BEFORE FOUR O’CLOCK in the afternoon Prince Andrey, who had persisted in his petition to Kutuzov, reached Grunte, and joined Bagration. —
在下午四点之前,坚持向库图佐夫请愿的安德烈王子,到达格伦特,并加入巴格拉季昂的部队。 —

Bonaparte’s adjutant had not yet reached Murat’s division, and the battle had not yet begun. —
拿破仑的副官还没有到达穆拉特的师,战斗也还没有开始。 —

In Bagration’s detachment, they knew nothing of the progress of events. —
在巴格拉季昂的部队中,他们对事件的进展一无所知。 —

They talked about peace, but did not believe in its possibility. —
他们谈论和平,但却不相信和平的可能性。 —

They talked of a battle, but did not believe in a battle’s being close at hand either.
他们谈论战斗,但也不相信战斗即将开始。

Knowing Bolkonsky to be a favourite and trusted adjutant, Bagration received him with a commanding officer’s special graciousness and condescension. —
知道波尔康斯基是一位受人喜爱和信任的副官,巴格拉季昂以指挥官特有的亲切和谦恭接待了他。 —

He informed him that there would probably be an engagement that day or the next day, and gave him full liberty to remain in attendance on him during the battle, or to retire to the rear-guard to watch over the order of the retreat, also a matter of great importance.
他告诉他,今天或明天可能会有一次战斗,并允许他在战斗期间继续陪同他,或者退到后卫部队,监督撤退秩序,这也是非常重要的事情。

“To-day, though, there will most likely be no action,” said Bagration, as though to reassure Prince Andrey.
“不过,今天可能不会有行动。”巴格拉季昂说,好像是为了安抚安德烈王子。

“If this is one of the common run of little staff dandies, sent here to win a cross, he can do that in the rear-guard, but if he wants to be with me, let him … he’ll be of use, if he’s a brave officer,” thought Bagration. —
“如果这只是一群普通的花架子小军官,被派到这里赢得勋章,他可以在后卫部队做到那一点,但是如果他想和我在一起,让他……如果他是个勇敢的军官,他会有用的。” 巴格拉季昂想到。 —

Prince Andrey, without replying, asked the prince’s permission to ride round the position and find out the disposition of the forces, so that, in case of a message, he might know where to take it. —
安德烈亲王没有回答,他请求亲王的允许绕过阵地,了解部队的布置情况,以便在收到消息时能找到适当的地方。 —

An officer on duty, a handsome and elegantly dressed man, with a diamond ring on his forefinger, who spoke French badly, but with assurance, was summoned to conduct Prince Andrey.
一名当班军官被召唤出来,他是一位穿着典雅的帅气男子,食指上戴着一只钻石戒指,他的法语说得不好,但很有自信。

On all sides they saw officers drenched through, with dejected faces, apparently looking for something, and soldiers dragging doors, benches, and fences from the village.
在四面八方,他们看到穿透透湿的军官们,脸色沮丧,似乎在寻找某物,而士兵们则从村庄里拖出门、长凳和篱笆。

“Here we can’t put a stop to these people,” said the staff-officer, pointing to them. —
“在这里我们无法阻止这些人,”参谋军官指着他们说道。 —

“Their commanders let their companies get out of hand. —
“他们的指挥官让他们的部队失去了控制。” —

And look here,” he pointed to a canteen-keeper’s booth, “they gather here, and here they sit. —
“看这里”,他指着一个饭馆的摊位说,“他们在这里聚集,坐在这里。” —

I drove them all out this morning, and look, it’s full again. —
“今天早上我赶他们走了,看,又满了。” —

I must go and scare them, prince. One moment.”
“我必须去吓唬他们,王子,请等一会。”

“Let us go together, and I’ll get some bread and cheese there,” said Prince Andrey, who had not yet had time for a meal.
“我们一起去,我在那里会弄点面包和奶酪,”安德烈公爵说道,因为他还没有时间吃饭。

“Why didn’t you mention it, prince? I would have offered you something.”
“为什么你不提一下,王子?我本可以给你提供一些东西。”

They got off their horses and went into the canteen-keeper’s booth. —
他们下了马,走进了饭馆的摊位。 —

Several officers, with flushed and exhausted faces, were sitting at the tables, eating and drinking.
几位气色憔悴的军官坐在桌子旁吃喝着。

“Now what does this mean, gentlemen?” said the staff-officer, in the reproachful tone of a man who has repeated the same thing several times. —
“这是什么意思,先生们?”参谋官生气地说,语气中带有责备,好像他已经多次重复了同样的话。 —

“You mustn’t absent yourselves like this. —
“你们不能这样离开岗位。” —

The prince gave orders that no one was to leave his post. —
王子下令,不允许任何人离开岗位。 —

Come, really, captain,” he remonstrated with a muddy, thin little artillery officer, who in his stockings (he had given his boots to the canteen-keeper to dry) stood up at their entrance, smiling not quite naturally.
“来吧,真的,队长,”那个泥泞、身材瘦小的炮兵军官以他的长统袜站起来(他把靴子交给了饮食店主人擦干),微笑着,笑得有些不自然。

“Now aren’t you ashamed, Captain Tushin?” pursued the staff-officer. —
“亚当斯上尉,你不觉得羞愧吗?”随行的参谋军官继续说道。 —

“I should have thought you as an artillery officer ought to set an example, and you have no boots on. —
“我本以为身为一名炮兵军官,你应该树立榜样,可你连靴子都没有穿。” —

They’ll sound the alarm, and you’ll be in a pretty position without your boots on. —
他们会拉响警报,而你却会没穿靴子陷入尴尬的境地。 —

” (The staff-officer smiled.) “Kindly return to your posts, gentlemen, all, all,” he added in a tone of authority.
“(参谋笑了笑。)“各位,都请回到岗位上,”他以一种权威的语气补充道。

Prince Andrey could not help smiling as he glanced at Captain Tushin. —
安德烈王子看向图申上尉时,不由得笑了笑。 —

Smiling, without a word, Tushin shifted from one bare foot to the other, looking inquiringly, with his big, shrewd, and good-natured eyes, from Prince Andrey to the staff-officer.
图申上尉笑着不语,跷着一只光脚,然后换另一只,用他那又大又聪明、和蔼友善的眼睛从安德烈王子看向参谋。

“The soldiers say it’s easier barefoot,” said Captain Tushin, smiling shyly, evidently anxious to carry off his awkward position in a jesting tone. —
“士兵们说光脚走得更容易,”图申上尉害羞地笑着说,显然想以玩笑的口气掩饰自己尴尬的位置。 —

But before he had uttered the words, he felt that his joke would not do and had not come off. —
但他还没说出这句话,就感到自己的笑话不会起作用,没有成功。 —

He was in confusion.
他感到困惑。

“Kindly go to your places,” said the staff-officer, trying to preserve his gravity.
“请去你们的位置,”参谋试图保持严肃。

Prince Andrey glanced once more at the little figure of the artillery officer. —
安德烈王子再次看了一眼那个火炮军官的小身影。 —

There was something peculiar about it, utterly unsoldierly, rather comic, but very attractive.
有些奇怪,完全不像个军人,有点滑稽,但又很有吸引力。

The staff-officer and Prince Andrey got on their horses and rode on.
参谋军官和安德烈王子骑上马,继续骑行。

Riding out beyond the village, continually meeting or overtaking soldiers and officers of various ranks, they saw on the left earthworks being thrown up, still red with the freshly dug clay. —
骑出村庄,不断地遇到或超过不同军衔的士兵和军官,他们在左边看到筑起的土堡,新挖的红土还没有干。 —

Several battalions of soldiers, in their shirt-sleeves, in spite of the cold wind were toiling like white ants at these entrenchments; —
尽管寒风刺骨,几个营的士兵们仍然光着臂膀辛勤地工作着,就像白蚂蚁一样在这些壕沟里忙碌。 —

from the trench they saw spadefuls of red clay continually being thrown out by unseen hands. —
他们从壕沟里看到无名的手不断挖掘出一铲红土。 —

They rode up to the entrenchment, examined it, and were riding on further. —
他们骑近壕沟,检查了一下,接着继续骑行。 —

Close behind the entrenchment they came upon dozens of soldiers continually running to and from the earthworks, and they had to hold their noses and put their horses to a gallop to get by the pestilential atmosphere of this improvised sewer.
接近壕沟后,他们遇到了数十名不断往返于土堡之间的士兵,他们不得不捂住鼻子,让马儿奋力加速通过这个充满瘟疫气息的临时下水道。

“Voilà l’agrément des camps, monsieur le prince,” said the staff-officer. —
“这就是军营的乐趣,王子阁下”,参谋军官说道。 —

They rode up the opposite hill. From that hill they had a view of the French. —
他们骑上对面的山丘,从那儿可以看到法军。 —

Prince Andrey stopped and began looking closer at what lay before them.
安德烈王子停下来,开始仔细观察他们面前的景象。

“You see here is where our battery stands,” said the staff-officer, pointing to the highest point, “commanded by that queer fellow sitting without his boots; —
“你看,这里是我们的炮兵阵地,”幕僚官员指着最高点说道,”由那个不穿靴子的古怪家伙指挥; —

from there you can see everything; let us go there, prince.”
从那里你可以看到一切;我们走那边吧,王子。

“I am very grateful to you, I’ll go on alone now,” said Prince Andrey, anxious to be rid of the staff-officer; —
“非常感谢你,我自己一个人走了,”安德烈王子说,急于摆脱这名幕僚官员; —

“don’t trouble yourself further, please.”
“请不要再为我操心了。”

The staff-officer left him, and Prince Andrey rode on alone.
幕僚官员离开了他,安德烈王子独自前行。

The further forward and the nearer to the enemy he went, the more orderly and cheerful he found the troops. —
他越往前,离敌人越近,我们部队的秩序和士气就越好。 —

The greatest disorder and depression had prevailed in the transport forces before Znaim, which Prince Andrey had passed that morning, ten versts from the French. —
在安德烈王子早上经过的离法军十公里处的日丹姆,运输队伍中曾经一片混乱和沮丧。 —

At Grunte too a certain alarm and vague dread could be felt. —
在格伦特也能感到一种紧张和模糊的恐惧。 —

But the nearer Prince Andrey got to the French line, the more self-confident was the appearance of our troops. —
但是安德烈王子越靠近法军阵线,我们部队的自信心就越高。 —

The soldiers, in their great-coats, stood ranged in lines with their sergeant, and the captain was calling over the men, poking the last soldier in the line in the ribs, and telling him to hold up his hand. —
士兵们穿着大衣排成队列,他们的中士和上尉站在一起,上尉正在点名,用手指戳队伍最后一个士兵的肋骨,告诉他举起手来。 —

Soldiers were dotted all over the plain, dragging logs and brushwood, and constructing shanties, chatting together, and laughing good-humouredly. —
士兵们散布在整个平原上,拖着木头和树枝,修建临时小屋,他们聊天笑闹,气氛十分愉快。 —

They were sitting round the fires, dressed and stripped, drying shirts and foot-gear. —
他们围坐在篝火旁,有的身穿衣物,有的身着简衣,晾干衬衫和鞋子。 —

Or they thronged round the porridge-pots and cauldrons, brushing their boots and their coats. —
或者他们围在粥锅和大锅旁,擦拭着靴子和外衣。 —

In one company dinner was ready, and the soldiers, with greedy faces, watched the steaming pots, and waited for the sample, which was being taken in a wooden bowl to the commissariat officer, sitting on a piece of wood facing his shanty.
在一队士兵中,晚餐已经做好了,士兵们迫不及待地望着冒着热气的锅子,等待着取样的机会。样品将会被放入一个木碗里,送给坐在自己小屋前的军需官员。

In another company—a lucky one, for not all had vodka—the soldiers stood in a group round a broad-shouldered, pock-marked sergeant, who was tilting a keg of vodka, and pouring it into the covers of the canteens held out to him in turn. —
在另一家公司中,一群士兵围在一个宽肩膀、长满痘痕的中士周围,他正在将一桶伏特加傾倒进依次递上来的酒壶盖子里。 —

The soldiers, with reverential faces, lifted the covers to their mouths, drained them, and licking their lips and rubbing them with the sleeves of their coats, they walked away looking more good-humoured than before. —
士兵们虔诚地将盖子掀起,把酒壶倒空,舔了舔嘴唇,用大衣袖子擦拭着,他们走开时看起来比之前更加心情愉快。 —

Every face was as serene as though it were all happening not in sight of the enemy, just before an action in which at least half of the detachment must certainly be left on the field, but somewhere at home in Russia, with every prospect of a quiet halting-place. —
每个人的脸上都洋溢着宁静的神情,仿佛这一切不是在敌人的视线下,在即将进行的战斗之前,肯定会有一半的队伍留在战场上,而是在遥远的俄罗斯的家园,有着安稳的歇脚处。 —

Prince Andrey rode by the Chasseur regiment, and as he advanced into the ranks of the Kiev Grenadiers, stalwart fellows all engaged in the same peaceful pursuits, not far from the colonel’s shanty, standing higher than the rest, he came upon a platoon of grenadiers, before whom lay a man stripped naked. —
安德烈王子骑过猎兵团队,当他走进基辅近卫队的队伍中,这些坚实的家伙都从事着同样和平的事务,不远处站着一座比其他人更高的小屋,他来到了一个光着身子躺在地上的人前面。 —

Two soldiers were holding him, while two others were brandishing supple twigs and bringing them down at regular intervals on the man’s bare back. —
两个士兵抓住他,另外两个人挥动着柔软的树枝,定时打在这个人赤裸的背上。 —

The man shrieked unnaturally. A stout major was walking up and down in front of the platoon, and regardless of the screams, he kept saying: —
这个人发出了非人类的尖叫声。一个健壮的少校在队伍前来回走动,尽管听到尖叫声,他还是不停地说着: —

“It’s a disgrace for a soldier to steal; —
“一个士兵偷盗是耻辱; —

a soldier must be honest, honourable, and brave, and to steal from a comrade, he must be without honour indeed, a monster. Again, again!”
士兵必须诚实、光荣和勇敢,而偷盗同袍的东西,他必定是一个无耻之徒,一个怪物。再来,再来!”

And still he heard the dull thuds and the desperate but affected scream.
他仍然听到沉闷的拍击声和绝望但做作的尖叫声。

“Again, again,” the major was saying.
“再来,再来,”那位少校一直在说。

A young officer, with an expression of bewilderment and distress in his face, walked away from the flogging, looking inquiringly at the adjutant.
一个年轻的军官,脸上带着困惑和痛苦的表情,离开了鞭打场地,疑惑地看着参谋。

Prince Andrey, coming out to the foremost line, rode along in front of it. —
安德烈亲王从战线前方走出来,骑在最前方。 —

Our line and the enemy’s were far from one another at the left and also at the right flank; —
我们的军队和敌军左右两翼相距甚远。 —

but in the centre, at the spot where in the morning the messengers had met, the lines came so close that the soldiers of the two armies could see each other’s faces and talk together. —
但在中央,早上信使相遇的地方,两条线靠得很近,两军士兵能够看到对方的脸,并进行交谈。 —

Besides these soldiers, whose place was in that part of the line, many others had gathered there from both sides, and they were laughing, as they scrutinised the strange and novel dress and aspect of their foes.
除了那些站在战线上的士兵,其他很多人也从双方聚集在那里,他们笑着观察着敌人奇特而新奇的服饰和外貌。

Since early morning, though it was forbidden to go up to the line, the commanding officers could not keep the inquisitive soldiers back. —
从早上开始,虽然禁止接近战线,但指挥官无法阻止好奇的士兵前来。 —

The soldiers, whose post was in that part of the line, like showmen exhibiting some curiosity, no longer looked at the French, but made observations on the men who came up to look, and waited with a bored face to be relieved. —
那些岗位在阵线那一部分的士兵,像一些好奇的表演者一样,不再看着法国人,而是对那些过来观看的人进行观察,并且带着厌烦的表情等待换岗。 —

Prince Andrey stopped to look carefully at the French.
安德烈王子停下来仔细看了看法国人。

“Look’ee, look’ee,” one soldier was saying to a comrade, pointing to a Russian musketeer, who had gone up to the lines with an officer and was talking warmly and rapidly with a French grenadier. —
“你瞧,你瞧,”一个士兵对另一个战友说着,指着一名俄罗斯步枪手,他和一名法国近卫兵站在一起,正在热烈而迅速地交谈。 —

“I say, doesn’t he jabber away fine! I bet the Frenchy can’t keep pace with him. —
“我说,他说得挺溜的!我打赌法国佬跟不上他的节奏。 —

Now, then, Sidorov?”
“来吧,西多罗夫!”

“Wait a bit; listen. Aye, it’s fine!” replied Sidorov, reputed a regular scholar at talking French.
“等一下,听着。哎呀,太好了!”西多罗夫回答道,据说他是一位懂得讲法语的行家。

The soldier, at whom they had pointed laughing, was Dolohov. —
他们嘲笑的那个士兵就是多洛霍夫。 —

Prince Andrey recognised him and listened to what he was saying. —
安德烈王子认出了他,并听着他说些什么。 —

Dolohov, together with his captain, had come from the left flank, where his regiment was posted.
多洛霍夫和他的上尉一起来自左翼,他们的团驻扎在那里。

“Come, again, again!” the captain urged, craning forward and trying not to lose a syllable of the conversation, though it was unintelligible to him. —
“再来,再来!”船长急切地催促着,身体前倾,努力不丢失对话中的一个音节,尽管他无法理解其中的内容。 —

“Please, go on. What’s he saying?”
“请继续,他在说什么?”

Dolohov did not answer the captain; he had been drawn into a hot dispute with the French grenadier. —
Dolohov没有回答船长,他已经陷入与法国步兵的激烈争论中。 —

They were talking, as was to be expected, of the campaign. —
他们自然而然地谈论着战役。 —

The Frenchman, mixing up the Austrians and the Russians, was maintaining that the Russians had been defeated and had been fleeing all the way from Ulm. Dolohov declared that the Russians had never been defeated, but had beaten the French.
法国人混淆了奥地利人和俄罗斯人,坚称俄罗斯人已经被击败,并一路逃离乌尔姆。Dolohov称俄罗斯人从未被击败过,而是打败了法国人。

“We have orders to drive you away from here, and we shall too,” said Dolohov.
“我们有命令要把你们赶离这里,我们也会做到,”Dolohov说道。

“You had better take care you are not all captured with all your Cossacks,” said the French grenadier.
“你最好小心,别被你们所有的哥萨克人一起俘虏了,”法国步兵说道。

Spectators and listeners on the French side laughed.
法国那边的旁观者和听众都笑了起来。

“We shall make you dance, as you danced in Suvorov’s day” (on vous fera danser), said Dolohov.
“我们会让你们跳舞,就像你们在苏沃洛夫的时代那样跳舞”(on vous fera danser),Dolohov说。

“What is he prating about?” said a Frenchman.
“他在胡言乱语什么?”一个法国人问道。

“Ancient history,” said another, guessing that the allusion was to former wars. —
“古代历史”,另一个人猜测这是对以往战争的暗示。 —

“The Emperor will show your Suvorov, like the others.…”
“皇帝会像其他人一样展示您的苏沃洛夫”。。

“Bonaparte …” Dolohov was beginning, but the Frenchman interrupted him.
“波拿巴……”多洛霍夫开始说,但这名法国人打断了他。

“Not Bonaparte. He is the Emperor! Sacré nom …” he said angrily.
“不是波拿巴。他是皇帝!象征性的名字……”他生气地说。

“Damnation to him, your Emperor!”
“该死的,你的皇帝!”

And Dolohov swore a coarse soldier’s oath in Russian, and, shouldering his gun, walked away.
多洛霍夫用俄语发誓了一个粗鲁的军人誓言,扛起枪,走开了。

“Come along, Ivan Lukitch,” he said to his captain.
“走吧,伊万·卢基奇,”他对他的上尉说。

“So that’s how they talk French,” said the soldiers in the line. “Now then, you, Sidorov. —
“这就是他们说法语的方式,”队伍中的士兵们说。“那么,该你了,西多罗夫。” —

” Sidorov winked, and, turning to the French, he fell to gabbling disconnected syllables very rapidly.
西多罗夫眨眨眼,转向法国人,开始快速地胡言乱语。

“Kari-ma-la-ta-fa-sa-fi-mu-ter-kess-ka,” he jabbered, trying to give the most expressive intonation to his voice.
“卡-里-玛-拉-塔-发-萨-菲-穆-特-凯斯-卡,”他喋喋不休地说着,试图给他的声音以最富表现力的声调。

“Ho, ho, ho! ha ha! ha ha! Oh! oo!” the soldiers burst into a roar of such hearty, good-humoured laughter, in which the French line too could not keep from joining, that after it it seemed as though they must unload their guns, blow up their ammunition, and all hurry away back to their homes. —
“嗬嗬嗬!哈哈!哈哈!哦!哦!”士兵们爆发出如此热情、友好的笑声,法军阵线也情不自禁地加入其中,笑声之后,仿佛他们必须卸下枪支,引爆弹药,然后匆匆赶回家。 —

But the guns remained loaded, the port-holes in the houses and earthworks looked out as menacingly as ever, and the cannons, taken off their platforms, confronted one another as before.
然而,炮还是装着弹药,房屋和土堡上的炮口看起来仍然威胁性地凝视着对方,炮台上的大炮与之前一样面对面地对峙。