AT TEN O’CLOCK in the evening, Weierother with his plans rode over to Kutuzov’s quarters, where the council of war was to take place. —
在晚上十点钟,维俄洛夫骑着马前往库图佐夫的营房,那里将举行战争会议。 —

All the commanders of columns were summoned to the commander-in-chief’s, and with the exception of Prince Bagration, who declined to come, all of them arrived at the hour fixed.
所有的列指挥官都被召集到总指挥的地方,除了拒绝前来的巴格拉季昂亲王,其他人都按照确定的时间到达了。

Weierother, who was entirely responsible for all the arrangements for the proposed battle, in his eagerness and hurry, was a striking contrast to the ill-humoured and sleepy Kutuzov, who reluctantly played the part of president and chairman of the council of war. —
维俄洛夫完全负责所有预定战斗安排,他急切和匆忙的样子与脾气暴躁和昏昏欲睡的库图佐夫形成了鲜明对比,库图佐夫勉强担任战争会议的主席和主持人。 —

Weierother obviously felt himself at the head of the movement that had been set going and could not be stopped. —
维俄洛夫显然觉得自己处于这场运动的领导地位,无法停下来。 —

He was like a horse in harness running downhill with a heavy load behind him. —
他就像一匹套着马具的马,载着后面沉重的负荷往下奔跑。 —

Whether he were pulling it or it were pushing him, he could not have said, but he was flying along at full speed with no time to consider where this swift motion would land him. —
无论他是在拉着它还是它在推着他,他都无法说清楚,但他全速飞奔着,根本没有时间去考虑这种快速运动会将他带到何处。 —

Weierother had been twice that evening to make a personal inspection up to the enemy’s line, and twice he had been with the Emperors, Russian and Austrian, to report and explain, and to his office, where he had dictated the disposition of the German troops. —
韦伊罗特已经两次亲自检查了敌人的阵线,并两次向俄国和奥地利的皇帝报告和解释了情况,并向他的办公室报告了德国军队的部署。 —

He came now, exhausted, to Kutuzov’s.
他现在筋疲力尽地来到库图佐夫那里。

He was evidently so much engrossed that he even forgot to be respectful to the commander-in-chief. —
他显然沉迷于工作,甚至忘记向总司令表示尊敬。 —

He interrupted him, talked rapidly and indistinctly, without looking at the person he was addressing, failed to answer questions that were put to him, was spattered with mud, and had an air pitiful, exhausted, distracted, and at the same time self-confident and haughty.
他打断了他的话,说着快而不清楚,没有看着对方,没有回答别人提出的问题,他被泥水弄脏了,一副可怜、筋疲力尽、心烦意乱、同时自信和傲慢的样子。

Kutuzov was staying in a small nobleman’s castle near Austerlitz. —
库图佐夫住在奥斯特里茨附近的一座小贵族城堡里。 —

In the drawing-room, which had been made the commander-in-chief’s study, were gathered together: —
在当作总司令的书房里,聚集了: —

Kutuzov himself, Weierother, and the members of the council of war. They were drinking tea. —
库图佐夫本人,韦伊罗特,和军事委员会的成员们。他们正在喝茶。 —

They were only waiting for Prince Bagration to open the council. —
他们只是在等待巴格拉季翁王子开会。 —

Presently Bagration’s orderly officer came with a message that the prince could not be present. —
不久,巴格拉季翁王子的副官带来了一条消息,说王子不能出席。 —

Prince Andrey came in to inform the commander-in-chief of this; —
安德烈亲王走进来向总司令汇报了这个消息。 —

and, profiting by the permission previously given him by Kutuzov to be present at the council, he remained in the room.
利用库图佐夫事先允许他出席会议的机会,安德烈亲王留在了房间里。

“Well, since Prince Bagration isn’t coming, we can begin,” said Weierother, hastily getting up from his place and approaching the table, on which an immense map of the environs of Brünn lay unfolded.
“既然巴格拉季翁王子不来了,我们可以开始了。”魏罗特急忙从座位上站起来,走到展开的布伦附近的一张巨大地图前。

Kutuzov, his uniform unbuttoned, and his fat neck as though set free from bondage, bulging over the collar, was sitting in a low chair with his podgy old hands laid symmetrically on the arms; —
库图佐夫的制服解开了扣子,他那肥胖的脖子仿佛从束缚中解脱出来,挤出衣领,他坐在一把低矮的椅子上,肥肥的双手对称地搁在扶手上。 —

he was almost asleep.
他几乎要睡着了。

At the sound of Weierother’s voice, he made an effort and opened his solitary eye.
听到魏罗特的声音,他费力地睁开了他的单眼。

“Yes, yes, please, it’s late as it is,” he assented, and nodding his head, he let it droop and closed his eyes again.
“是的,是的,请快点,时间已经晚了。”他点了点头,然后又低下了头,闭上了眼睛。

If the members of the council had at first believed Kutuzov to be shamming sleep, the nasal sounds to which he gave vent during the reading that followed, proved that the commander-in-chief was concerned with something of far greater consequence than the desire to show his contempt for their disposition of the troops or anything else whatever; —
如果委员们一开始就认为库图佐夫只是装睡,那么随后他发出的鼻音声表明总指挥关注的是比对他们布置部队或其他任何事情的轻视更为重要的事情; —

he was concerned with the satisfaction of an irresistible human necessity—sleep. —
他在关注满足一种不可抗拒的人类需求——睡眠。 —

He was really asleep. Weierother, with the gesture of a man too busy to lose even a minute of his time, glanced at Kutuzov and satisfying himself that he was asleep, he took up a paper and in a loud, monotonous tone began reading the disposition of the troops in the approaching battle under a heading, which he also read.
他实际上是在睡觉。魏尔斯和其他人瞥了库图佐夫一眼,确信他睡着了,然后拿起一张纸,用响亮而单调的语调开始阅读即将到来的战斗中部队的部署情况,并读出了一个标题。

“Disposition for the attack of the enemy’s position behind Kobelnitz and Sokolnitz, November 20, 1805.”
“对敌人在科别尔尼茨和索科尔尼茨背后的阵地进行攻击的部署,1805年11月20日。”

The disposition was very complicated and intricate.
这个部署非常复杂和复杂。

“As the enemy’s left wing lies against the wooded hills and their right wing is advancing by way of Kobelnitz and Sokolnitz behind the swamps that lie there, while on the other hand our left wing stretches far beyond their right, it will be advantageous to attack this last-named wing, especially if we have possession of the villages of Sokolnitz and Kobelnitz, by which means we can at once fall on them in the rear and pursue them in the open between Schlapanitz and the Thuerassa-Wald, thereby avoiding the defiles of Schlapanitz and Bellowitz, which are covered by the enemy’s front. —
“敌人的左翼紧靠着丘陵,右翼则通过科贝尔尼茨和索科尔尼茨的沼泽地前进,在另一方面,我们的左翼延伸到他们的右翼之外,如果我们控制了索科尔尼茨和科贝尔尼茨的村庄,袭击这个右翼将会有利,这样我们就可以立即从后方袭击他们,并在Schlapanitz和Thuerassa-Wald之间的空地上追击他们,从而避开Schlapanitz和Bellowitz的陷阱,这些陷阱被敌人的前线掩护。 —

With this ultimate aim it will be necessary … The first column marches … The second column marches … The third column marches” … read Weierother.
为了实现这个最终目标,有必要…第一列队行军…第二列队行军…第三列队行军”…读Weierother。

The generals seemed to listen reluctantly to the intricate account of the disposition of the troops. —
将军们似乎不情愿地听着关于部队部署的复杂情况的叙述。 —

The tall, fair-haired general, Buxhevden, stood leaning his back against the wall, and fixing his eyes on a burning candle, he seemed not to be listening, not even to wish to be thought to be listening. —
高大、金发的将军布克谢夫登站在墙边,他的背靠在墙上,眼睛盯着一支燃烧的蜡烛,他似乎并不在听,甚至不希望被认为在听。 —

Exactly opposite to Weierother, with his bright, wide-open eyes fixed upon him, was Miloradovitch, a ruddy man, with whiskers and shoulders turned upwards, sitting in a military pose with his hands on his knees and his elbows bent outwards. —
面对韦罗特,米洛拉多维奇紧紧地盯着他,他有着明亮的、睁得很大的眼睛,他是一位红润的男人,胡须和肩膀向上翘起,坐在军人的姿势上,双手放在膝盖上,肘部向外弯曲。 —

He sat in obstinate silence, staring into Weierother’s face, and only taking his eyes off him when the Austrian staff-commander ceased speaking. —
他固执地保持着沉默,目不转睛地盯着韦罗特的脸,只有当奥地利主任指挥官停止讲话时,他才移开目光。 —

Then Miloradovitch looked round significantly at the other generals. —
接着,米洛拉多维奇有意地向其他将军们看了一眼。 —

But from that significant glance it was impossible to tell whether he agreed or disagreed, was pleased or displeased, at the arrangements. —
但从那个有意义的眼神中无法判断他是否赞同或反对,是否满意或不满意这些安排。 —

Next to Weierother sat Count Langeron, with a subtle smile that never left his Southern French face during the reading; —
韦罗特旁边坐着兰格隆伯爵,他的南法国脸上始终挂着微妙的笑容,在阅读过程中从未离开。 —

he gazed at his delicate fingers as he twisted round a golden snuff-box with a portrait on it. —
他凝视着他精致的手指,一边围绕着一个有肖像的金榧盒。 —

In the middle of one of the lengthy paragraphs he stopped the rotatory motion of the snuff-box, lifted his head, and with hostile courtesy lurking in the corners of his thin lips, interrupted Weierother and would have said something. —
在其中一个冗长的段落中,他停止了榧盒的旋转动作,抬起头来,薄唇的角落透露出一丝敌意的礼貌,打断了威尔罗瑟的话,他本来想说些什么。 —

But the Austrian general, continuing to read, frowned angrily with a motion of the elbows that seemed to say: —
但奥地利将军继续阅读,他皱起眉头,用肘部示意生气地表示:“等会儿,等会儿,你可以发表你的意见,现在请你看看地图,听着。” —

“Later, later, you shall give your opinion, now be so good as to look at the map and listen. —
兰格隆抬起眼睛,一脸困惑的表情,环顾米洛拉多维奇,仿佛在寻求启示,但是遇到米洛拉多维奇有意义的注视,没有表达任何东西,他沮丧地垂下眼睛,又开始扭动他的榧盒。 —

” Langeron turned up his eyes with a look of bewilderment, looked round at Miloradovitch, as though seeking enlightenment, but meeting the significant gaze of Miloradovitch, that signified nothing, he dropped his eyes dejectedly, and fell to twisting his snuff-box again.
“地理课”,他自言自语般地低声说道,声音足够传到别人听到。

“A geography lesson,” he murmured as though to himself, but loud enough to be heard.
“A geography lesson”,他喃喃自语,但声音足够大让人听到。

Przhebyshevsky, with respectful but dignified courtesy, put his hand up to his ear on the side nearest Weierother, with the air of a man absorbed in attention. —
帕日埃夫斯基恭敬而庄重地把手放在与魏罗特相邻的耳朵上,一副全神贯注的样子。 —

Dohturov, a little man, sat opposite Weierother with a studious and modest look on his face. —
多图洛夫是一个个子小小的人,坐在魏罗特对面,脸上带着一种刻苦学习和谦逊的表情。 —

Bending over the map, he was conscientiously studying the arrangement of the troops and the unfamiliar locality. —
他低头看着地图,认真地研究着部队的布置和陌生的地区。 —

Several times he asked Weierother to repeat words and difficult names of villages that he had not caught. —
他几次请魏罗特重复他没有听清楚的词语和难以念出的村庄名称。 —

Weierother did so, and Dohturov made a note of them.
魏罗特这样做了,而多图洛夫记下了它们。

When the reading, which lasted more than an hour, was over, Langeron, stopping his twisting snuff-box, began to speak without looking at Weierother or any one in particular. —
阅读持续了一个多小时后,朗格隆停下他转动的鼻烟盒,开始讲话,没有看着魏罗特或任何特定的人。 —

He pointed out how difficult it was to carry out such a disposition, in which the enemy’s position was assumed to be known, when it might well be uncertain seeing that the enemy was in movement. —
他指出了这样一种布置的困难,其中敌人的位置被假定为已知,而实际上却可能是不确定的,因为敌人正在移动中。 —

Langeron’s objections were well founded, yet it was evident that their principal object was to make Weierother, who had read his plans so conceitedly, as though to a lot of schoolboys, feel that he had to deal not with fools, but with men who could teach him something in military matters.
朗格龙的反对意见是有根据的,然而明显地可以看出他们的主要目的是让威罗瑟以为他不是在和一群傻瓜打交道,而是跟一些在军事方面能教给他一些东西的人打交道。

When the monotonous sound of Weierother’s voice ceased, Kutuzov opened his eyes, as the miller wakes up at any interruption in the droning of the mill-wheels, listened to what Langeron was saying, and as though saying to himself: —
当威罗瑟的声音持续无止的单调之后,库图佐夫睁开了眼睛,就像是磨坊的声音停顿时,磨坊主醒来一样,他听着朗格龙在说什么,仿佛自言自语地说: —

“Oh, you’re still at the same nonsense! —
“哦,你还在说同样无聊的话! —

” made haste to close his eyes again, and let his head sink still lower.
”赶紧闭上眼睛,让头沉得更低一些。

Langeron, trying to deal the most malignant thrusts possible at Weierother’s military vanity as author of the plan, showed that Bonaparte might easily become the attacking party instead of waiting to be attacked, and so render all this plan of the disposition of the troops utterly futile. —
朗格龙试图给威罗瑟作为计划的军事虚荣心以最恶毒的一击,展示出波拿巴可能很容易成为进攻方而不是等待被攻击,从而使得部队部署计划变得完全无用。 —

Weierother met all objections with a confident and contemptuous smile, obviously prepared beforehand for every objection, regardless of what they might say to him.
韦尔罗泰满含自信和轻蔑的微笑应对了所有的异议,显然事先准备好了对付他们可能说什么的每一个异议。

“If he could have attacked us, he would have done so to-day,” he said.
“如果他有能力攻击我们,他今天就会这么做,”他说。

“You suppose him, then, to be powerless?” said Langeron.
“那你认为他一无是处?”兰格隆说。

“I doubt if he has as much as forty thousand troops,” answered Weierother with the smile of a doctor to whom the sick-nurse is trying to expound her own method of treatment.
“我怀疑他连四万部队都没有,”韦尔罗泰带着医生对待一个护士试图解释自己治疗方法的微笑回答道。

“In that case, he is going to meet his ruin in awaiting our attack,” said Langeron with a subtle, ironical smile, looking round again for support to Miloradovitch near him. —
“如果是这样,他在等待我们的攻击中将会迎来毁灭,”兰格隆带着微妙的讽刺笑容说着,再次寻找身旁的米洛拉多维奇的支持。 —

But Miloradovitch was obviously thinking at that instant of anything in the world rather than the matter in dispute between the generals.
但米洛拉多维奇显然此时想着的是与将军之间争议以外的任何事。

“Ma foi,” he said, “to-morrow we shall see all that on the field of battle.”
“哇塞,”他说,“明天我们将在战场上看到这些。”

Weierother smiled again, a smile that said that it was comic and queer for him to meet with objections from Russian generals and to have to give proofs to confirm what he was not simply himself convinced of, but had thoroughly convinced their majesties the Emperors of too.
魏尔奥泰尔再次微笑,这个微笑表明对于他需要提供证据来证明他并不仅仅是自己相信的事实,而且已经彻底说服了俄国将军们和他们陛下皇帝。

“The enemy have extinguished their fires and a continual noise has been heard in their camp,” he said. —
他说:“敌人已经熄灭了火,他们的营地里一直传来嘈杂的声音。” —

“What does that mean? Either they are retreating—the only thing we have to fear, or changing their position” (he smiled ironically). —
他讽刺地笑着说:“这是什么意思?要么他们正在撤退,这是我们唯一需要担心的事情,要么他们正在改变位置。” —

“But even if they were to take up their position at Turas, it would only be saving us a great deal of trouble, and all our arrangements will remain unchanged in the smallest detail.”
他说:“但是即使他们在图拉斯占据了阵地,这只会给我们省去很多麻烦,我们所有的安排仍然不会改变。”

“How can that be?…” said Prince Andrey, who had a long while been looking out for an opportunity of expressing his doubts. —
安德烈王子说:“那怎么可能呢?”他已经很长时间一直在寻找机会表达他的疑虑。 —

Kutuzov waked up, cleared his throat huskily, and looked round at the generals.
库图佐夫醒了过来,嘴里咳嗽了一声,环顾了一下将军们。

“Gentlemen, the disposition for to-morrow, for to-day indeed (for it’s going on for one o’clock), can’t be altered now,” he said. —
“各位绅士,明天的部署,事实上也包括今天(因为已经快一点钟了),现在是不能改变的,”他说道。 —

“You have heard it, and we will all do our duty. —
“你们都听到了,我们都将尽职尽责。” —

And before a battle nothing is of so much importance…” (he paused) “as a good night’s rest.”
在战斗前,没有什么比一个良好的夜间休息更重要……”(他停顿了一下)。

He made a show of rising from his chair. The generals bowed themselves out. —
他示意从椅子上站起来。将军们行了个礼后离开了。 —

It was past midnight. Prince Andrey went out.
已经过了午夜,安德烈王子走出了房间。

The council of war at which Prince Andrey had not succeeded in expressing his opinion, as he had hoped to do, had left on him an impression of uncertainty and uneasiness. —
战争会议上,安德烈王子并未能像他希望的那样表达自己的观点,这给他留下了一种不确定和不安的印象。 —

Which was right—Dolgorukov and Weierother? —
到底是对的——多尔戈鲁科夫和魏尔罗特? —

or Kutuzov and Langeron and the others, who did not approve of the plan of attack—he did not know. But had it really been impossible for Kutuzov to tell the Tsar his views directly? —
还是库图佐夫、兰格龙和其他人,他们不赞成进攻计划——他不知道。但是库图佐夫真的不能直接告诉沙皇他的观点吗? —

Could it not have been managed differently? —
难道不能以不同的方式处理吗? —

On account of personal and court considerations were tens of thousands of lives to be risked—“and my life, mine?” he thought.
因个人和法庭的考虑,要冒着数万人的生命危险——“还有我的生命呢?”他想。

“Yes, it may well be that I shall be killed to-morrow,” he thought.
“是的,很可能我明天就会被杀死。”他想。

And all at once, at that thought of death, a whole chain of memories, the most remote and closest to his heart, rose up in his imagination. —
一想到死亡,他的想象中涌起了一连串的记忆,最远的和最亲近心灵的。 —

He recalled his last farewell to his father and his wife; —
他想起了与父亲和妻子的最后告别; —

he recalled the early days of his love for her, thought of her approaching motherhood; —
他回想起他们相爱的早期日子,想到她即将成为母亲; —

and he felt sorry for her and for himself, and in a nervously overwrought and softened mood he went out of the cottage at which he and Nesvitsky were putting up, and began to walk to and fro before it. —
他为她和为自己感到遗憾,处于一种紧张过度和软化的情绪中,他走出他和涅斯维茨基住宿的小屋,开始在屋前来回走动。 —

The night was foggy, and the moonlight glimmered mysteriously through the mist. —
夜晚雾蒙蒙的,月光神秘地透过雾气闪烁。 —

“Yes, to-morrow, to-morrow!” he thought. —
“是的,明天,明天!”他想。 —

“To-morrow, maybe, all will be over for me, all these memories will be no more, all these memories will have no more meaning for me. —
“明天,也许,对我而言,一切都将结束,所有这些记忆将不复存在,所有这些记忆对我来说将没有意义。” —

To-morrow, perhaps—for certain, indeed—to-morrow, I have a presentiment, I shall have for the first time to show all I can do. —
也许是明天,甚至可以确定是明天,我有一种预感,我将第一次展示我所能做到的一切。 —

” And he pictured the engagement, the loss of it, the concentration of the fighting at one point, and the hesitation of all the commanding officers. —
“他描绘了那场战斗,以及战斗的失败、指挥官的犹豫。” —

And then the happy moment—that Toulon he had been waiting for so long—at last comes to him. —
然后,他等待已久的图卢尔斯(Toulon)终于到来。 —

Resolutely and clearly he speaks his opinion to Kutuzov and Weierother, and the Emperors. —
他坚定而明确地对库图佐夫、魏尔岗和皇帝们发表了自己的观点。 —

All are struck by the justness of his view, but no one undertakes to carry it into execution, and behold, he leads the regiment, only making it a condition that no one is to interfere with his plans, and he leads his division to the critical point and wins the victory alone. —
所有人都对他的观点感到深为赞同,但没有人去执行,于是他以带领团队为条件,带领自己的师团走向危急一役,独自赢得了胜利。 —

“And death and agony!” said another voice. —
“死亡和痛苦!” 另一个声音说道。 —

But Prince Andrey did not answer that voice, and went on with his triumphs. —
但安德烈王子没有回应那个声音,而是继续他的胜利。 —

The disposition of the battle that ensues is all his work alone. —
后续战斗的部署完全是他的独自工作。 —

Nominally, he is an adjutant on the staff of Kutuzov, but he does everything alone. —
名义上,他是库图佐夫参谋部的副官,但他几乎所有的事情都是一个人完成的。 —

The battle is gained by him alone. Kutuzov is replaced, he is appointed.… “Well, and then? —
这场战斗他独自赢得了。库图佐夫被换掉,而他被任命为…… “嗯,然后呢? —

” said the other voice again, “what then, if you do a dozen times over escape being wounded, killed, or deceived before that; —
”另一个声音又说道,“如果在那之前你逃过十几次受伤、被杀或被骗,那又怎么样呢? —

well, what then?” “Why, then…” Prince Andrey answered himself, “I don’t know what will come then, I can’t know, and don’t want to; —
那么……” 安德烈王子自言自语地回答道,“那么……我不知道接下来会发生什么,我不能知道,也不想知道; —

but if I want that, if I want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it’s not my fault that I want it, that it’s the only thing I care for, the only thing I live for. —
但如果我想要那个,如果我想要荣耀,想要人们知道我、爱我,那不是我的错,那是我唯一在意的事情,我生活的唯一目标。 —

Yes, the only thing! I shall never say to any one, but, my God! —
是的,唯一的事情!我永远不会对任何人说,但是,天啊! —

what am I to do, if I care for nothing but glory, but men’s love? —
如果我什么都不在乎,只在乎荣耀,只在乎人们的爱,我应该怎么办? —

Death, wounds, the loss of my family—nothing has terrors for me. —
死亡、伤痛、失去家人——对我来说一点儿都不可怕。 —

And dear and precious as many people are to me: father, sister, wife—the people dearest to me; —
尽管有很多人对我而言是亲爱和珍贵的:父亲、姐妹、妻子——对我而言最亲爱的人; —

yet dreadful and unnatural as it seems, I would give them all up for a moment of glory, of triumph over men, of love from men whom I don’t know, and shall never know, for the love of those people there,” he thought, listening to the talk in the courtyard of Kutuzov’s house. —
然而,虽然它看起来可怕而不自然,我愿为了一刹那的荣耀,为了战胜人类的胜利,为了来自那些我不认识,永远不会认识的人们的爱,放弃所有。 —

He could hear the voices of the officers’ servants packing up; —
他能听到军官的仆人正在打包的声音。 —

one of them, probably a coachman, was teasing Kutuzov’s old cook, a man called Tit, whom Prince Andrey knew. —
其中一个,可能是一个马车夫,正在取笑库图佐夫的老厨师,一个叫Tit的人,安德烈亲王认识他。 —

He kept calling him and making a joke on his name.
他一直在叫他,对他的名字开玩笑。

“Tit, hey, Tit?” he said.
“Tit,嘿,Tit?”他说。

“Well?” answered the old man.
“什么事?”老人回答道。

“Tit, stupay molotit” (“Tit, go a-thrashing”), said the jester.
“Tit,stupay molotit”(“Tit,去摔打吧”),小丑说。

“Pooh, go to the devil, do,” he heard the cook’s voice, smothered in the laughter of the servants.
“呸,去死吧,去死吧,”他听到厨师的声音,在仆人们的笑声中被掩盖。

“And yet, the only thing I love and prize is triumph over all of them, that mysterious power and glory which seems hovering over me in this mist!”
“然而,我唯一爱和珍视的是战胜他们所有人的胜利,那种笼罩在我身上的神秘力量和荣耀,在这片迷雾中仿佛在飘荡!”