KUTUZOV fell back to Vienna, destroying behind him the bridges over the river Inn (in Braunau) and the river Traun (in Linz). On the 23rd of October the Russian troops crossed the river Enns. The Russian baggage-waggons and artillery and the columns of troops were in the middle of that day stretching in a long string across the town of Enns on both sides of the bridge. —
库图佐夫撤退到维也纳,并摧毁了因恩河上的桥梁(位于布劳瑙)和陵河上的桥梁(位于林茨)。10月23日,俄军部队穿过恩恩斯河。俄军的行李车辆、炮车以及部队队列在那一天的中午横跨恩恩斯镇,沿着桥梁两侧延伸,形成一条长长的队伍。 —

The day was warm, autumnal, and rainy. The wide view that opened out from the heights where the Russian batteries stood guarding the bridge was at times narrowed by the slanting rain that shut it in like a muslin curtain, then again widened out, and in the bright sunlight objects could be distinctly seen in the distance, looking as if covered with a coat of varnish. —
那天天气温暖,秋意浓浓,下着雨。从俄军炮台所在的高地望去,宽广的景色有时被斜雨所遮挡,好像一层纱帘,然后又展现开来,在明亮的阳光下,可以清晰地看到远处的物体,仿佛被一层光亮的漆所覆盖。 —

The little town could be seen below with its white houses and its red roofs, its cathedral and its bridge, on both sides of which streamed masses of Russian troops, crowded together. —
小镇位于下方,白色的房屋和红色的屋顶一览无余,教堂和桥梁都可以看到,两岸是挤满的俄军部队。 —

At the bend of the Danube could be seen ships and the island and a castle with a park, surrounded by the waters formed by the Enns falling into the Danube, and the precipitous left bank of the Danube, covered with pine forest, with a mysterious distance of green tree-tops and bluish gorges. —
在多瑙河弯曲处可以看到船只、岛屿和一座带公园的城堡,被Enns河注入多瑙河形成的水域以及多瑙河的陡峭左岸,覆盖着松树森林,远处是一片神秘的绿树梢和蓝色的峡谷。 —

Beyond the pine forest, that looked wild and untouched by the hand of man, rose the turrets of a nunnery; —
在看起来荒野并未被人类触碰的松树森林的后面,矗立着一座修道院的塔楼。 —

and in the far distance in front, on the hill on the further side of the Enns, could be seen the scouts of the enemy.
远处的山上,Enns河的另一侧可以看到敌人的侦察兵。

Between the cannons on the height stood the general in command of the rear-guard and an officer of the suite scanning the country through a field-glass. —
在高地上的大炮之间,站着后卫部队的指挥官和一个随从官员,用望远镜观察着周围的地形。 —

A little behind them, there sat on the trunk of a cannon, Nesvitsky, who had been despatched by the commander-in-chief to the rear-guard. —
在他们的后方,坐在一门大炮的树干上的是内斯维茨基,他被总指挥派到后卫部队。 —

The Cossack who accompanied Nesvitsky had handed him over a knapsack and a flask, and Nesvitsky was regaling the officers with pies and real doppel-k? —
陪同内斯维茨基的哥萨克交给了他一个背包和一个瓶子,内斯维茨基正在用派和真正的doppel-k款待军官们。 —

mmel. The officers surrounded him in a delighted circle, some on their knees, some sitting cross-legged, like Turks, on the wet grass.
这些官兵们开心地围着他站成一个圈子,有些人跪在地上,有些人盘腿坐在湿漉漉的草地上,就像土耳其人一样。

“Yes, there was some sense in that Austrian prince who built a castle here. —
是啊,那位奥地利王子在这里建了一座城堡,确实有些道理。 —

It’s a magnificent spot. Why aren’t you eating, gentlemen?” said Nesvitsky.
这是一个壮丽的地方。为什么你们不吃东西,先生们?尼斯维茨基说道。

“Thank you very much, prince,” answered one of the officers, enjoying the opportunity of talking to a staff-official of such importance. —
多谢,王子。其中一位官员回答说,他非常享受与如此重要的参谋官员交谈的机会。 —

“It’s a lovely spot. We marched right by the park; —
这是一个可爱的地方。我们正好经过这个公园;我们看到了两只鹿,还有一座如此美丽的房子! —

we saw two deer and such a splendid house!”
“看,王子,”另一个人说,他非常想再拿一块馅饼,但又感到不好意思,所以假装在看乡村风景,“看,我们的步兵刚刚进去了。

“Look, prince,” said another, who would dearly have liked to take another pie, but was ashamed to, and therefore affected to be gazing at the countryside; —
远处,村庄后面的草地附近,有三个人在拖着什么东西。 —

“look, our infantry have just got in there. —
他们会把那座宫殿彻底打扫干净的。”他显然表示赞同。 —

Over there, near the meadow behind the village, three of them are dragging something. —
他们会把那座宫殿彻底打扫干净的。”他显然表示赞同。 —

They will clean out that palace nicely,” he said, with evident approval.
“看,王子,”另一个人说,他非常想再拿一块馅饼,但又感到不好意思,所以假装在看乡村风景,“看,我们的步兵刚刚进去了。

“No doubt,” said Nesvitsky. “No; but what I should like,” he added, munching a pie in his moist, handsome mouth, “would be to slip in there. —
“无疑的,”内斯维茨基说。“不过我想要的是,”他边吃着一个派,嘴角湿润又英俊,“是能够溜进去那里。 —

” He pointed to the turreted nunnery that could be seen on the mountainside. —
”他指着山腰上可以看到的城堡式修道院。 —

He smiled, his eyes narrowing and gleaming. —
他微笑着,眼睛眯起来闪闪发亮。 —

“Yes, that would be first-rate, gentlemen! —
“是的,先生们,那将会很好! —

” The officers laughed.
”军官们笑了起来。

“One might at least scare the nuns a little. —
“至少可以把修女吓一下。 —

There are Italian girls, they say, among them. —
他们说那里有意大利女孩。 —

Upon my word, I’d give five years of my life for it!”
我发誓,我愿用我五年的生命去换!”

“They must be bored, too,” said an officer who was rather bolder, laughing.
“她们也一定很无聊,”一位相对大胆的军官说着,笑了起来。

Meanwhile the officer of the suite, who was standing in front, pointed something out to the general; —
与此同时,站在前面的随从官员指着什么东西给将军看; —

the general looked through the field-glass.
将军通过望远镜观察着。

“Yes, so it is, so it is,” said the general angrily, taking the field-glass away from his eye and shrugging his shoulders; —
“是的,确实是,确实是,”将军生气地说着,把望远镜从眼前移开,耸了耸肩; —

“they are going to fire at them at the crossing of the river. —
“他们要在河流渡口向他们开火。 —

And why do they linger so?”
他们为什么迟迟不动呢?”

With the naked eye, looking in that direction, one could discern the enemy and their batteries, from which a milky-white smoke was rising. —
用肉眼朝那个方向看,人们可以看到敌人以及冒着的乳白色烟雾的炮台。 —

The smoke was followed by the sound of a shot in the distance, and our troops were unmistakably hurrying to the place of crossing.
随着远处一声枪响,我们部队明显匆忙赶往渡口。

Nesvitsky got up puffing and went up to the general, smiling.
尼斯维茨基喘着气站起来,微笑着走到将军跟前。

“Wouldn’t your excellency take some lunch?” he said.
“阁下要不要吃点午餐呢?” 他说。

“It’s a bad business,” said the general, without answering him; —
“这是个糟糕的情况,” 将军说,没有回答他; —

“our men have been too slow.”
“我们的人太慢了。”

“Shouldn’t I ride over, your excellency?” said Nesvitsky.
“我骑过去好吗,阁下?” 尼斯维茨基说。

“Yes, ride over, please,” said the general, repeating an order that had already once before been given in detail; —
“是的,请过去,” 将军说,再一次重复了已经详细传达过的命令; —

“and tell the hussars that they are to cross last and to burn the bridge, as I sent orders, and that they’re to overhaul the burning materials on the bridge.”
“告诉轻骑兵他们要最后过河,并且烧毁桥梁,正如我之前下达的命令一样,他们要检查桥上燃烧的材料。”

“Very good,” answered Nesvitsky. He called the Cossack with his horse, told him to pick up the knapsack and flask, and lightly swung his heavy person into the saddle.
“很好,” 尼斯维茨基回答道。他招呼了一个骑着马的哥萨克,告诉他去捡起背包和瓶子,然后轻盈地挥动着沉重的身子骑上马。

“Upon my word, I am going to pay a visit to the nuns,” he said to the officers who were watching him, smiling, and he rode along the winding path down the mountain.
“我说实话,我要去拜访修女们,”他对看着他、微笑的军官们说道,然后沿着山下蜿蜒的小路骑行而去。

“Now then, captain, try how far it’ll carry,” said the general, turning to the artillery officer. —
“现在,上尉,试试看它能发射多远,”将军转向炮兵官员说道。 —

“Have a little fun to pass the time.”
“来点乐子打发时间吧。”

“Men, to the guns!” commanded the officer, and in a moment the gunners ran gaily from the camp fires and loaded the big guns.
“士兵们,到火炮那边去!”指挥官下令道,一刹那间,炮手们欢快地从篝火旁跑出来,装填着大炮。

“One!” they heard the word of command. Number one bounded back nimbly. —
“一!”他们听到了指令。一号迅速地退了回来。 —

The cannon boomed with a deafening metallic sound, and whistling over the heads of our men under the mountainside, the grenade flew across, and falling a long way short of the enemy showed by the rising smoke where it had fallen and burst.
大炮以震耳欲聋的金属声轰鸣起来,手榴弹从我们山腰下的士兵头顶上呼啸而过,向敌人飞去。它掉落了很远的地方,烟雾上升的地方显示它掉落并爆炸了。

The faces of the soldiers and officers lightened up at the sound. —
士兵和军官们的脸上露出了喜悦的表情。 —

Every one got up and busily watched the movements of our troops below, which could be seen as in the hollow of a hand, and the movements of the advancing enemy. —
所有人都起身忙碌地观察着我们部队在下方的动向,就像是在手掌的凹处一样清晰可见,还有敌军的前进动态。 —

At the same instant, the sun came out fully from behind the clouds, and the full note of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine melted into a single inspiriting impression of light-hearted gaiety.
就在同一瞬间,太阳从云后完全升起,孤立的一枪的声音和明亮阳光的辉煌融合为一种令人振奋的轻松愉快的印象。