PRINCE VASSILY used not to think over his plans. —
瓦西里亲王过去没有思考过他的计划。 —

Still less did he think of doing harm to others for the sake of his own interest. —
更不用说他会为了自己的利益去伤害别人。 —

He was simply a man of the world, who had been successful in the world, and had formed a habit of being so. —
他只是一个成功的名利场人物,已经养成了一个成功的习惯。 —

Various plans and calculations were continually forming in his mind, arising from circumstances and the persons he met, but he never deliberately considered them, though they constituted the whole interest of his life. —
各种计划和算计不断在他的脑海中形成,来自于情况和他所遇到的人,但他从未刻意考虑过它们,尽管它们构成了他生活的全部乐趣。 —

Of such plans and calculations he had not one or two, but dozens in train at once, some of them only beginning to occur to him, others attaining their aim, others again coming to nothing. —
他不止一两个这样的计划和算计,而是同时有几十个进行中,有些只是刚刚想到,有些已经达到了目标,有些又会化为乌有。 —

He never said to himself, for instance: “That man is now in power, I must secure his friendship and confidence, and through him obtain a grant from the Single-Assistance Fund”; —
比如,他从未对自己说:“那个人现在有权力,我必须争取他的友谊和信任,并通过他从单一援助基金获得资金”; —

nor, “Now Pierre is a wealthy man, I must entice him to marry my daughter and borrow the forty thousand I need. —
也没有说:“现在皮埃尔是个富有的人,我必须引诱他娶我的女儿,并借给我需要的四万。” —

” But the man in power met him, and at the instant his instinct told him that that man might be of use, and Prince Vassily made friends with him, and at the first opportunity by instinct, without previous consideration, flattered him, became intimate with him, and told him of what he wanted.
“但是当掌权者遇见他时,他的直觉告诉他这个人可能会有用处,于是瓦西里亲王与他交朋友,在第一次机会中凭直觉,没有事先考虑,阿谀他,与他变得亲密,并告诉他他想要的。”

Pierre was ready at hand in Moscow, and Prince Vassily secured an appointment as gentleman of the bedchamber for him, a position at that time reckoned equal in status to that of a councillor of state, and insisted on the young man’s travelling with him to Petersburg, and staying at his house. —
彼尔在莫斯科待命,瓦西里亲王给他安排了一份侍卫官的职位,当时这个职位的地位与国务委员相当,并坚持让这位年轻人随同他一起前往彼得堡,并住在他的家里。 —

Without apparent design, but yet with unhesitating conviction that it was the right thing, Prince Vassily did everything to ensure Pierre’s marrying his daughter. —
在没有明确计划的情况下,但确信这样做是对的,瓦西里亲王做了一切来确保彼尔娶他的女儿。 —

If Prince Vassily had definitely reflected upon his plans beforehand, he could not have been so natural in his behaviour and so straightforward and familiar in his relations with every one, of higher and of lower rank than himself. —
如果瓦西里亲王事先仔细考虑了他的计划,他就不可能在与比他地位高或地位低的每个人的关系中表现得如此自然、坦率和亲近。 —

Something drew him infallibly towards men richer or more powerful than himself, and he was endowed with a rare instinct for hitting on precisely the moment when he should and could make use of such persons.
某种力量不可阻挡地吸引着他去接触比他更富有或更有权势的男人,他天生具备准确判断何时何地能够利用这些人的稀有本能。

Pierre, on unexpectedly becoming rich and Count Bezuhov, after his lonely and careless manner of life, felt so surrounded, so occupied, that he never succeeded in being by himself except in his bed. —
在彼埃尔意外地变得富有,并成为别茨霍夫伯爵之后,他的生活方式孤独而漫不经心,他感到自己如此被包围和忙碌,以至于除了在床上,他从未成功地独处过。 —

He had to sign papers, to present himself at legal institutions, of the significance of which he had no definite idea, to make some inquiry of his chief steward, to visit his estate near Moscow, and to receive a great number of persons, who previously had not cared to be aware of his existence, but now would have been hurt and offended if he had not chosen to see them. —
他不得不签署文件,去法律机构报到,对那些他毫无明确概念的重要性进行调查,向他的首席管家询问一些事情,参观他在莫斯科附近的庄园,并接待大量之前对他的存在不感兴趣,但现在如果他不选择见到他们,他们会感到受伤和冒犯的人们。 —

All these various people, business men, relations, acquaintances, were all equally friendly and well disposed towards the young heir. —
所有这些不同的人,商人、亲戚、熟人,对这位年轻继承人都一样友好和善意。 —

They were all obviously and unhesitatingly convinced of Pierre’s noble qualities. —
他们都明显而毫不犹豫地相信彼得的高贵品质。 —

He was continually hearing phrases, such as, “With your exceptionally kindly disposition”; —
他不断听到这样的词语:“因为你的极其友善的性格”; —

or, “Considering your excellent heart”; —
或者:“考虑到你优秀的内心”; —

or, “You are so pure-minded yourself, count …” or, “If he were as clever as you,” and so on, so that he was beginning genuinely to believe in his own exceptional goodness and his own exceptional intelligence, the more so, as at the bottom of his heart it had always seemed to him that he really was very good-natured and very intelligent. —
或者:“你自己是如此纯真,伯爵……”或者:“如果他像你一样聪明”,以此等等,以至于他开始真实地相信自己的卓越善良和卓越智慧,尤其是因为在他内心深处,他自认为自己确实是非常善良和非常聪明的。 —

Even people, who had before been spiteful and openly hostile to him, became tender and affectionate. The hitherto ill-tempered, eldest princess, with the long waist and the hair plastered down like a doll, had gone into Pierre’s room after the funeral. —
甚至那些之前对他心怀恶意和公开敌对的人也变得温柔和亲爱。在葬礼后,曾经脾气暴躁、腰部较长、头发像洋娃娃一样贴着的大公主走进了彼得的房间。 —

Dropping her eyes and repeatedly turning crimson, she said that she very much regretted the misunderstanding that had arisen between them, and that now she felt she had no right to ask him for anything except permission, after the blow that had befallen her, to remain for a few weeks longer in the house which she was so fond of, and in which she had made such sacrifices. —
她低下了眼睛,脸变得通红,她说她非常后悔他们之间产生的误解,现在她觉得除了请求他的允许,她没有权利再向他索取任何东西,尤其是在她遭受了打击之后,她希望能在这个她如此喜欢的房子里多呆几个星期,这个房子她为此做出了很多牺牲。 —

She could not control herself, and wept at these words. —
听到这些话,她控制不住自己,哭了起来。 —

Touched at seeing the statue-like princess so changed, Pierre took her by the hand and begged her pardon, though he could not have said what for. —
看到这个像雕塑一样的公主如此改变,皮埃尔牵着她的手,请求她的原谅,虽然他不能说为了什么事情。 —

From that day the princess began knitting a striped scarf for Pierre, and was completely changed towards him.
从那天起,公主开始为皮埃尔织一条条纹围巾,并且她对他完全改变了态度。

“Do this for my sake, my dear boy; she had to put up with a great deal from the deceased, any way,” Prince Vassily said to him, giving him some deed to sign for the princess’s benefit. —
“为了我的缘故,亲爱的孩子,她无论如何都忍受了很多已故者的所作所为,” 瓦西里亲王对他说,递给他一份为了公主利益而签署的文件。 —

Prince Vassily reflected that this note of hand for thirty thousand was a sop worth throwing to the poor princess, that it might not occur to her to gossip about Prince Vassily’s part in the action taken with the inlaid portfolio. —
瓦西里王子沉思着,这三万英镑的欠条对于可怜的公主来说,是个不错的安抚,这样她就不会谈王子瓦西里和宝盒之间的交易了。 —

Pierre signed the note, and from that time the princess became even more amiable. —
彼尔签署了这张欠条,从那时起,公主变得更加和蔼可亲。 —

The younger sisters became as affectionate too, especially the youngest one, the pretty one with the mole, who often disconcerted Pierre with her smiles and her confusion at the sight of him.
年幼的姐妹们也变得很亲热,尤其是最小的那个,那个带着痣的漂亮姐妹,她经常因为看到彼尔而笑容满面、困惑不已,这让彼尔感到非常自然。

To Pierre it seemed so natural that every one should be fond of him, it would have seemed to him so unnatural if any one had not liked him, that he could not help believing in the sincerity of the people surrounding him. —
对彼尔来说,每个人都喜欢他是件再自然不过的事情,如果有人不喜欢他,那才会让他觉得不自然,所以他无法不相信周围的人的真诚。 —

Besides, he had no time to doubt their sincerity or insincerity. —
此外,他没有时间去怀疑他们的真诚程度。 —

He never had a moment of leisure, and felt in a continual state of mild and agreeable intoxication. —
他从未有过闲暇的时刻,一直处于温和而愉快的陶醉状态。 —

He felt as though he were the centre of some important public function, felt that something was continually being expected of him; —
他感觉自己好像是某个重要公共活动的中心,感觉自己一直被期望着做些什么事情; —

that if he did this and that, all would be well, and he did what was expected of him, but still that happy result loomed in the future.
他觉得只要他做了这个那个,一切都会好起来,他做了人们对他的期望,但这个愉快的结果还在未来等着。

In these early days Prince Vassily, more than all the rest, took control of Pierre’s affairs, and of Pierre himself. —
在这些初期,瓦西里公爵对皮埃尔的事务,以及对皮埃尔本人的控制力最大。 —

On the death of Count Bezuhov he did not let Pierre slip out of his hands. —
在别卓霍夫伯爵去世后,他没有让皮埃尔从他手中溜走。 —

Prince Vassily had the air of a man weighed down by affairs, weary, worried, but from sympathetic feeling, unable in the last resort to abandon this helpless lad, the son, after all, of his friend, and the heir to such an immense fortune, to leave him to his fate to become a prey to plotting knaves. —
瓦西里公爵看起来像是一个被事务压得喘不过气来,疲倦、忧虑的人,但他出于同情,最终不能放弃这个无助的小伙子,毕竟他是他的朋友的儿子,也是如此巨大财富的继承人,不能把他任由命运任人摆布。 —

During the few days he had stayed on in Moscow after Count Bezuhov’s death, he had invited Pierre to him, or had himself gone to see Pierre, and had dictated to him what he was to do in a tone of weariness and certainty which seemed to be always saying: —
在贝祖霍夫伯爵死后的几天里,他邀请了彼埃尔来见他,或者他自己去见彼埃尔,并且用一种疲倦和确定的口气对他说出了他要做的事情:“你知道我被工作压得喘不过气来,我只是出于纯粹的善意才关注你,而且你很清楚我提议给你的是唯一可行的方案。” —

“You know that I am overwhelmed with business and that it is out of pure charity that I concern myself with you, and moreover you know very well that what I propose to you is the only feasible thing.”
“嗯,我亲爱的孩子,明天我们终于要出发了。”他有一天闭上眼睛,用手指敲击着肘部,说话的语气好像这件事早已在他们之间确定下来,而且别无他法。

“Well, my dear boy, to-morrow we are off at last,” he said one day, closing his eyes, drumming his fingers on his elbow, and speaking as though the matter had long ago been settled between them, and could not be settled in any other way.
“明天我们出发,我会给你一辆座位在我的马车里。我非常高兴。

“To-morrow we set off; I’ll give you a place in my coach. I’m very glad. —
我们在这里解决了所有重要的事务。而且我早就应该回去了。 —

Here all our important business is settled. And I ought to have been back long ago. —
在这里,我从秘书长这里收到了这个。 —

Here, I have received this from the chancellor. —
待续。 —

I petitioned him in your favour, and you are put on the diplomatic corps, and created a gentleman of the bedchamber. —
我为了你的利益向他请愿,结果你被安排到外交队伍中,并成为了卧室的绅士。 —

Now a diplomatic career lies open to you.”
现在,一个外交事业为你敞开了大门。

Notwithstanding the effect produced on him by the tone of weariness and certainty with which these words were uttered, Pierre, who had so long been pondering over his future career, tried to protest. —
尽管这些话语中所包含的厌倦和肯定的语调让他感到很受影响,但思索自己未来事业已久的彼尔努力进行抗议。 —

But Prince Vassily broke in on his protest in droning, bass tones, that precluded all possibility of interrupting the flow of his words; —
但瓦西里王子以低沉的声音打断了他的抗议,不给他插话的余地;这是他在需要极端劝说手段时经常使用的方法。 —

it was the resource he fell back upon when extreme measures of persuasion were needed.
“但是,我亲爱的孩子,我这么做是为了我自己,为了我的良心,不需要感谢我。

“But, my dear boy, I have done it for my own sake, for my conscience’ sake, and there is no need to thank me. —
迄今为止,还没人抱怨过被爱得太多; —

No one has ever complained yet of being too much loved; —
而且你现在可以自由选择了,明天就可以放弃这一切。你自己在彼得堡会明白的。 —

and then you are free, you can give it all up to-morrow. You’ll see for yourself in Petersburg. —
早该摆脱这些可怕的联系了。 —

And it is high time you were getting away from these terrible associations. —
这是个合适的时间让你离开这些可怕的关联。 —

” Prince Vassily sighed. “So that’s all settled, my dear fellow. —
“瓦西里亲王叹了口气。”这件事就这样解决了,亲爱的朋友。 —

And let my valet go in your coach. Ah, yes, I was almost forgetting,” Prince Vassily added. —
然后让我的贴身男仆坐你的马车。啊,是的,我差点忘记了,”瓦西里亲王补充道。 —

“You know, my dear boy, I had a little account to settle with your father, so as I have received something from the Ryazan estate, I’ll keep that; —
“你知道的,我亲爱的孩子,我还有一个小账要跟你父亲结算,所以既然我从雷亚贊庄园收到了一些东西,我就留下, —

you don’t want it. We’ll go into accounts later.”
你不需要它。我们以后再算账。”

What Prince Vassily called “something from the Ryazan estate” was several thousands of roubles paid in lieu of service by the peasants, and this sum he kept for himself.
瓦西里亲王所称的“来自雷亚贊庄园的东西”是几千卢布,是农民作为服务费支付的,这笔钱他留给自己。

In Petersburg, Pierre was surrounded by the same atmosphere of affection and tenderness as in Moscow. He could not decline the post, or rather the title (for he did nothing) that Prince Vassily had obtained for him, and acquaintances, invitations, and social duties were so numerous that Pierre was even more than in Moscow conscious of the feeling of stupefaction, hurry and continued expectation of some future good which was always coming and was never realised.
在彼得堡,皮埃尔周围弥漫着与莫斯科同样的亲情和温柔的氛围。他无法拒绝弗拉基米尔亲王为他获得的职位,或者可以说是头衔(因为他什么也没干)。邀请函和社交活动数不胜数,以至于皮埃尔在彼得堡比在莫斯科更加意识到那种昏迷、匆忙和对某种未来好事的持续期待的感觉,而这种好事总是即将到来却从未实现。

Of his old circle of bachelor acquaintances there were not many left in Petersburg. —
在他的老光棍熟人圈中,在彼得堡没有剩下多少人。 —

The Guards were on active service, Dolohov had been degraded to the ranks; —
卫队正在执行任务,多洛霍夫被降职为普通士兵。 —

Anatole had gone into the army and was somewhere in the provinces; Prince Andrey was abroad; —
安娜托尔已经进入了军队,正在某个省份中;安德烈亲王在国外。 —

and so Pierre had not the opportunity of spending his nights in the way he had so loved spending them before, nor could he open his heart in intimate talk with the friend who was older than himself and a man he respected. —
所以皮埃尔没有机会像以前那样过夜,他也无法与那位比他年长、他尊敬的朋友进行亲密交谈。 —

All his time was spent at dinners and balls, or at Prince Vassily’s in the society of the fat princess, his wife, and the beauty, his daughter Ellen.
他所有的时间都花在宴会和舞会上,或者在瓦西里亲王家与那位胖乎乎的公主、他的妻子和那位美丽的女儿埃伦的社交活动中度过。

Like every one else, Anna Pavlovna Scherer showed Pierre the change that had taken place in the attitude of society towards him.
正如其他人一样,安娜·巴甫洛芙娜·舍赫尔对皮埃尔展示了社会对他态度的变化。

In former days, Pierre had always felt in Anna Pavlovna’s presence that what he was saying was unsuitable, tactless, not the right thing; —
以前,皮埃尔总是感觉在安娜·巴甫洛芙娜的面前,他所说的话是不适当的、不得体的,不是正确的事情; —

that the phrases, which seemed to him clever as he formed them in his mind, became somehow stupid as soon as he uttered them aloud, and that, on the contrary, Ippolit’s most pointless remarks had the effect of being clever and charming. —
他在心里构思出来的那些看似聪明的词句,一旦他嘴里说出来,就会变得有些愚蠢;相反,依波利特的一些最无聊的话,却会变得聪明和迷人。 —

Now everything he said was always “delightful. —
现在,他说的每一句话都是“令人愉快的”。 —

” Even if Anna Pavlovna did not say so, he saw she was longing to say so, and only refraining from doing so from regard for his modesty.
即使安娜·巴甫洛芙娜没有说出来,他看得出她渴望这样说,只是因为尊重他的谦虚而忍住了。

At the beginning of the winter, in the year 1805, Pierre received one of Anna Pavlovna’s customary pink notes of invitation, in which the words occurred: —
在1805年初冬的时候,皮埃尔收到了安娜·巴甫洛娃一如既往的粉红便条邀请,上面写着: —

“You will find the fair Hélène at my house, whom one never gets tired of seeing.”
“你会在我家见到美丽的埃琳,她是一个让人永远不会感到厌倦的人。”

On reading that passage, Pierre felt for the first time that there was being formed between himself and Ellen some sort of tie, recognised by other people, and this idea at once alarmed him, as though an obligation were being laid upon him which he could not fulfil, and pleased him as an amusing supposition.
阅读到这句话时,皮埃尔第一次感到自己和埃琳之间正在形成一种被别人认可的联系,而这个想法立刻让他感到不安,似乎有一种他无法履行的义务被赋予了他,但同时也使他感到愉快,因为这是一个有趣的假设。

Anna Pavlovna’s evening party was like her first one, only the novel attraction which she had provided for her guests was not on this occasion Mortemart, but a diplomat, who had just arrived from Berlin, bringing the latest details of the Emperor Alexander’s stay at Potsdam, and of the inviolable alliance the two exalted friends had sworn together, to maintain the true cause against the enemy of the human race. —
安娜·巴甫洛娃的晚会和她的第一次晚会一样,只不过这一次她为客人们准备的新奇吸引点并不是莫尔特马尔,而是一名刚从柏林抵达的外交官,他带来了有关亚历山大皇帝在波茨坦逗留期间的最新详情,以及两位崇高的朋友所宣誓要维护真正事业对抗人类敌人的不可侵犯联盟。 —

Pierre was welcomed by Anna Pavlovna with a shade of melancholy, bearing unmistakable reference to the recent loss sustained by the young man in the death of Count Bezuhov (every one felt bound to be continually assuring Pierre that he was greatly afflicted at the death of his father, whom he had hardly known). —
皮埃尔被安娜·巴甫洛夫娜以一种忧郁的神情欢迎,无疑是因为刚刚失去贝祖霍夫伯爵(每个人都觉得有必要不断向皮埃尔保证他对父亲的死感到非常伤心,尽管他几乎不认识他的父亲)。 —

Her melancholy was of precisely the same kind as that more exalted melancholy she always displayed at any allusion to Her Most August Majesty the Empress Marya Fyodorovna. —
她的忧郁与那种更高尚的忧郁完全一样,她总是在任何提到她最崇高的陛下玛丽亚·费奥多罗芙娜时表现出来。 —

Pierre felt flattered by it. Anna Pavlovna had arranged the groups in her drawing-room with her usual skill. —
皮埃尔感到受宠若惊。安娜·巴甫洛夫娜按照她一贯的技巧在她的客厅里安排了人群。 —

The larger group, in which were Prince Vassily and some generals, had the benefit of the diplomat. —
较大的一群人包括瓦西里亲王和一些将军,受到了外交官的好处。 —

Another group gathered about the tea-table. —
另一群人聚集在茶几旁。 —

Pierre would have liked to join the first group, but Anna Pavlovna, who was in the nervous excitement of a general on the battlefield, that mental condition in which numbers of brilliant new ideas occur to one that one has hardly time to put into execution—Anna Pavlovna, on seeing Pierre, detained him with a finger on his coat sleeve: —
皮埃尔本想加入第一组,但是安娜·巴甫洛夫娜却见到他后,用手指拦住他的衣袖:“等一下,我有晚上的安排要找你。” —

“Wait, I have designs on you for this evening.”
她环视了一下埃伦,并对她微笑。

She looked round at Ellen and smiled at her.
“亲爱的海伦,你必须对我可怜的姑母多关照,她对你简直是崇拜。

“My dear Hélène, you must show charity to my poor aunt, who has an adoration for you. —
去陪她聊上十分钟吧。 —

Go and keep her company for ten minutes. —
为了让你不觉得太枯燥,我们的亲爱伯爵就在这儿,他肯定不会拒绝跟着你。” —

And that you may not find it too tiresome, here’s our dear count, who certainly won’t refuse to follow you.”
这位美女向着老姑母走去;

The beauty moved away towards the old aunt; —
但安娜·巴甫洛夫娜依然留住了皮埃尔,看上去还有最后一些重要的安排要与他商议。 —

but Anna Pavlovna still detained Pierre at her side, with the air of having still some last and essential arrangement to make with him.
“她很美吧?”她对皮埃尔说,指着那位优美的美女。

“She is exquisite, isn’t she?” she said to Pierre, indicating the majestic beauty swimming away from them. —
指导那位美女游开后,安娜·巴甫洛夫娜依然留住了皮埃尔,看上去还有最后一些重要的安排要与他商议。 —

“And how she carries herself! For such a young girl, what tact, what a finished perfection of manner. —
“她的举止多么优雅!对于一个如此年轻的女孩来说,她有多么高雅,多么完美的风度。” —

It comes from the heart. Happy will be the man who wins her. —
这是发自内心的。能赢得她的男人将会是幸福的。 —

The most unworldly of men would take a brilliant place in society as her husband. —
“即使是最世俗的人,作为她的丈夫,也会在社会上占据崇高的地位。” —

That’s true, isn’t it? I only wanted to know your opinion,” and Anna Pavlovna let Pierre go.
“那是真的,对吗?我只是想知道你的意见。”安娜·巴甫洛芙娜让彼得走了。

Pierre was perfectly sincere in giving an affirmative answer to her question about Ellen’s perfection of manner. —
彼得在回答关于埃伦举止完美的问题时非常真诚。 —

If ever he thought of Ellen, it was either of her beauty that he thought, or of her extraordinary capacity for serene, dignified silence in society.
如果他想起埃伦,他要么想起她的美貌,要么想起她在社交场合中那非凡的平静、庄重的沉默。

The old aunt received the two young people in her corner, but appeared anxious to conceal her adoration of Ellen, and rather to show her fear of Anna Pavlovna. —
年老的姑母坐在角落里迎接两个年轻人,但似乎急于隐藏对埃伦的崇拜,而更多地展现对安娜·巴甫洛芙娜的畏惧。 —

She glanced at her niece, as though to inquire what she was to do with them. —
她瞥了一眼侄女,似乎在询问她应该怎么对待他们。 —

Anna Pavlovna again laid a finger on Pierre’s sleeve and said: —
安娜·巴甫洛芙娜再次用手指点了点彼得的袖子,说道:“我只是想知道你的意见。” —

“I hope you will never say in future that people are bored at my house,” and glanced at Ellen. Ellen smiled with an air, which seemed to say that she did not admit the possibility of any one’s seeing her without being enchanted. —
“我希望你以后永远不要说人们在我家里无聊了。”她朝着艾伦看了一眼。艾伦微笑着,那微笑似乎在暗示着她认为没有人能够见到她而不被迷住。 —

The old aunt coughed, swallowed the phlegm, and said in French that she was very glad to see Ellen; —
老阿姨咳嗽了一声,咽下了痰,用法语说她很高兴见到艾伦。 —

then she addressed Pierre with the same greeting and the same grimace. —
然后她用同样的问候和同样的鬼脸对着皮埃尔说了同样的话。 —

In the middle of a halting and tedious conversation, Ellen looked round at Pierre and smiled at him with the bright, beautiful smile with which she smiled at every one. —
正在一段走神而乏味的谈话中,艾伦环顾四周,朝着皮埃尔笑了笑,那是她对每个人都笑的那种明亮而美丽的笑容。 —

Pierre was so used to this smile, it meant so little to him, that he did not even notice it. —
皮埃尔已经习惯了这个笑容,对他来说意义很小,他甚至没有注意到它。 —

The aunt was speaking at that moment of a collection of snuff-boxes belonging to Pierre’s father, Count Bezuhov, and she showed them her snuff-box. —
那时,阿姨正在谈论属于皮埃尔的父亲贝佐霍夫伯爵的一批鼻烟盒,她给她看了看自己的鼻烟盒。 —

Princess Ellen asked to look at the portrait of the aunt’s husband, which was on the snuff-box.
埃莉娜公主请看看鼻烟盒上的阿姨丈夫的肖像。

“It’s probably the work of Vines,” said Pierre, mentioning a celebrated miniature painter. —
“这可能是Vines的作品,”皮埃尔说道,提到了一位著名的微型画家。 —

He bent over the table to take the snuff-box, listening all the while to the conversation going on in the larger group. —
他俯身到桌子上拿起了鼻烟盒,同时听着较大的群体中的谈话。 —

He got up to move towards it, but the aunt handed him the snuff-box, passing it across Ellen, behind her back. —
他站起身准备走过去,但是姑姑递给他鼻烟盒,从艾伦的身后递过来。 —

Ellen bent forward to make room, and looked round smiling. —
艾伦前倾让出空间,微笑着四处看了看。 —

She was, as always in the evening, wearing a dress cut in the fashion of the day, very low in the neck both in front and behind. —
她像往常一样晚上穿着流行的裙子,前后都很低。 —

Her bust, which had always to Pierre looked like marble, was so close to his short-sighted eyes that he could discern all the living charm of her neck and shoulders, and so near his lips that he need scarcely have stooped to kiss it. —
她的胸部,对于皮埃尔来说一直看起来像大理石,现在离他近了,他可以看到她脖子和肩膀的生机勃勃的魅力,距离他的嘴唇如此之近,他几乎不需要弯下身去亲吻。 —

He felt the warmth of her body, the fragrance of scent, and heard the creaking of her corset as she moved. —
他感受到了她身体的温暖,香水的芳香,听到了她移动时紧身衣的吱吱声。 —

He saw not her marble beauty making up one whole with her gown; —
他看到的不仅仅是她的大理石美丽与她的礼服融为一体; —

he saw and felt all the charm of her body, which was only veiled by her clothes. —
他看到并感受到了她身上的所有魅力,仅被衣服所遮掩。 —

And having once seen this, he could not see it otherwise, just as we cannot return to an illusion that has been explained.
一旦看到了这一点,他就再也无法看待这个问题了,就像我们无法回到被解释过的幻觉一样。

“So you have never noticed till now that I am lovely?” Ellen seemed to be saying. —
“你直到现在才注意到我很可爱吗?”埃伦似乎在说。 —

“You haven’t noticed that I am a woman? —
“你没注意到我是个女人吗? —

Yes, I am a woman, who might belong to any one—to you, too,” her eyes said. —
是的,我是一个女人,可能属于任何人,也包括你,”她的眼睛说。 —

And at that moment Pierre felt that Ellen not only could, but would become his wife, that it must be so.
在那一刻,彼得感到埃伦不仅可以,而且一定会成为他的妻子,那是必然的。

He knew it at that moment as surely as he would have known it, standing under the wedding crown beside her. —
他当时知道得确切,就像站在她身边的婚礼冠冕下一样。 —

How would it be? and when? He knew not, knew not even if it would be a good thing (he had a feeling, indeed, that for some reason it would not), but he knew it would be so.
将会怎样?何时?他不知道,甚至不知道这会不会是件好事(事实上,他有一种感觉,看起来并不是),但他知道事情会是这样的。

Pierre dropped his eyes, raised them again, and tried once more to see her as a distant beauty, far removed from him, as he had seen her every day before. —
彼得低下了头,又抬起来,再次试图把她视为一个与他相隔甚远的美丽远景,就像他以前每天看到的一样。 —

But he could not do this. He could not, just as a man who has been staring in a fog at a blade of tall steppe grass and taking it for a tree cannot see a tree in it again, after he has once recognised it as a blade of grass. —
但他无法做到这一点。就像一个曾经在雾中凝视着一根高大的草原草叶,并认为它是一棵树的人,一旦他承认它是一根草叶,就无法再看到其中的树。 —

She was terribly close to him. Already she had power over him. —
她离他非常近。她已经对他有了影响力。 —

And between him and her there existed no barriers of any kind, but the barrier of his own will.
在他和她之间没有任何障碍存在,只有他自己的意志作为障碍。

“Very good, I will leave you in your little corner. —
“很好,我会把你留在你的小角落里。 —

I see you are very comfortable there,” said Anna Pavlovna’s voice. —
我看你在那里非常舒服,”安娜·巴甫洛芙娜的声音说道。 —

And Pierre, trying panic-stricken to think whether he had done anything reprehensible, looked about him, crimsoning. —
彼得试图恐慌地思考自己是否犯了什么过错,四处张望着,脸红了起来。 —

It seemed to him as though every one knew, as well as he did, what was passing in him. —
在他看来,好像每个人都与他一样清楚自己内心的所想。 —

A little later, when he went up to the bigger group, Anna Pavlovna said to him:
过了一会儿,当他走到更大的一群人那里时,安娜·巴甫洛芙娜对他说:

“I am told you are making improvements in your Petersburg house.” (This was the fact: —
“我听说你正在改进你在彼得堡的房子。”(这是事实: —

the architect had told him it was necessary, and Pierre, without knowing with what object, was having his immense house in Petersburg redecorated. —
建筑师告诉他有必要这样做,而皮埃尔却不知道为了什么目的,正在彼得堡的他的宽敞房子进行重新装修。 —

) “That is all very well, but do not move from Prince Vassily’s. —
“这样很好,但是不要离开瓦西里亲王的房子。” —

It is a good thing to have such a friend as the prince,” she said, smiling to Prince Vassily. —
“有瓦西里亲王这样的朋友真是一件好事,”她笑着对瓦西里亲王说。 —

“I know something about that. Don’t I? And you are so young. You need advice. —
“我对此有所了解。难道不是吗?而你还这么年轻,需要一些建议。” —

You mustn’t be angry with me for making use of an old woman’s privileges. —
“不要因为我利用老妇人的特权而生气。” —

” She paused, as women always do pause, in anticipation of something, after speaking of their age. —
她停顿了一下,正如女人们总是在说到自己的年龄后期待着某些事情。 —

“If you marry, it’s a different matter.” And she united them in one glance. —
“如果你结婚了,那是另外一回事了。”她的一瞥将他们团结在一起。 —

Pierre did not look at Ellen, nor she at him. —
皮埃尔没有看着艾伦,艾伦也没有看着他。 —

But she was still as terribly close to him.
但她依然与他近在咫尺。

He muttered something and blushed.
他喃喃自语着,脸红了起来。

After Pierre had gone home, it was a long while before he could get to sleep; —
皮埃尔回到家之后,很久才能入睡;他一直在思考发生在他身上的事情。正在发生什么?什么都没有发生。 —

he kept pondering on what was happening to him. What was happening? Nothing. —
翻来覆去,他一直在思考着。发生了什么?没有什么。 —

Simply he had grasped the fact that a woman, whom he had known as a child, of whom he had said, without giving her a thought, “Yes, she’s nice-looking,” when he had been told she was a beauty, he had grasped the fact that that woman might belong to him. —
他简单地意识到,一个他小时候认识的女人,一个他过去说过“是的,她很好看”的女人,当他被告知她是美女时,他简单地意识到那个女人可能属于他。 —

“But she’s stupid, I used to say myself that she was stupid,” he thought. —
“但是她很蠢,我过去总说她很蠢,”他想道。 —

“There is something nasty in the feeling she excites in me, something not legitimate. —
“她在我身上引发的感觉有什么恶心的东西,有一种不合法的东西。 —

I have been told that her brother, Anatole, was in love with her, and she in love with him, that there was a regular scandal, and that’s why Anatole was sent away. —
有人告诉我说她的哥哥安娜托尔爱上了她,她也爱上了他,结果引发了一场丑闻,所以安娜托尔被赶走了。 —

Her brother is Ippolit.…Her father is Prince Vassily.…That’s bad,” he mused; —
她的哥哥是依波利特……她的父亲是瓦西里公爵……这很糟糕,”他沉思着; —

and at the very moment that he was reflecting thus (the reflections were not followed out to the end) he caught himself smiling, and became conscious that another series of reflections had risen to the surface across the first, that he was at the same time meditating on her worthlessness, and dreaming of how she would be his wife, how she might love him, how she might become quite different, and how all he had thought and heard about her might be untrue. —
正在反思的时候(这些思考并没有持续到最后),他突然发现自己在微笑,并且意识到另一系列的思考浮现在他的脑海中,他同时在思考她的毫无价值和幻想着她将成为他的妻子,她可能会爱他,她可能会变得完全不同,以及他之前所想和所听到的关于她的一切可能是不真实的。 —

And again he saw her, not as the daughter of Prince Vassily, but saw her whole body, only veiled by her grey gown. —
再次他看到她,不再是瓦西里亲王的女儿,只看到她全身,只是被她的灰色礼服所掩盖。 —

“But, no, why didn’t that idea ever occur to me before? —
“但是,不,为什么以前我从没有想到过这个主意呢? —

” And again he told himself that it was impossible, that there would be something nasty, unnatural, as it seemed to him, and dishonourable in this marriage. —
”他再次告诉自己这是不可能的,这将会有某种令人讨厌、不自然的东西,似乎对他来说是不名誉的婚姻。 —

He recalled her past words and looks, and the words and looks of people, who had seen them together. He remembered the words and looks of Anna Pavlovna, when she had spoken about his house, he recollected thousands of such hints from Prince Vassily and other people, and he was overwhelmed with terror that he might have bound himself in some way to do a thing obviously wrong, and not what he ought to do. —
他回想起她过去的言辞和神情,以及和她一起被人们看到时的言辞和神情。他记得安娜·巴甫洛夫娜关于他的房子的话语和神态,他回忆起了许许多多来自瓦西里王子和其他人的暗示,他陷入了一种恐惧之中,担心自己可能以某种方式被绑定去做一件明显错误的事情,不是他应该去做的。 —

But at the very time that he was expressing this to himself, in another part of his mind her image floated to the surface in all its womanly beauty.
但就在他自言自语地表达这一点的同时,她的形象在他心中的另一个部分浮现出来,展现着她所有的女性之美。