That day Nikolay Rostov had received a note from Boris informing him that the Ismailovsky regiment was quartered for the night fifteen versts from Olmütz, and that he wanted to see him to give him a letter and some money. —
那天尼古拉·罗斯托夫收到了一封来自鲍里斯的便条,告诉他伊斯梅洛夫斯基团正在离奥尔姆茨15英里的地方驻扎,他想见他给他一封信和一些钱。 —

The money Rostov particularly needed just now, when the troops after active service were stationed near Olmütz, and the camp swarmed with well-equipped canteen keepers and Austrian Jews, offering all kinds of attractions. —
罗斯托夫现在特别需要这笔钱,因为在部队积极服役后,它们被驻扎在奥尔姆茨附近,营地里到处都是装备精良的酒店老板和奥地利犹太人,提供各种各样的吸引力。 —

The Pavlograd hussars had been keeping up a round of gaiety, fêtes in honour of the promotions received in the field, and excursions to Olmütz to a certain Caroline la Hongroise, who had recently opened a restaurant there with girls as waiters. —
帕夫洛格勒德骠骑兵一直保持着一轮轮的欢愉,为了庆祝在战场上获得的晋升而举办的宴会,以及去奥尔姆茨的郊游,参观最近在那里开了一家以女招待为特色的餐厅的柯洛琳拉·洪格洛伊斯。 —

Rostov had just been celebrating his commission as a cornet; —
罗斯托夫刚刚庆祝他被任命为骑兵中尉; —

he had bought Denisov’s horse Bedouin, too, and was in debt all round to his comrades and the canteen keepers. —
他还买了德尼索夫的马贝都因,并且还欠着他的战友们和酒店老板债务。 —

On getting the note from Boris, Rostov rode into Olmütz with a comrade, dined there, drank a bottle of wine, and rode on alone to the guards’ camp to find the companion of his childhood. —
收到鲍里斯的便条后,罗斯托夫与一位战友一起骑马进入奥尔穆茨,他们在那里用餐、喝了一瓶酒,然后独自一人骑马前往卫队营地,寻找他的童年伙伴。 —

Rostov had not yet got his uniform. He was wearing a shabby ensign’s jacket with a private soldier’s cross, equally shabby riding-trousers lined with worn leather, and an officer’s sabre with a sword knot. —
罗斯托夫还没有穿上他的制服。他穿着一件破旧的少尉夹克,佩戴着一个士兵的十字架,同样破旧的骑裤里面衬着磨损的皮革,并带着一把军官用的军刀和剑带。 —

The horse he was riding was of the Don breed, bought of a Cossack on the march. —
他骑的马是顿河品种,是在行军途中从一位哥萨克那里购买的。 —

A crushed hussar cap was stuck jauntily back on one side of his head. —
他头上斜戴着一顶破损的轻骑兵帽。 —

As he rode up to the camp of the Ismailovsky regiment, he was thinking of how he would impress Boris and all his comrades in the guards by looking so thoroughly a hussar who has been under fire and roughed it at the front.
当他骑到以斯梅洛夫斯基团的营地时,他在思考着如何通过自己看起来像一位在前线经历过战火和艰苦生活的轻骑兵来给鲍里斯和他所有的卫兵伙伴留下深刻印象。

The guards had made their march as though it were a pleasure excursion, priding themselves on their smartness and discipline. —
卫兵们行军时像进行一次愉快的远足,以他们的精神俊朗和纪律自豪。 —

They moved by short stages, their knapsacks were carried in the transport waggons, and at every halt the Austrian government provided the officers with excellent dinners. —
他们分段行进,他们的背包由运输马车携带,在每次停歇时,奥地利政府为军官们提供优质的晚餐。 —

The regiments made their entry into towns and their exit from them with bands playing, and, according to the grand duke’s order, the whole march had (a point on which the guards prided themselves) been performed by the soldiers in step, the officers too walking in their proper places. —
军团进入和离开城镇时,配乐队奏乐,根据大公爵的命令,整个行军过程(这点是禁卫军引以为傲的)由士兵们步伐一致完成,官员们也按照各自的位置行走。 —

Boris had throughout the march walked and stayed with Berg, who was by this time a captain. —
鲍里斯在整个行军过程中都与伯格一同行走和停留,而伯格此时已经是一名上尉。 —

Berg, who had received his company on the march, had succeeded in gaining the confidence of his superior officers by his conscientiousness and accuracy, and had established his financial position on a very satisfactory basis. —
伯格在行军中接收了他的连队,凭借他的勤勉和准确性,成功赢得了上级军官们的信任,并在经济上建立了非常令人满意的基础。 —

Boris had during the same period made the acquaintance of many persons likely to be of use to him, and by means of a letter of recommendation brought from Pierre, had made the acquaintance of Prince Andrey Bolkonsky, through whom he had hopes of obtaining a post on the staff of the commander-in-chief. —
在同一时期,鲍里斯结识了许多对他有帮助的人,并通过从皮埃尔那里带来的推荐信结识了安德烈·博尔孔斯基亲王,希望能够在总指挥的幕僚部获得一个职位。 —

Berg and Boris, who had rested well after the previous day’s march, were sitting smartly and neatly dressed, in the clean quarters assigned them, playing draughts at a round table. —
伯格和鲍里斯在前一天的行军后休息得很好,整洁地坐在为他们安排的干净宿舍里的圆桌旁下棋。 —

Berg was holding between his knees a smoking pipe. —
伯格双膝之间拿着一支冒着烟的烟斗。 —

Boris, with his characteristic nicety, was building the draughts into a pyramid with his delicate, white fingers, while he waited for Berg to play. —
鲍里斯以他特有的精致,在他纤细、洁白的手指上用棋子建造起一个金字塔,同时等待伯格下棋。 —

He was watching his partner’s face, obviously thinking of the game, his attention concentrated, as it always was, on what he was engaged in.
他注视着搭档的脸,显然在考虑着游戏,他的注意力总是集中在他所从事的事情上。

“Well, how are you going to get out of that?” he said.
“好了,你打算怎么走出这个困局?”他说。

“I am going to try,” answered Berg, touching the pieces, and taking his hand away again.
“我要试试看。”伯格回答道,摸了摸棋子,然后又把手拿开。

At that instant the door opened.
就在那一瞬间,门打开了。

“Here he is at last!” shouted Rostov. “And Berg too. Ah, petisanfan, alley cooshey dormir! —
“他终于来了!”罗斯托夫大喊道。 “还有伯格。啊,宠坏的孩子,你终于醒了! —

” he cried, repeating the saying of their old nurse’s that had once been a joke with him and Boris.
”他大喊着,重复着他们的老保姆曾经和他、波里斯开玩笑的话。

“Goodness, how changed you are!” Boris got up to greet Rostov, but as he rose, he did not forget to hold the board, and to put back the falling pieces. —
“天哪,你变了多少!”波里斯站起来迎接罗斯托夫,但在起身的时候,他却没忘记拿着棋盘,重新摆好掉落的棋子。 —

He was about to embrace his friend, but Nikolay drew back from him. —
他本来要拥抱他的朋友,但尼古拉却躲开了他。 —

With that peculiarly youthful feeling of fearing beaten tracks, of wanting to avoid imitation, to express one’s feelings in some new way of one’s own, so as to escape the forms often conventionally used by one’s elders, Nikolay wanted to do something striking on meeting his friend. —
以那种特有的年轻感觉,怕陈腐的轨迹,想要避免模仿,用自己的新方式来表达自己的感情,从而逃避年长者通常使用的形式,尼古拉想在见到他的朋友时做出什么令人惊奇的事情。 —

He wanted somehow to give him a pinch, to give Berg a shove, anything rather than to kiss, as people always did on such occasions. —
他希望能够给他一下捏一下,给伯格一个推,无论如何都不想像在这种场合下的人们通常那样接吻。 —

Boris, on the contrary, embraced Rostov in a composed and friendly manner, and gave him three kisses.
相反,波里斯以一种沉着友善的方式拥抱罗斯托夫,并给了他三个吻。

It was almost six months since they had seen each other. —
自从他们见面以来已经过去了将近六个月。 —

And being at the stage when young men take their first steps along the path of life, each found immense changes in the other, quite new reflections of the different society in which they had taken those first steps. —
正处在年轻人走上人生道路的阶段,每个人都在对方身上看到了巨大的变化,是他们所处不同社会的新映照。 —

Both had changed greatly since they were last together, and both wanted to show as soon as possible what a change had taken place.
自从他们上次见面以来,两人都发生了巨大的变化,他们都想尽快展示这种变化。

“Ah, you damned floor polishers! Smart and clean, as if you’d been enjoying yourselves; —
“啊,你这些该死的地板打蜡工!看起来那么整洁,好像你们一直在享受生活一样;我们这些可怜的家伙在前线可不是这样,”罗斯托夫说着,声音中带着新的浓重音符,这对鲍里斯来说是新的。他指着自己沾满泥泞的骑裤。 —

not like us poor devils at the front,” said Rostov, with martial swagger, and with baritone notes in his voice that were new to Boris. He pointed to his mud-stained riding-breeches. —
房子的德国女主人从门里探出了头。 —

The German woman of the house popped her head out of a door at Rostov’s loud voice.
“漂亮的女人,嗯?”他眨了眨眼。

“A pretty woman, eh?” said he, winking.
她向罗斯托夫那响亮的声音张望了一眼。

“Why do you shout so? You are frightening them,” said Boris. “I didn’t expect you to-day,” he added. —
“你为什么这么大声喊?你把他们吓到了,”鲍里斯说。“我没想到今天会见到你。”他又补充道。 —

“I only sent the note off to you yesterday—through an adjutant of Kutuzov’s, who’s a friend of mine—Bolkonsky. —
“昨天我才把便条通过库图佐夫的一个副官发给你——他是我的朋友——博尔孔斯基。” —

I didn’t expect he would send it to you so quickly. —
“我没想到他会那么快把它交给你。” —

Well, how are you? Been under fire already?” asked Boris.
鲍里斯问:“你好吗?已经上过战场了吗?”

Without answering, Rostov, in soldierly fashion, shook the cross of St. George that hung on the cording of his uniform, and pointing to his arm in a sling, he glanced at Berg.
罗斯托夫没有回答,以士兵的姿态晃动着挂在制服上的圣乔治十字勋章,指着自己脚处的绷带望向伯格。

“As you see,” he said.
“正如你所见,”他说道。

“To be sure, yes, yes,” said Boris, smiling, “and we have had a capital march here too. —
“当然,是的,是的,”鲍里斯笑着说道,“我们这里的行军非常顺利。 —

You know his Highness kept all the while with our regiment, so that we had every convenience and advantage. —
你知道他的殿下一直跟我们团在一起,因此我们享受了各种方便和优势。 —

In Poland, the receptions, the dinners, the balls!—I can’t tell you. —
在波兰,接待会、晚宴、舞会!——我无法告诉你。 —

And the Tsarevitch was very gracious to all our officers.” And both the friends began describing; —
而且沙皇储君对我们所有的军官都非常和蔼。”于是两位朋友开始描述起来; —

one, the gay revels of the hussars and life at the front; —
一个描述起了哥萨克们的欢乐聚会和前线的生活。 —

the other, the amenities and advantages of service under the command of royalty.
另一方面,作为王室统治下的服务的设施和优势。

“Oh, you guards,” said Rostov. “But, I say, send for some wine.”
“哦,你们这些卫兵,”罗斯托夫说道,“不过,我说,给我送点酒来。”

Boris frowned.
鲍里斯皱了皱眉头。

“If you really want some,” he said. And he went to the bedstead, took a purse from under the clean pillows, and ordered some wine. —
“如果你真的想要一些,”他说道。然后他走到床头,从干净的枕头下拿出一个钱袋,订了一些酒。 —

“Oh, and I have a letter and money to give you,” he added.
“哦,我还有一封信和一些钱要给你,”他补充道。

Rostov took the letter, and flinging the money on the sofa, put both his elbows on the table and began reading it. —
罗斯托夫接过信,把钱扔到沙发上,肘部搁在桌子上开始读起来。 —

He read a few lines, and looked wrathfully at Berg. Meeting his eyes, Rostov hid his face with the letter.
他读了几行,怒视着伯格。见到他的目光,罗斯托夫用信件遮住了脸。

“They sent you a decent lot of money, though,” said Berg, looking at the heavy bag, that sank into the sofa. —
“虽然他们给了你一大笔钱,”伯格说道,看着那个沉入沙发的沉重的钱袋。 —

“But we manage to scrape along on our pay, count, I can tell you in my own case. …”
“不过我们在我们的薪水上也能勉强糊口,伯爵,我可以告诉你我自己的情况……”

“I say, Berg, my dear fellow,” said Rostov; —
“我说,伯格,亲爱的家伙,”罗斯托夫说道; —

“when you get a letter from home and meet one of your own people, whom you want to talk everything over with, and I’m on the scene, I’ll clear out at once, so as not to be in your way. —
“当你收到家里的一封信,遇到一个你想与之谈论一切的同胞时,我会立刻离开,以免碍你的事。” —

Do you hear, be off, please, anywhere, anywhere … to the devil! —
“听着,请走开,去任何地方,任何地方…去见鬼吧!” —

” he cried, and immediately seizing him by the shoulder, and looking affectionately into his face, evidently to soften the rudeness of his words, he added: —
“他喊道,立即抓住他的肩膀,亲切地看着他的脸,显然是为了缓和他话语的粗鲁,他补充道: —

“you know, you’re not angry, my dear fellow, I speak straight from the heart to an old friend like you.”
“你知道,亲爱的家伙,你没生气,我对像你这样的老朋友直言不讳。”

“Why, of course, count, I quite understand,” said Berg, getting up and speaking in his deep voice.
“当然了,伯爵,我完全理解,”伯爵站起来,用他低沉的声音说。

“You might go and see the people of the house; they did invite you,” added Boris.
“你可以去看看房子里的人;他们确实邀请了你,”鲍里斯补充道。

Berg put on a spotless clean coat, brushed his lovelocks upwards before the looking-glass, in the fashion worn by the Tsar Alexander Pavlovitch, and having assured himself from Rostov’s expression that his coat had been observed, he went out of the room with a bland smile.
伯格穿上一件洁白干净的外套,在镜子前面将他的发辫向上梳起,这是亚历山大·巴甫洛维奇沙皇时代流行的发型,确定从罗斯托夫的表情得知自己的外套已经被注意到后,他带着温和的微笑离开了房间。

“Ah, what a beast I am, though,” said Rostov, as he read the letter.
“啊,我真是个禽兽啊,”罗斯托夫边读信边自嘲道。

“Oh, why?”
“哦,为什么呢?”

“Ah, what a pig I’ve been, never once to have written and to have given them such a fright. —
“啊,我真是个畜牲,竟然从来没有写信给他们,吓了他们一跳。 —

Ah, what a pig I am!” he repeated, flushing all at once. —
啊,我真是个畜牲!”他突然红着脸重复道。 —

“Well, did you send Gavrila for some wine? —
“好了,你派加夫里拉去拿点酒了吗? —

That’s right, let’s have some!” said he.
没错,让我们喝一点!”他说道。

With the letters from his family there had been inserted a letter of recommendation to Prince Bagration, by Anna Mihalovna’s advice, which Countess Rostov had obtained through acquaintances, and had sent to her son, begging him to take it to its address, and to make use of it.
在他家人的信件中,还夹杂着安娜·米哈洛夫娜的建议,他妻子通过熟人得到的一封给巴格拉季昂公爵的推荐信,嘱托罗斯托夫将其送到指定地点,并利用它。

“What nonsense! Much use to me,” said Rostov, throwing the letter under the table.
“简直一派胡言!对我没什么用,”罗斯托夫把信扔到桌子底下说道。

“What did you throw that away for?” asked Boris.
“你为什么扔了那封信?”鲍里斯问道。

“It’s a letter of recommendation of some sort; —
“那是一封某种推荐信; —

what the devil do I want with a letter like that!”
该死的,我要那样的信有什么用!”

“What the devil do you want with it?” said Boris, picking it up and reading the address; —
“你要那信干嘛?”鲍里斯捡起信来读着地址问道; —

“that letter would be of great use to you.”
“那封信对你非常有用。”

“I’m not in want of anything, and I’m not going to be an adjutant to anybody.”
“我什么也不缺,我也不会成为任何人的副官。”

“Why not?” asked Boris.
“为什么不呢?”鲍里斯问道。

“A lackey’s duty.”
“那是家丁的职责。”

“You are just as much of an idealist as ever, I see,” said Boris, shaking his head.
“我看你还是一样理想主义,”鲍里斯摇了摇头说道。

“And you’re just as much of a diplomat. —
“而你还是一样善于外交把戏。” —

But that’s not the point. … Come, how are you?” asked Rostov.
不过这不是重点……来吧,你还好吗?”罗斯托夫问道。

“Why, as you see. So far everything’s gone well; —
“嗯,就像你看到的那样。到目前为止一切都顺利; —

but I’ll own I should be very glad to get a post as adjutant, and not to stay in the line.”
但我必须承认我会非常高兴能得到一个副官的职位,而不是留在战线上。”

“What for?”
“为了什么?”

“Why, because if once one goes in for a military career, one ought to try to make it as successful a career as one can.”
“为了如果一个人选择了军事职业,就应该尽力使它成为一段成功的职业。”

“Oh, that’s it,” said Rostov, unmistakably thinking of something else. —
“噢,是这样,”罗斯托夫说道,明显在想着其他事情。 —

He looked intently and inquiringly into his friend’s eyes, apparently seeking earnestly the solution of some question.
他注视着朋友的眼睛,显然是在认真寻找某个问题的答案。

Old Gavrila brought in the wine.
老加弗里拉拿来了酒。

“Shouldn’t we send for Alphonse Karlitch now? —
“我们现在应该叫阿尔方斯·卡里奇过来吗? —

” said Boris. “He’ll drink with you, but I can’t.”
”鲍里斯说道。“他会和你一起喝,但我不能。”

“Send for him, send for him. Well, how do you get on with the Teuton? —
“派人去找他,派人去找他。那个日耳曼人你跟他相处得如何?” —

” said Rostov, with a contemptuous smile.
罗斯托夫轻蔑地笑道。

“He’s a very, very nice, honest, and pleasant fellow,” said Boris.
“他是个非常非常好、诚实、和蔼可亲的人,”鲍里斯说。

Rostov looked intently into Boris’s face once more and he sighed. —
罗斯托夫再次紧紧地注视着鲍里斯的脸,叹了口气。 —

Berg came back, and over the bottle the conversation between the three officers became livelier. —
伯格回来了,三位军官之间的谈话在瓶子酒的陪伴下变得更加活跃起来。 —

The guardsmen told Rostov about their march and how they had been fêted in Russia, in Poland, and abroad. —
卫兵们跟罗斯托夫谈起了他们的行军情况,以及他们在俄罗斯、波兰和国外受到的款待。 —

They talked of the sayings and doings of their commander, the Grand Duke, and told anecdotes of his kind-heartedness and his irascibility. —
他们谈论起他们的指挥官,大公爵的言行,并分享他善良和易怒的轶事。 —

Berg was silent, as he always was, when the subject did not concern him personally, but à propos of the irascibility of the Grand Duke he related with gusto how he had had some words with the Grand Duke in Galicia, when his Highness had inspected the regiments and had flown into a rage over some irregularity in their movements. —
伯格沉默了,他在不涉及他个人的话题上总是这样,但是他热情洋溢地谈起了在加利西亚他和大公爵发生争执的经历,当时殿下视察部队时对他们的行动中某些不规范情况大发雷霆。 —

With a bland smile on his face he described how the Grand Duke had ridden up to him in a violent rage, shouting “Arnauts! —
他脸上带着一丝平淡的微笑,描述了大公爵骑马怒吼地走到他面前,大声喊道:“阿尔诺!(在他发怒时,这是太子最喜欢用的谩骂词)”,然后他就问起了队长。 —

” (“Arnauts” was the Tsarevitch’s favourite term of abuse when he was in a passion), and how he had asked for the captain. —
(在他发怒时,“阿尔诺”是太子最喜欢用的谩骂词)。 —

“Would you believe me, count, I wasn’t in the least alarmed, because I knew I was right. —
您能相信吗,伯爵,我一点也没有感到害怕,因为我知道我是正确的。 —

Without boasting, you know, count, I may say I know all the regimental drill-book by heart, and the standing orders, too, I know as I know ‘Our Father that art in Heaven.’ —
不夸夸其谈,您知道的,伯爵,我可以说我将整个团队的指挥手册牢牢记在心中,还有规章制度,我熟得和“上帝啊,你在天上!(译注:即《主祷文》)”一样熟。 —

And so that’s how it is, count, there’s never the slightest detail neglected in my company. —
所以情况就是这样,伯爵,在我的队伍里从不忽视任何细节。 —

So my conscience was at ease. I came forward. —
所以我的良心是安稳的。我向前走去。 —

” (Berg stood up and mimicked how he had come forward with his hand to the beak of his cap. —
(伯爵站起来,并模仿他是如何向前走去,将手放在帽子的帽峰上)。 —

It would certainly have been difficult to imagine more respectfulness and more self-complacency in a face. —
很难想象还有比这张脸更尊敬和更自满的表情。 —

) “Well, he scolded, and scolded, and rated at me, and shouted his ‘Arnauts,’ and damns, and ‘to Siberia,’ ” said Berg, with a subtle smile. —
“他责骂,责骂,对我大声叫嚷他的‘阿尔诺特’、咒骂和‘送到西伯利亚去’,”伯格微笑着说道。 —

“I knew I was right, and so I didn’t speak; how could I, count? ‘Why are you dumb?’ he shouted. —
“我知道我是对的,所以我没说话; 你怎么能不说话呢,伯爵?”他大声喊道。 —

Still I held my tongue, and what do you think, count? —
但我仍然保持沉默,你猜怎么着,伯爵? —

Next day there was nothing about it in the orders of the day; —
第二天,命令中却没提到这件事; —

that’s what comes of keeping one’s head. —
这就是保持清醒头脑的结果。 —

Yes, indeed, count,” said Berg, pulling at his pipe and letting off rings of smoke.
是的,伯爵,伯格说着,手拿着烟斗,吐出一圈圈烟雾。

“Yes, that’s capital,” said Rostov, smiling; —
“是的,太好了,”罗斯托夫笑着说道; —

but Boris, seeing that Rostov was disposed to make fun of Berg, skilfully turned the conversation. —
但鲍里斯看出罗斯托夫打算拿伯格开玩笑,巧妙地转移了话题。 —

He begged Rostov to tell them how and where he had been wounded. —
他请求罗斯托夫告诉他们他是在哪里受伤的。 —

That pleased Rostov, and he began telling them, getting more and more eager as he talked. —
这让罗斯托夫很高兴,他开始讲述,说得越来越兴奋。 —

He described to them his battle at Sch?ngraben exactly as men who have taken part in battles always do describe them, that is, as they would have liked them to be, as they have heard them described by others, and as sounds well, but not in the least as it really had been. —
他向他们描述了他在申格拉本的战斗,正如那些参加过战斗的人总是描述战斗的方式一样,也就是说,他们希望战斗会是那样,他们从别人那里听到过这样的描述,也觉得这样的描述听起来不错,但实际上并不是那么回事。 —

Rostov was a truthful young man; he would not have intentionally told a lie. —
罗斯托夫是一个诚实的年轻人,他不会故意撒谎。 —

He began with the intention of telling everything precisely as it had happened, but imperceptibly, unconsciously, and inevitably he passed into falsehood. —
他本打算告诉一切都如实发生的,但不知不觉中,无意识地,不可避免地他就开始说谎了。 —

If he had told the truth to his listeners, who, like himself, had heard numerous descriptions of cavalry charges, and had formed a definite idea of what a charge was like and were expecting a similar description, either they would not have believed him, or worse still, would have assumed that Rostov was himself to blame for not having performed the exploits usually performed by those who describe cavalry charges. —
如果他对听众们说了实话,这些听众与他一样,都听过很多关于骑兵冲锋的描述,对骑兵冲锋有了明确的想象,并期待着类似的描述,要么他们不会相信他,要么更糟糕的是,他们会认为罗斯托夫自己应该对没有表演出通常描述骑兵冲锋的壮举负责。 —

He could not tell them simply that they had all been charging full gallop, that he had fallen off his horse, sprained his arm, and run with all his might away from the French into the copse. —
他不能简单地告诉他们,他们都在全速奔跑,他从马上摔下来,扭伤了胳膊,然后拼命逃离法国人进入了树林。 —

And besides, to tell everything exactly as it happened, he would have had to exercise considerable self-control in order to tell nothing beyond what happened. —
而且,要真实地讲述所有发生的事情,他需要自控能力非常强,只讲发生的事情,不多说其他的。 —

To tell the truth is a very difficult thing; and young people are rarely capable of it. —
说真话是件非常困难的事情,年轻人很少能做到。 —

His listeners expected to hear how he bad been all on fire with excitement, had forgotten himself, had flown like a tempest on the enemy’s square, had cut his way into it, hewing men down right and left, how a sabre had been thrust into his flesh, how he had fallen unconscious, and so on. —
他的听众们期望听到他曾经热血激昂,自我忘我,如风暴般冲向敌军方阵,左右劈杀,一把剑刺入他的肉体,他昏迷倒下等等的故事。 —

And he described all that. In the middle of his tale, just as he was saying: —
他描述了所有这些。就在他讲述中间,当他说:“你无法想象冲锋的瞬间会陷入一种奇异的疯狂时”,智者安德烈·博尔康斯基亲王走进了房间,这正是鲍里斯在等待的人。 —

“You can’t fancy what a strange frenzy takes possession of one at the moment of the charge,” there walked into the room Prince Andrey Bolkonsky, whom Boris was expecting. —
原文未提供。 —

Prince Andrey liked to encourage and assist younger men, he was flattered at being applied to for his influence, and well disposed to Boris, who had succeeded in making a favourable impression on him the previous day; —
安德烈王子喜欢鼓励和帮助年轻人,他对被人求助以争取影响力感到荣幸,并对鲍里斯抱有好感,因为鲍里斯在前一天给他留下了良好的印象; —

he was eager to do for the young man what he desired. —
他渴望帮助这个年轻人实现他的愿望。 —

Having been sent with papers from Kutuzov to the Tsarevitch, he called upon Boris, hoping to find him alone. —
安德烈王子被库图佐夫派去给沙皇的儿子带去文件,希望能找到鲍里斯一个人。 —

When he came into the room and saw the hussar with his soldierly swagger describing his warlike exploits (Prince Andrey could not endure the kind of men who are fond of doing so), he smiled cordially to Boris, but frowned and dropped his eyelids as he turned to Rostov with a slight bow. —
当他走进房间,看到这个牛高马大、自诩为战争英雄的骠悍骑兵(安德烈王子对于喜欢这样做的人没有耐心)时,他对鲍里斯友善地微笑,但转向罗斯托夫的时候,皱起了眉头,眼皮稍微垂下。 —

Wearily and languidly he sat down on the sofa, regretting that he had dropped into such undesirable society. —
他疲倦而倦怠地坐在沙发上,后悔自己会陷入这样不受欢迎的人群中。 —

Rostov, perceiving it, grew hot, but he did not care; this man was nothing to him. —
罗斯托夫察觉到了这一点,他有些生气,但他不在乎,这个人对他来说毫无意义。 —

Glancing at Boris, he saw, however, that he too seemed ashamed of the valiant hussar. —
瞥了一眼鲍里斯,他发现鲍里斯似乎也对这位勇敢的骠悍骑兵感到羞愧。 —

In spite of Prince Andrey’s unpleasant, ironical manner, in spite of the disdain with which Rostov, from his point of view of a fighting man in the regular army, regarded the whole race of staff-adjutants in general—the class to which the new-comer unmistakably belonged—he yet felt abashed, reddened, and subsided into silence. —
尽管安德烈王子那种不愉快、讽刺的态度,尽管从普通军人罗斯托夫的角度来看,他对整个参谋部副官一族都不以为然,而新来的人明显属于这一类——然而他感到尴尬,脸红了,沉默了下来。 —

Boris inquired what news there was on the staff and whether he could not without indiscretion tell them something about our plans.
鲍里斯询问参谋部是否有什么消息,是否可以不失礼貌地告诉他们一些关于我们计划的事情。

“Most likely they will advance,” answered Bolkonsky, obviously unwilling to say more before outsiders. —
博尔孔斯基显然不愿在外人面前多说,回答说:“很可能他们会前进。” —

Berg seized the opportunity to inquire with peculiar deference whether the report was true, as he had heard, that the allowance of forage to captains of companies was to be doubled. —
伯格趁机恭敬地询问是否有关于给予连队长两倍饲料津贴的报告是真的。 —

To this Prince Andrey replied with a smile that he could not presume to offer an opinion on state questions of such gravity, and Berg laughed with delight.
安德烈王子笑着回答说,他不能妄自菲薄地对如此重大的国家问题发表意见,伯格高兴地笑了起来。

“As to your business,” Prince Andrey turned back to Boris, “we will talk of it later,” and he glanced at Rostov. —
“关于你的生意,”安德烈亲王转身对着鲍里斯说,“我们以后再谈。”他瞥了一眼罗斯托夫。 —

“You come to me after the review, and we’ll do what we can. —
“你在检阅之后来找我,我们会尽力而为。 —

” And looking round the room he addressed Rostov, whose childish, uncontrollable embarrassment, passing now into anger, he did not think fit to notice: —
”他环顾房间,对罗斯托夫说,他并不觉得有必要注意他孩子气的、不受控制的尴尬和愤怒。 —

“You were talking, I think, about the Sch? —
“你刚才是不是在谈论那次斯夏格拉本行动?你在那儿吗?” —

ngraben action? Were you there?”
“我在那儿,”罗斯托夫以恼怒的语气说道,似乎故意想冒犯副官。

“I was there,” Rostov said in a tone of exasperation, which he seemed to intend as an insult to the adjutant. —
博尔孔斯基注意到了这位侍从的心态,看起来他很有趣。 —

Bolkonsky noticed the hussar’s state of mind, and it seemed to amuse him. —
他微笑了一下,带着一丝傲慢。 —

He smiled rather disdainfully.
啊!现在关于那次战斗有很多传闻。

“Ah! there are a great many stories now about that engagement.”
“Ah!对于那次交战,有很多故事。”

“Yes, stories!” said Rostov loudly, looking from Boris to Bolkonsky with eyes full of sudden fury, “a great many stories, I dare say, but our stories are the stories of men who have been under the enemy’s fire, our stories have some weight, they’re not the tales of little staff upstarts, who draw pay for doing nothing.”
“是的,故事!”洛斯托夫大声说道,他目光从鲍里斯看向博尔康斯基,眼中充满了突然的愤怒,“我敢说,确实有很多故事,但我们的故事是那些经历过敌人炮火的人的故事,我们的故事有份量,它们不是那些什么都不做却领取薪水的小部队官员们的故事。”

“The class to which you assume me to belong,” said Prince Andrey, with a calm and particularly amiable smile.
“你认为我属于的那个阶级,”安德烈王子带着平静而特别友善的微笑说道。

A strange feeling of exasperation was mingled in Rostov’s heart with respect for the self-possession of this person.
一种奇怪的愤怒的感觉在洛斯托夫的心中与对这个人的自持混杂在一起,让人尊敬。

“I’m not talking about you,” he said; —
“我不是在说你,”他说道; —

“I don’t know you, and, I’ll own, I don’t want to. —
“我不认识你,而且,我承认,我不想认识你。 —

I’m speaking of staff-officers in general.”
“我说的是一般的参谋军官。”

“Let me tell you this,” Prince Andrey cut him short in a tone of quiet authority, “you are trying to insult me, and I’m ready to agree with you that it is very easy to do so, if you haven’t sufficient respect for yourself. —
“听我说,”安德烈王子用一种平静而有权威的语气打断他,“你试图侮辱我,我愿意同意你,如果你对自己没有足够的尊重,确实很容易这样做。” —

But you will agree that the time and place is ill-chosen for this squabble. —
但是你会同意,这个争吵的时间和地点选择不当。 —

In a day or two we have to take part in a great and more serious duel, and besides, Drubetskoy, who tells me he is an old friend of yours, is in no way to blame because my physiognomy is so unfortunate as to displease you. —
在一两天内我们必须参加一场伟大而更严肃的决斗,此外,德鲁贝茨科伊告诉我他是你的老朋友,他并不是有错,只是因为我的相貌不幸让你不悦。 —

However,” he said, getting up, “you know my name, and know where to find me; —
然而,”他站起身来说,“你知道我的名字,也知道在哪里找到我; —

but don’t forget,” he added, “that I don’t consider either myself or you insulted, and my advice, as a man older than you, is to let the matter drop. —
但别忘了,”他补充道,“我认为自己和你都没有受到侮辱,作为比你年长的人,我的建议是让这件事过去。 —

So on Friday, after the review, I shall expect you, Drubetskoy; —
所以在星期五,检阅后,我会等你,德鲁贝茨科伊; —

good-bye till then,” cried Prince Andrey, and he went out, bowing to both.
再见,”安德烈亲王大声说道,然后他走了出去,向两位人鞠躬。

Rostov only bethought him of what he ought to have answered when he had gone. —
罗斯托夫只想到他在他离开后应该回答什么。 —

And he was more furious still that he had not thought of saying it. —
更加愤怒的是,他没有想到说出来。 —

He ordered his horse to be brought round at once, and taking leave of Boris coldly, he rode back. —
他立即命令把他的马带来,冷冷地向鲍里斯告别,他骑马回去了。 —

Whether to ride to-morrow to head-quarters and challenge that conceited adjutant, or whether really to let the matter drop, was the question that worried him all the way. —
明天骑车去总部挑战那个自负的副官,或者真的让这件事作罢,这个问题一路上让他烦心不已。 —

At one moment he thought vindictively how he would enjoy seeing the fright that feeble, little, conceited fellow would be in, facing his pistol, at the next he was feeling with surprise that, of all the men he knew, there was no one he would be more glad to have for his friend than that detested little adjutant.
有一刻他心中恶毒地想象着,看到那个软弱又自负的家伙在他的枪口前惊慌失措,他将会多么享受,接下来他又惊讶地感觉到,在他认识的所有男人中,再没有一个人比那个被他所厌恶的小副官更适合做他的朋友了。