NEXT DAY he waked up late. Going over the impressions of the past, what he recalled most vividly was that he was to be presented to the Emperor Francis; —
第二天,他起得很晚。回想起过去的印象,他记得最清晰的是他要向弗朗茨皇帝受审; —

he remembered the minister of war, the ceremonious adjutant, Bilibin, and the conversation of the previous evening. —
他记得战争部长、正式的副官、比利宾和前一晚的交谈。 —

He dressed for his attendance at court in full court-dress, which he had not worn for a long time, and fresh, eager, and handsome, he walked into Bilibin’s room with his arm in a sling. —
他穿着他好久没穿的正装出席朝廷,焕然一新、充满期待和英俊的他拄着一只胳膊走进了比利宾的房间。 —

Four gentlemen of the diplomatic corps were already there. —
使馆的四位外交官已经在那里了。 —

With Prince Ippolit Kuragin, who was a secretary to the embassy, Bolkonsky was already acquainted; —
他已经和剑桥大学的秘书伊波利特·库拉金王子熟识; —

Bilibin introduced him to the others.
比利宾把他介绍给了其他人。

The gentlemen calling on Bilibin were a set of fashionable, wealthy, and lively young men, who here, as at Vienna, made up a circle apart, a circle which Bilibin, its leader, spoke of as les n? —
来找比利宾的绅士们是一群时尚、富有、活跃的年轻人,在这里,就像在维也纳一样,他们组成了一个独立的圈子,比利宾把这个圈子称为”les n?“。 —

tres. This circle, consisting almost exclusively of diplomatists, evidently had its own interests—quite apart from the war and politics—interests, that revolved round the fashionable world, relations with certain women and the formal side of the service. —
第一,这个圈子,几乎完全由外交官组成,显然有着自己的利益,与战争和政治完全无关,这些利益围绕时尚界、与某些女性的关系以及服务的形式一直在转动。 —

They gave Prince Andrey an unmistakably cordial reception, as one of themselves (a distinction they allowed to few). —
他们对安德烈亲王给予了明显的热情接待,将他视为他们中的一员(这是他们只对少数人允许的特权)。 —

From civility and to break the ice they asked him a few questions about the army and the battle, and the conversation slipped back again to disconnected, good-humoured jests and gossip.
出于礼貌和破冰,他们问了他几个关于军队和战斗的问题,然后对话又滑回到无关紧要的开心笑话和八卦上。

“But what was so particularly nice,” said one, relating a disaster that had befallen a colleague, “was that the minister told him in so many words that his appointment to London was a promotion and that that was how he ought to regard it. —
“但是特别好笑的是,”有人说着同事遭遇的一场灾难,“大臣明确告诉他,前往伦敦是晋升,他应该这样看待。” —

Can you fancy his figure at the moment?”…
你能想象他当时的表情吗?

“But the worst of all is to come, gentlemen. —
“但最糟糕的还在后面,先生们。 —

I’m going to betray Kuragin—here is this Don Juan going to profit by his misfortune; —
我要背叛库拉金——这个多恩先生要从他的不幸中获益; —

he’s a shocking fellow!”
他是个令人震惊的家伙!

Prince Ippolit lounged in a reclining chair, with his legs over the arm. He laughed.
伊波利特王子懒散地躺在躺椅上,双腿趴在扶手上。他笑了起来。

“Tell me about that,” said he.
“告诉我关于那个的事情,”他说。

“O Don Juan! O serpent!” cried the voices.
“哦,唐璜!哦,毒蛇!”声音嘶喊着。

“You’re not aware, I dare say, Bolkonsky,” said Bilibin, turning to Prince Andrey, “that all the atrocities of the French army (I was almost saying of the Russian) are nothing in comparison with the exploits of this fellow among the ladies.”
“我敢说,伯尔孔斯基,你可能不知道,”毕利宾转向安德烈王子说,“法国军队(我差点说的是俄罗斯军队)所犯下的所有暴行,与这个家伙在女人中间的壮举相比简直不值一提。”

“Woman…is the companion of man,” Prince Ippolit enunciated, and he stared through his eyeglass at his elevated legs.
“女人……是人类的伴侣,”伊波利特王子说道,然后他透过眼镜盯着抬高的双腿看。

Bilibin and les n?tres roared, looking Ippolit straight in the face. —
毕利宾和我们所有的人都狂笑起来,直勾勾地盯着伊波利特。 —

Prince Andrey saw that this Ippolit, of whom—he could not disguise it from himself—he had been almost jealous on his wife’s account, was the butt of this set.
安德烈王子看到,这个伊波利特,他实在不能对自己隐瞒被妻子所吸引的嫉妒心情,竟然成为了这个团体的笑柄。

“No, I must entertain you with a specimen of Kuragin,” said Bilibin aside to Bolkonsky. —
“不,我一定要给你们展示一下库拉金的本事,”毕利宾悄声对伯尔孔斯基说。 —

“He’s exquisite, when he airs his views upon politics; —
“当他谈论政治时,他简直精彩极了; —

you must see his gravity.”
你一定要看看他那种严肃的样子。”

He sat down by Ippolit, and, wrinkling up his forehead, began talking to him about politics. —
他坐在伊波利特旁边,皱着眉头开始和他谈论政治。 —

Prince Andrey and the others stood round the two.
安德烈亲王和其他人围着两人站了起来。

“The Berlin cabinet cannot express a feeling of alliance,” Ippolit began, looking consequentially round at all of them, “without expressing…as in its last note…you understand…you understand…and besides, if his Majesty the Emperor does not give up the principle of our alliance.”
“柏林内阁不能表达一种联盟的情感,” 伊波利特一边说,一边自以为是地朝他们所有人环顾四周,“就像它在最后的通知中所表达的那样……你明白吗……你明白……而且,如果大帝陛下不放弃我们联盟的原则的话。”

“Wait, I have not finished,” he said to Prince Andrey, taking him by the arm. —
“等等,我还没说完,”他对安德烈亲王说着,一边拉住他的胳膊。 —

“I suppose that intervention will be stronger than non-intervention. And…” He paused. —
“我想干预会比不干涉更有力量。还有……”他停顿了一下。 —

“Our dispatch of the 28th of November cannot be reckoned as an exception. —
“我们11月28日的派遣不能算是个例。” —

That is how it will all end.” And he dropped Bolkonsky’s arm as a sign that he had now quite concluded.
“就是这样,一切都会这样结束。” 他松开博尔康斯基的胳膊,作为他已经完全讲完的表示。

“Demosthenes, I recognise you by the pebble that you hide in your golden mouth,” said Bilibin, whose thick thatch of hair moved forward on his head from the puckering of his brows with delight.
“德摩斯提尼斯,我通过你嘴里藏的砾石来认识你。” 比利宾说道,他浓密的头发从眉毛拧紧的地方向前移动,露出了满意的神色。

Every one laughed. Ippolit laughed louder than any. He was visibly distressed; —
每个人都笑了。伊波利特笑得比任何人都响亮。他明显感到困扰。 —

he breathed painfully, but he could not help breaking into a savage laugh, that convulsed his usually impassive face.
他呼吸艰难,但他忍不住发出一声野蛮的笑声,震动了他通常冷漠的脸。

“Well now, gentlemen,” said Bilibin, “Bolkonsky is my guest here in Br? —
“好了,先生们,”比利宾说,”博尔康斯基是我的客人,在布尔诺,我想尽可能地向他展示我们这里的各种吸引力。 —

nn and I want to show him, as far as I can, all the attractions of our life here. —
如果我们在维也纳,那就太容易了; —

If we were in Vienna, it would be easy enough; —
但是在这个可恶的摩拉维亚洞穴里,这更困难,我恳求你们所有人的帮助。 —

but here, in this vile Moravian hole, it is more difficult, and I beg you all for assistance. —
我们必须向布尔诺表示敬意。你负责剧院,我负责社交; —

We must do him the honour of Br?nn. You undertake the theatre and I will undertake society; —
所有关于户外娱乐的建议都欢迎。 —

you, Ippolit, of course, the ladies.”
“当然,伊波利特,是你啊,还有女士们。”

“We ought to let him see Amélie; she’s exquisite! —
“我们应该让他见见阿梅丽;她真是美丽绝伦!” —

” said one of les n?tres. kissing his finger-tips.
一位“我们的”人吻了吻自己的手指。

“Altogether,” said Bilibin, “we must turn this bloodthirsty rnan to more humane interests.”
“总的来说,”比利宾说,“我们必须将这个嗜血的人引向更人道的兴趣。”

“I fear I can hardly take advantage of your hospitality, gentlemen; —
“先生们,我恐怕无法充分利用你们的好客;现在是时候我该走了,”博尔孔斯基一边看着手表一边说道。 —

it’s time I was off even now,” said Bolkonsky, glancing at his watch.
“去哪里?”

“Where to?”
“去找皇帝!”

“To the Emperor!”
“哦!哦!哦!”

“Oh! oh! oh!”
“好吧,再见,博尔孔斯基!再见,王子!”

“Well, au revoir, Bolkonsky! Au revoir, prince! —
“早点来吃饭,”有人说道,“我们指望着你。” —

Come early to dinner,” said voices. “We reckon upon you.”
“在你跟皇帝说话时,尽量充分利用部队的良好纪律,提供供应品和行军路线,”比利宾说着,把博尔孔斯基陪到了大厅。

“Try to make the most of the good discipline of the troops, in the provisioning of supplies and on the lines of march, when you talk to the Emperor,” said Bilibin, accompanying Bolkonsky to the hall.
“我很想说好话,但就我观察来看,我不能这么说,”博尔孔斯基微笑着回答道。

“I should like to speak well of it, but as far as my observation goes, I can’t,” answered Bolkonsky, smiling.
“无论如何,尽量说得多一些。”

“Well, talk as much as you can, any way. —
“好吧,博尔孔斯基,你说多少都行。” —

Audiences are his passion, but he doesn’t like talking himself, and can’t talk either, as you will see.”
观众是他的热情所在,但他不喜欢说话,也不能说话,正如你将看到的。 2, 他对观众有着极大的热情,但他本人不喜欢说话,而且也无法说话,正如你将会看到的。 3,人群是他的激情所在,但他不喜欢说话,而且也不能说话,正如你将看到的。