正确的,除了崇敬,还能唤起对像我父亲这样的人的什么感觉呢? —

And I am so contented and happy with him. —
我对他感到非常满足和幸福。 —

I could only wish you were all as happy as I am.”
我只希望你们都能像我一样幸福。”

Her brother shook his head incredulously.
她的哥哥不信地摇了摇头。

“The only thing that troubles me,—I’ll tell you the truth, Andrey,— is our father’s way of thinking in religious matters. —
“唯一让我困扰的是——我告诉你实话,安德烈——我们父亲在宗教问题上的想法。 —

I can’t understand how a man of such immense intellect can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error. —
我无法理解一个如此巨大智慧的人怎么会看不见那些明摆着的事实,而犯下如此错误。 —

That is the one thing that makes me unhappy. —
这是唯一让我不开心的事情。 —

But even in this I see a slight change for the better of late. —
但是最近在这方面,我看到了些微的改变。 —

Lately his jeers have not been so bitter, and there is a monk whom he received and talked to a long time.”
最近他的嘲笑已经不再那么刻薄了,而且还有一个修道士,他和他交谈了很长时间。”

“Well, my dear, I’m afraid you and your monk are wasting your powder and shot,” Prince Andrey said ironically but affectionately.
“嗯,亲爱的,我担心你和你的修道士白白浪费了你们的精力。”安德烈亲切但带着讽刺地说道。

“Ah, mon ami! I can only pray to God and trust that He will hear me. —
“啊,我的朋友!我只能向上帝祈祷,并相信他会听到我的祷告。 —

Andrey,” she said timidly after a minute’s silence, “I have a great favour to ask of you.”
“安德烈,”她在一分钟的沉默后胆怯地说道,“我有一个很大的请求要向你提出。”

“What is it, dear?”
“亲爱的,是什么事?”

“No; promise me you won’t refuse. It will be no trouble to you, and there is nothing beneath you in it. —
“不,答应我你不会拒绝。这对你来说不会有任何麻烦,也不会有任何不值得的事情。 —

Only it will be a comfort to me. Promise, Andryusha,” she said, putting her hand into her reticule and holding something in it, but not showing it yet, as though what she was holding was the object of her entreaty, and before she received a promise to grant it, she could not take that something out of her reticule. —
只是这会让我感到安慰。答应我,安德烈。”她把手伸进钱包里,握着一样东西,但是还没有展示出来,好像她所握着的东西就是她的请求对象,只有在得到允诺之前,她才能把那个东西从钱包中拿出来。 —

She looked timidly with imploring eyes at her brother.
她带着乞求的眼神胆怯地看着她的兄弟。

“Even if it were a great trouble …” answered Prince Andrey, seeming to guess what the favour was.
“即使这是一件大麻烦……”安德烈王子回答道,似乎猜到了她的请求是什么。

“You may think what you please about it. I know you are like mon père. —
“你可以随意思考。我知道你像我的父亲。 —

Think what you please, but do this for my sake. Do, please. —
你可以随意思考,但是为了我,请做这件事。拜托了。 —

The father of my father, our grandfather, always wore it in all his wars …” She still did not take out what she was holding in her reticule. —
我们爷爷的父亲,在他的所有战争中一直都戴着这个……”她仍然没有拿出她在钱包里握着的东西。 —

“You promise me, then?”
“你答应我,好吗?”

“Of course, what is it?”
“当然,有什么事?”

“Andrey, I am blessing you with the holy image, and you must promise me you will never take it off.… You promise?”
“安德烈,我用圣像祝福你,你一定答应我永远不要摘下来……你答应吗?”

“If it does not weigh a ton and won’t drag my neck off … To please you,” said Prince Andrey. —
“如果它不重得要了我的命,也不会勒住我的脖子……为了讨你开心,”安德烈王子说道。 —

The same second he noticed the pained expression that came over his sister’s face at this jest, and felt remorseful. —
就在这时,他注意到他姐姐脸上的痛苦表情,感到内疚。 —

“I am very glad, really very glad, dear,” he added.
“我非常高兴,真的非常高兴,亲爱的,”他补充道。

“Against your own will He will save and will have mercy on you and turn you to Himself, because in Him alone is truth and peace,” she said in a voice shaking with emotion, and with a solemn gesture holding in both hands before her brother an old-fashioned, little, oval holy image of the Saviour with a black face in a silver setting, on a little silver chain of delicate workmanship. —
“他要按他的意愿拯救你,并怜悯你,使你转向他,因为只有在他里面才有真理和平安,”她用颤抖的声音说道,并用庄严的手势双手捧着一张黑脸银框的老式小椭圆形救主圣像,挂在一个做工精致的银链上,放在她弟弟面前。 —

She crossed herself, kissed the image, and gave it to Andrey.
她交叉了十字架,亲吻了圣像,然后把它交给了安德烈。

“Please, Andrey, for my sake.”
“请为了我而这样做,安德烈。”

Rays of kindly, timid light beamed from her great eyes. —
她那双大眼睛散发着温和而胆怯的光芒。 —

Those eyes lighted up all the thin, sickly face and made it beautiful. —
那双眼睛为那张瘦弱的脸蛋增添了光彩,使它变得美丽动人。 —

Her brother would have taken the image, but she stopped him. —
她的兄弟本打算拍下这个画面,但她阻止了他。 —

Andrey understood, crossed himself, and kissed the image. —
安德烈理解了,画了个十字,亲吻了圣像。 —

His face looked at once tender (he was touched) and ironical.
他脸上既有温柔的表情(被触动了),也带着讥讽。

“Merci, mon ami.” She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa. Both were silent.
“谢谢,我的朋友。”她吻了吻他的额头,然后重新坐回沙发上。两人陷入了沉默。

“So as I was telling you, Andrey, you must be kind and generous as you always used to be. —
“正如我告诉你的那样,安德烈,你必须像以前一样善良和慷慨。 —

Don’t judge Liza harshly,” she began; “she is so sweet, so good-natured, and her position is a very hard one just now.”
不要苛责丽莎,”她开始说,“她是如此甜美、善良,而她现在的处境非常艰难。”

“I fancy I have said nothing to you, Masha, of my blaming my wife for anything or being dissatisfied with her. —
“我想我没有跟你提起过对妻子有任何抱怨或不满的事情。 —

What makes you say all this to me?”
你为什么这样对我说?”

Princess Marya coloured in patches, and was mute, as though she felt guilty.
玛丽亚公主的脸上出现了红斑,她默不作声,仿佛感到内疚。

“I have said nothing to you, but you have been talked to. And that makes me sad.”
“我没跟你说过什么,但有人跟你谈过。这让我感到难过。”

The red patches grew deeper on the forehead and neck and cheeks of Princess Marya. She would have said something, but could not utter the words. —
玛丽亚公主的额头、脖子和脸颊上的红斑变得更加深了。她本想说些什么,但却无法开口。 —

Her brother had guessed right: his wife had shed tears after dinner, had said that she had a presentiment of a bad confinement, that she was afraid of it, and had complained of her hard lot, of her father-in-law and her husband. —
她的哥哥猜对了:晚饭后,他的妻子流下了眼泪,说自己预感到分娩不顺利,害怕,还抱怨着自己的不幸,包括公公和丈夫。 —

After crying she had fallen asleep. Prince Andrey felt sorry for his sister.
哭泣过后,她睡着了。安德烈亲王为妹妹感到难过。

“Let me tell you one thing, Masha, I can’t reproach my wife for anything, I never have and I never shall, nor can I reproach myself for anything in regard to her, and that shall always be so in whatever circumstances I may be placed. —
“让我告诉你一件事,玛莎,我不能对我的妻子有任何指责,我从来没有,也永远不会有,我对她的任何事情也不会责备自己,无论我将来处境如何。 —

But if you want to know the truth … if you want to know if I am happy. —
但如果你想知道真相…如果你想知道我是否幸福。 —

No. Is she happy? No. Why is it so? I don’t know.”
不。她幸福吗?不。为什么会这样?我不知道。”

As he said this, he went up to his sister, and stooping over her kissed her on the forehead. —
说完这句话,他走到妹妹面前,低头亲吻了她的额头。 —

His fine eyes shone with an unaccustomed light of intelligence and goodness. —
他那明亮而善良的美眸中闪烁着一丝非同寻常的智慧之光。 —

But he was not looking at his sister, but towards the darkness of the open door, over her head.
但他并不看着他的妹妹,而是朝着敞开的门口的黑暗看去,超过了她的头顶。

“Let us go to her; I must say good-bye. —
“让我们去找她吧,我要和她告别。 —

Or you go alone and wake her up, and I’ll come in a moment. Petrushka! —
或者你一个人去叫醒她,我立刻就来。彼得夏卡! —

” he called to his valet, “come here and take away these things. —
“他对着仆人彼得夏卡喊道,”过来把这些东西拿走。 —

This is to go in the seat and this on the right side.”
这个要放在座位上,这个要放在右边。

Princess Marya got up and moved toward the door. She stopped. —
玛丽亚公主站起身,走向门口,她停了下来。 —

“Andrey, if you had faith, you would have appealed to God, to give you the love that you do not feel, and your prayer would have been granted.”
“安德烈,如果你有信仰,你应该向上帝祈求,给你一种你不感受到的爱,你的祈祷会得到答应。

“Yes, perhaps so,” said Prince Andrey. “Go, Masha, I’ll come immediately.”
“是的,也许是这样,”安德烈王子说道,”走吧,玛莎,我立刻就来。

On the way to his sister’s room, in the gallery that united one house to the other, Prince Andrey encountered Mademoiselle Bourienne smiling sweetly. —
在通向妹妹房间的走廊上,安德烈王子遇到了甜笑着的布里恩小姐。 —

It was the third time that day that with an innocent and enthusiastic smile she had thrown herself in his way in secluded passages.
这是那天第三次,她用无邪和狂热的笑容把自己放在他的路上,就在隐蔽的过道里。

“Ah, I thought you were in your own room,” she said, for some reason blushing and casting down her eyes. —
“啊,我以为你在你自己的房间呢。”她说道,出于某种原因脸红了,垂下了眼睛。 —

Prince Andrey looked sternly at her. A sudden look of wrathful exasperation came into his face. —
安德烈王子严厉地看着她。他的脸上突然露出了愤怒的厌烦表情。 —

He said nothing to her, but stared at her forehead and her hair, without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman crimsoned and went away without a word. —
他对她一言不发,却不停地盯着她的额头和头发,不看她的眼睛,带着如此的蔑视,以至于那位法国女士脸红着,一言不发地离开了。 —

When he reached his sister’s room, the little princess was awake and her gay little voice could be heard through the open door, hurrying one word after another. —
当他到达妹妹的房间时,小公主醒着,她开心的小声音从敞开的门中传出,一个词接着一个地催促着。 —

She talked as though, after being long restrained, she wanted to make up for lost time, and, as always, she spoke French
她说话的语气好像被长时间约束后,想要弥补失去的时间,而且像往常一样,她说法语。

“No, but imagine the old Countess Zubov, with false curls and her mouth full of false teeth as though she wanted to defy the years. —
“没有,但是想象一下那个戴着假卷发、满嘴假牙好像想对抗岁月的老修伯夫人。 —

Ha, ha, ha, Marie!”
哈哈哈,玛丽!”

Just the same phrase about Countess Zubov and just the same laugh Prince Andrey had heard five times already from his wife before outsiders. —
正是关于修伯夫人的那句话,正是安德烈王子在外人面前已经听到过五次的那种笑声。 —

He walked softly into the room. The little princess, plump and rosy, was sitting in a low chair with her work in her hands, trotting out her Petersburg reminiscences and phrases. —
他轻声走进房间。那位丰满红润的小公主坐在一把低椅子上,手里拿着工作,不停地讲述她在彼得堡的回忆和短语。 —

Prince Andrey went up, stroked her on the head, and asked if she had got over the fatigue of the journey. —
安德烈王子走了上去,抚摸了一下她的头,问她是否克服了旅途的疲劳。 —

She answered him and went on talking.
她回答了他,并继续说话。

The coach with six horses stood at the steps. It was a dark autumn night. —
一辆由六匹马拉的马车停在台阶旁。那是一个黑暗的秋夜。 —

The coachman could not see the shafts of the carriage. —
车夫看不见马车的轴。 —

Servants with lanterns were running to and fro on the steps. —
佣人们手持灯笼在台阶上来回奔跑。 —

The immense house glared with its great windows lighted up. —
宽敞的房子露出了大窗户的亮光。 —

The house-serfs were crowding in the outer hall, anxious to say good-bye to their young prince. —
仆人们拥挤在外厅,急切地想和年轻的王子道别。 —

In the great hall within stood all the members of the household: —
大厅内站满了家中的所有成员: —

Mihail Ivanovitch, Mademoiselle Bourienne, Princess Marya, and the little princess. —
米哈伊尔·伊万诺维奇、布琳小姐、玛丽亚公主和小公主。 —

Prince Andrey had been summoned to the study of his father, who wanted to take leave of him alone. —
安德烈王子被召到了他父亲的书房,他父亲想要与他单独告别。 —

All were waiting for him to come out again. —
所有人都在等着他再次出来。 —

When Prince Andrey went into the study, the old prince was in his old-age spectacles and his white dressing-gown, in which he never saw any one but his son. —
当安德烈王子走进书房时,老王子戴着老花镜,穿着白色睡袍,他从不在这身睡袍下见任何人,除了他的儿子。 —

He was sitting at the table writing. He looked round.
他正在桌子旁写字。他环顾四周。

“Going?” And he went on writing again.
“要走了?”然后他又继续写字。

“I have come to say good-bye.”
“我来告别。”

“Kiss me here,” he touched his cheek; “thanks, thanks!”
“亲我这里。”他碰了碰自己的脸颊。“谢谢,谢谢!”

“What are you thanking me for?”
“你为什么感谢我?”

“For not lingering beyond your fixed time, for not hanging about a woman’s petticoats. —
“因为你没有超过定好的时间,没有围着女人转悠。” —

Duty before everything. Thanks, thanks!” And he went on writing, so that ink spurted from the scratching pen.
“责任高于一切。谢谢,谢谢!”然后他又开始写字,笔尖溅出墨水。

“If you want to say anything, say it. I can do these two things at once,” he added.
“如果你有什么要说的,就说吧。我可以同时做这两件事。”他又补充道。

“About my wife … I’m ashamed as it is to leave her on your hands.…”
“关于我妻子……让我把她交给你,我已经觉得不好意思。”

“Why talk nonsense? Say what you want.”
“你为什么说废话?说你想说的吧。”

“When my wife’s confinement is due, send to Moscow for an accoucheur … Let him be here.”
“当我妻子预产期到了,派人从莫斯科请个接生医生……让他到这里来。”

The old man stopped and stared with stern eyes at his son, as though not understanding.
老人停下来,严厉地盯着儿子,好像不明白他在说什么。

“I know that no one can be of use, if nature does not assist,” said Prince Andrey, evidently confused. —
“我知道如果大自然不帮助的话,没有人是有用的,”显然有些困惑的安德烈王子说。 —

“I admit that out of a million cases only one goes wrong, but it’s her fancy and mine. —
“我承认在一百万个案例中只有一个会出错,但这是她和我的幻想。 —

They’ve been telling her things; she’s had a dream and she’s frightened.”
他们告诉她一些事情;她做了一个梦,所以她害怕。”

“H’m…h’m …” the old prince muttered to himself, going on with his writing. “I will do so. —
“嗯…嗯…”老王子自言自语着,继续写作,“我会这么做。 —

” He scribbled his signature, and suddenly turned quickly to his son and laughed.
“他匆匆地签了字,突然迅速转向儿子,笑了起来。

“It’s a bad business, eh?”
“这是一件糟糕的事情,不是吗?”

“What’s a bad business, father?”
“什么是糟糕的事情,父亲?”

“Wife!” the old prince said briefly and significantly.
“妻子!”老王子简单而有力地说道。

“I don’t understand,” said Prince Andrey.
“我不明白,”安德烈王子说。

“But there’s no help for it, my dear boy,” said the old prince; —
“但是,亲爱的孩子,这是没有办法的事,”老王子说; —

“they’re all like that, and there’s no getting unmarried again. —
“她们都是这样的,而且没有办法再离婚。 —

Don’t be afraid, I won’t say a word to any one, but you know it yourself.”
不要害怕,我不会对任何人说出口,但你自己也知道。”

He grasped his hand with his thin, little, bony fingers, shook it, looked straight into his son’s face with his keen eyes, that seemed to see right through any one, and again he laughed his frigid laugh.
他用细长、小巧、骨瘦如柴的手握住他的手,摇了摇,用那双锐利的眼睛直视着儿子的脸,仿佛能洞察出他的内心,然后他又冷冷地笑了起来。

The son sighed, acknowledging in that sigh that his father understood him. —
儿子叹了口气,这个叹息表达了他父亲理解他的意思。 —

The old man, still busy folding and sealing the letters with his habitual rapidity, snatched up and flung down again the wax, the seal, and the paper.
老人仍在忙着迅速地折叠并封好信封,一把抓起来又扔下蜡、印章和纸。

“It can’t be helped. She’s pretty. I’ll do everything. —
“没办法,她很漂亮。我会尽一切办法的。 —

Set your mind at rest,” he said jerkily, as he sealed the letter.
振作起来,”他断断续续地说道,同时封上了信封。

Andrey did not speak; it was both pleasant and painful to him that his father understood him. —
安德烈没有说话;他父亲理解他既让他高兴,又让他痛苦。 —

The old man got up and gave his son the letter.
老人站起来,把信交给儿子。

“Listen,” said he. “Don’t worry about your wife; what can be done shall be done. Now, listen; —
“听着,”他说。”别担心你的妻子;该做的事我们会尽力办好。现在,听着; —

give this letter to Mihail Ilarionovitch. —
把这封信交给米哈伊尔·伊拉里奥诺维奇。 —

I write that he is to make use of you on good work, and not to keep you long an adjutant; —
我写了让他给你安排一些好的工作,不要让你做很久的副官; —

a vile duty! Tell him I remember him and like him. And write to me how he receives you. —
可恶的职责!告诉他我还记得他,并且喜欢他。给我写信告诉我他对你的回应。 —

If he’s all right, serve him. The son of Nikolay Andreitch Bolkonsky has no need to serve under any man as a favour. Now, come here.”
如果他还好的话,侍候他吧。尼古拉·安德烈奇·博尔康斯基的儿子没有必要向别人效劳。现在,过来吧。

He spoke so rapidly that he did not finish half of his words, but his son was used to understanding him. —
他说得如此迅速,以至于他的话没有说完一半,但他的儿子习惯了听懂他的意思。 —

He led his son to the bureau, opened it, drew out a drawer, and took out of it a manuscript book filled with his bold, big, compressed handwriting.
他领着他的儿子走到写字台,打开它,拔出一个抽屉,拿出一个满是他大胆、压缩的字体的手稿本。

“I am sure to die before you. See, here are my notes, to be given to the Emperor after my death. —
“我肯定会在你之前去世。看,这里是我的笔记,等我死后给皇帝。 —

Now here, see, is a bank note and a letter: —
现在,你看,这是一张银行券和一封信: —

this is a prize for any one who writes a history of Suvorov’s wars. Send it to the academy. —
这是给写苏维罗夫战争史的人的奖励。把它送去学院。 —

Here are my remarks, read them after I am gone for your own sake; —
这里是我的评论,你去世后读它们对你很有益。 —

you will find them profitable.”
你会发现它们很有价值。

Andrey did not tell his father that he probably had many years before him. —
安德烈没有告诉他父亲他可能还有很多年。 —

He knew there was no need to say that.
他知道没有必要说那些话。

“I will do all that, father,” he said.
“父亲,我会做到的,”他说道。

“Well, now, good-bye!” He gave his son his hand to kiss and embraced him. —
“好啦,现在,再见!”他伸出手让儿子亲吻,并拥抱了他。 —

“Remember one thing, Prince Andrey, if you are killed, it will be a grief to me in my old age…” He paused abruptly, and all at once in a shrill voice went on: —
“记住,安德烈亲王,如果你被杀了,我会在我年老时心中悲伤……”他突然停顿了一下,然后以尖锐的声音继续说: —

“But if I learn that you have not behaved like the son of Nikolay Bolkonsky, I shall be … ashamed,” he shrilled.
“但如果我得知你没有像尼古拉·博尔康斯基的儿子那样表现,我将感到……羞愧。”他尖声说道。

“You needn’t have said that to me, father,” said his son, smiling.
“你不必对我说那些话,父亲,”他儿子微笑着说。

The old man did not speak.
老人没有说话。

“There’s another thing I wanted to ask you,” went on Prince Andrey; —
“还有一件事我想问你,”安德烈亲王继续说道; —

“if I’m killed, and if I have a son, don’t let him slip out of your hands, as I said to you yesterday; —
“如果我被杀了,如果我有一个儿子,请不要让他从你手中溜走,正如我昨天对你说的一样; —

let him grow up with you…please.”
让他和你一起长大……拜托了。”

“Not give him up to your wife?” said the old man, and he laughed.
“不把他交给你的妻子?”老人说,并笑了起来。

They stood mutually facing each other. The old man’s sharp eyes were fixed on his son’s eyes. —
他们相互对望着。老人尖锐的眼睛盯着儿子的眼睛。 —

A quiver passed over the lower part of the old prince’s face.
老王子脸底部的肌肉微微颤动了一下。

“We have said good-bye…go along!” he said suddenly. “Go along! —
“我们已经说了再见…走吧!”他突然说道。“走吧! —

” he cried in a loud and wrathful voice, opening the study door.
他以一种大声而愤怒的声音喊道,打开书房的门。

“What is it, what’s the matter?” asked the two princesses on seeing Prince Andrey, and catching a momentary glimpse of the figure of the old man in his white dressing-gown, wearing his spectacles and no wig, and shouting in a wrathful voice.
“怎么了,发生了什么事?” 公主们看到安德烈亲王,看到白色睡袍的老人身影,戴着眼镜却没有戴假发,用愤怒的声音大喊着,就这一瞬间,她们问道。

Prince Andrey sighed and made no reply.
安德烈亲王叹了口气,没有回答。

“Now, then,” he said, turning to his wife, and that “now then” sounded like a cold sneer, as though he had said, “Now, go through your little performance.”
“好了,现在吧,”他转向妻子,那声音听起来像一声冷笑,仿佛他说:“现在,去演你的小戏码吧。”

“Andrey? Already!” said the little princess, turning pale and looking with dismay at her husband. —
“安德烈?已经回来了!”小公主脸色苍白,惊慌地看着丈夫。 —

He embraced her. She shrieked and fell swooning on his shoulder.
他拥抱着她,她尖叫着昏倒在他的肩膀上。

He cautiously withdrew the shoulder, on which she was lying, glanced into her face and carefully laid her in a low chair.
他小心翼翼地收回她靠着的肩膀,看了看她的脸,然后小心地把她放在一把低椅子上。

“Good-bye, Masha,” he said gently-to his sister, and they kissed one another’s hands, then with rapid steps he walked out of the room.
“再见,玛莎,”他温柔地对妹妹说,他们互相亲吻手,然后他快步走出了房间。

The little princess lay in the arm-chair; Mademoiselle Bourienne rubbed her temples. —
小公主躺在扶手椅上,布里安娜小姐为她揉着太阳穴。 —

Princess Marya, supporting her sister-in-law, still gazed with her fine eyes full of tears at the door by which Prince Andrey had gone, and she made the sign of the cross at it. —
玛丽亚公主支持着自己的嫂嫂,眼中充满了泪水,注视着安德烈王子离去的门,然后在门前划了一个十字。 —

From the study she heard like pistol shots the repeated and angry sounds of the old man blowing his nose. —
她听见书房传来老人连续而愤怒的鼻子响声,简直像是枪声一样。 —

Just after Prince Andrey had gone, the door of the study was flung open, and the stern figure of the old man in his white dressing-gown peeped out.
安德烈王子一走,书房的门就被猛地推开,身着白色睡袍的严厉身影探出头来。

“Gone? Well, and a good thing too!” he said, looking furiously at the fainting princess. —
“走了?嗯,好事!”他怒视着晕倒的公主,嘴里咕哝着。 —

He shook his head reproachfully and slammed the door.
他怒责地摇了摇头,又砰地关上了门。