THE FOLLOWING DAY the Tsar stayed in Vishau. —
第二天,沙皇留在维绍。 —

His medical attendant, Villier, was several times summoned to him. —
他的医生维利尔被召唤了几次去见他。 —

At headquarters and among the troops that were nearer, the news circulated that the Tsar was unwell. He was eating nothing and had slept badly that night, so those about him reported. —
在总部和靠近那里的部队中,有消息传开说沙皇不舒服。据他周围的人报道,他什么都没吃,那天晚上睡得很不好。 —

The cause of this indisposition was the too violent shock given to the sensitive soul of the Tsar by the sight of the killed and wounded.
这种不适的原因是对沙皇敏感的灵魂受到了被杀伤和受伤者的惨烈景象的过度冲击。

At dawn on the 17th, a French officer was conducted from our outposts into Vishau. —
17日黎明时分,一名法国军官被从我们的前哨送进了维绍。 —

He came under a flag of truce to ask for an interview with the Russian Emperor. —
他带着白旗前来请求与俄国皇帝会面。 —

This officer was Savary. The Tsar had only just fallen asleep, and so Savary had to wait. —
这名军官是萨瓦里。沙皇刚刚入睡,所以萨瓦里必须等待。 —

At midday he was admitted to the Emperor, and an hour later he rode away accompanied by Prince Dolgorukov to the outposts of the French army. —
中午他被允许见到皇帝,一小时后他带着杜尔哥鲁科夫亲王一起骑马离开,前往法国军队的前哨。 —

Savary’s mission was, so it was rumoured, to propose a meeting between Alexander and Napolean. —
据传言,萨瓦里的使命是提议亚历山大和拿破仑举行会面。 —

A personal interview was, to the pride and rejoicing of the whole army, refused, and instead of the Tsar, Prince Dolgorukov, the general victorious in the action at Vishau, was despatched with Savary to undertake negotiations with Napoleon, if these negotiations—contrary to expectation—were founded on a real desire for peace. —
个人面试被全军的骄傲和欢欣所拒绝,而不是沙皇,胜出维沙乌战斗的将军杜尔戈鲁科夫王子被派去与萨凡纳里一起进行与拿破仑的谈判,如果这些谈判 - 违背预期 - 是基于对和平的真实愿望。 —

In the evening Dolgorukov came back, went straight to the Tsar and remained a long while alone with him.
晚上,杜尔戈鲁科夫回来了,径直去找沙皇,并与他独处了很长时间。

On the 18th and 19th the troops moved forward two days’ march, and the enemy’s outposts, after a brief interchange of shots, retired. —
18日和19日,军队向前行进了两天的路程,敌人的前哨,在短暂的交火后撤退了。 —

In the higher departments of the army an intense, bustling excitement and activity prevailed from midday of the 19th till the morning of the following day, the 20th of November, on which was fought the memorable battle of Austerlitz. —
从19日中午到第二天早上,也就是11月20日,即奥斯特利茨的令人难忘的战斗的那一天,军队高层部门充满了强烈的忙乱、兴奋和活动。 —

Up to midday of the 19th the activity, the eager talk, the bustle, and the despatching of adjutants was confined to the headquarters of the Emperors; —
到19日中午为止,活动、热烈的谈话、繁忙和副官的派遣仅限于两位皇帝的总部。 —

after midday the activity had reached the headquarters of Kutuzov and the staff of the commanding officers of the columns. —
中午过后,这种活动已经传到了库图佐夫总部和各个纵队指挥官的工作人员中。 —

By evening this activity had been carried by the adjutants in all directions into every part of the army, and in the night of the 19th the multitude of the eighty thousands of the allied army rose from its halting-place, and with a hum of talk moved on, a heaving mass nine versts long.
到了晚上,这种活动已经由副官们在所有方向上传播到军队的每一个部分,到了19日的夜晚,盟军的八万人群从停歇的地方起身,并带着嗡嗡声向前移动,形成了一条九英里长的庞大队伍。

The intense activity that had begun in the morning in the headquarters of the Emperors, and had given the impetus to all the activity in remoter parts, was like the first action in the centre wheel of a great tower clock. —
上午在皇帝总部开始的剧烈活动对遥远地区的活动产生了推动作用,就像一个巨大塔钟的中心轮的第一动作。 —

Slowly one wheel began moving, another began turning, and a third, and more and more rapidly, levers, wheels, and blocks began to revolve, chimes began playing, figures began to pop out, and the hands began moving rhythmically, as a result of that activity.
慢慢地,一个齿轮开始转动,另一个齿轮开始转动,然后是第三个,越来越快地,杠杆、齿轮和滑块开始旋转,钟声开始响起,人物开始弹出,指针开始有规律地移动,这都是那种活动的结果。

Just as in the mechanism of the clock, in the mechanism of the military machine too, once the impetus was given, it was carried on to the last results, and just as unsympathetically stationary were the parts of the machinery which the impulse had not yet reached. —
就像钟表机制一样,在军事机械的机制中,一旦推动力产生,就会一直传导到最后的结果,而那些尚未受到推动力影响的机械部件也同样无情地停滞不动。 —

Wheels creak on their axles, and teeth bite into cogs, and blocks whir in rapid motion, while the next wheel stands as apathetic and motionless as though it were ready to stand so for a hundred years. —
轮子在轴上吱嘎作响,齿轮互相啮合,而下一个轮子却像是无动于衷、静止不动,仿佛准备这样静止一百年。 —

But the momentum reaches it—the lever catches, and the wheel, obeying the impulse, creaks and takes its share in the common movement, the result and aim of which are beyond its ken.
但是动能传至它那里—杠杆抓住,轮子顺从推动力的影响,吱嘎作响,参与到共同的运动之中,而其结果和目的对它来说是超出了它的了解范围的。

Just as in the clock, the result of the complex action of countless different wheels and blocks is only the slow, regular movement of the hand marking the time, so the result of all the complex human movement of those 160,000 Russians and Frenchmen—of all the passions, hopes, regrets, humiliations, sufferings, impulses of pride, of fear, and of enthusiasm of those men—was only the loss of the battle of Austerlitz, the so-called battle of the three Emperors, that is, the slow shifting of the registering hand on the dial of the history of mankind.
正如时钟中无数不同的轮子和挡块复杂动作的结果只是指向时间的指针缓慢、规律的移动一样,这160,000名俄国人和法国人的复杂人员行动的结果——所有的情感、希望、后悔、屈辱、苦难、骄傲、恐惧和热情——只是奥斯特利茨战役的失败,即所谓的三皇战役,也就是历史钟表上指针缓慢转动的结果。

Prince Andrey was on duty that day, and in close attendance on the commander-in-chief. —
那一天,安德烈王子在值日,贴身照料统帅。 —

At six o’clock in the evening Kutuzov visited the headquarters of the Emperors, and after a brief interview with the Tsar, went in to see the Ober-Hofmarschall Count Tolstoy.
晚上六点,库图佐夫拜访了皇帝的指挥部,与沙皇简短会谈后,去见了总管庭尉托尔斯泰伯爵。

Bolkonsky took advantage of this interval to go in to Dolgorukov to try and learn details about the coming action. —
博尔孔斯基趁此间隙去找多尔戈鲁科夫,试图了解即将到来的行动的细节。 —

Prince Andrey felt that Kutuzov was disturbed and displeased about something, and that they were displeased with him at headquarters, and that all the persons at the Emperor’s headquarters took the tone with him of people who knew something other people are not aware of; —
安德烈王子感觉库图佐夫心情不好,他们在总部对他并不满意,并且所有在皇帝总部的人对他都有一种知道别人不知道的东西的态度; —

and for that reason he wanted to have some talk with Dolgorukov.
因此他想和多尔戈鲁科夫交谈一下。

“Oh, good evening, my dear boy,” said Dolgorukov, who was sitting at tea with Bilibin. —
“噢,晚上好,我亲爱的孩子,”正在和毕尔宾一起喝茶的多尔戈鲁科夫说道。 —

“The fête’s for to-morrow. How’s your old fellow? out of humour?”
“明天是圣诞节,你老朋友怎么样?心情不好吗?”

“I won’t say he’s out of humour, but I fancy he would like to get a hearing.”
“我不能说他心情不好,但我想他想要表达一下自己的意见。”

“But he did get a hearing at the council of war, and he will get a hearing when he begins to talk sense. —
“但他在军事会议上已经表达过自己的意见了,在他开启理性对话的时候他也会得到倾听。 —

But to delay and wait about now when Bonaparte fears a general engagement more than anything—is out of the question.”
但是现在拖延和等待,当波拿巴担心总体交战胜过任何事情时,是不可想象的。”

“Oh yes, you have seen him,” said Prince Andrey. —
“哦,是的,你见过他了,”安德烈王子说道。 —

“Well, what did you think of Bonaparte? —
“那么,你觉得波拿巴怎么样? —

What impression did he make on you?”
他给你什么印象?”

“Yes, I saw him, and I’m persuaded he fears a general engagement more than anything in the world,” repeated Dolgorukov, who evidently attached great value to this general deduction he had made from his interview with Napoleon. —
“是的,我见过他,我相信他比任何事情都害怕一场总战斗。”多尔戈鲁科夫重复道,显然他非常重视他从与拿破仑的会谈中得出的这一普遍推断。 —

“If he weren’t afraid of an engagement what reason has he to ask for this interview, to open negotiations, and, above all, to retreat, when retreat is contrary to his whole method of conducting warfare? —
“如果他不害怕战斗,他为什么要求这次会谈,开启谈判,并且尤其是撤退,当撤退违背了他整个作战方法呢? —

Believe me, he’s afraid, afraid of a general engagement; —
“相信我,他害怕,害怕一场总战斗; —

his hour has come, mark my words.”
他的时刻到了,记住我的话。”

“But tell me what was he like, how did he behave?” Prince Andrey still insisted.
“但告诉我,他长什么样,他的行为如何?”安德烈王子仍然坚持问道。

“He’s a man in a grey overcoat, very anxious to be called ‘your majesty,’ but disappointed at not getting a title of any kind out of me. —
“他是一个穿着灰色外套的人,非常渴望被称为‘陛下’,但对我没有得到任何头衔感到失望。 —

That’s the sort of man he is, that’s all,” answered Dolgorukov, looking round with a smile at Bilibin.
他就是那种人,就是这样。”多尔戈鲁科夫笑着回答,看着毕尔宾。

“In spite of my profound respect for old Kutuzov,” he pursued, “a pretty set of fools we should be to wait about and let him have a chance to get away or cheat us, when as it is he’s in our hands for certain. —
尽管我深深地尊敬老库图佐夫,但我们要是等待他有机会逃脱或欺骗我们,那我们将是一群愚蠢的人,事实上他已经完全掌握在我们手中。 —

No, we mustn’t forget Suvorov and his rule—never to put oneself in a position to be attacked, but to make the attack oneself. —
不,我们不能忘记苏沃洛夫和他的原则——不要让自己置于被攻击的位置,而要自己发起攻击。 —

Believe me, the energy of young men is often a safer guide in warfare than all the experience of the old cunctators.”
相信我,年轻人的活力在战争中往往比老将的全部经验更可靠。

“But in what position are you going to attack him? —
但是你将在什么位置攻击他呢? —

I have been at the outposts to-day, and there was no making out where his chief forces are concentrated,” said Prince Andrey. —
我今天已经在前线了,却没有发现他的主力集中在哪里,”安德烈亲王说。 —

He was longing to explain to Dolgorukov his own idea, the plan of attack he had formed.
他渴望向多尔戈鲁科夫解释他自己的想法,他制定的攻击计划。

“Ah, that’s a matter of no consequence whatever,” Dolgorukov said quickly, getting up and unfolding a map on the table. —
啊,那一点都不重要,多尔戈鲁科夫迅速地站起身,展开地图放在桌子上。 —

“Every contingency has been provided for; if he is concentrated at Brünn. —
每个情况都有所准备;如果他集中在布伦。 —

…” And Prince Dolgorukov gave a rapid and vague account of Weierother’s plan of a flank movement.
“…而多尔戈鲁科夫亲王迅速而模糊地叙述了魏尔罗特的侧翼进攻计划。”

Prince Andrey began to make objections and to explain his own plan, which may have been as good as Weierother’s, but had the fatal disadvantage that Weierother’s plan had already been accepted. —
安德烈亲王开始提出异议,并解释了自己的计划,虽然可能和魏尔罗特的计划一样出色,但有一个致命的劣势就是魏尔罗特的计划已经被接受了。 —

As soon as Prince Andrey began to enlarge on the drawbacks of the latter and the advantages of his own scheme, Prince Dolgorukov ceased to attend, and looked without interest not at the map, but at Prince Andrey’s face.
“安德烈亲王一提到后者的弊端和自己方案的优势,多尔戈鲁科夫亲王就不再关注地图,而是对着安德烈亲王的脸漠不关心地看着。”

“There is to be a council of war at Kutuzov’s to-night, though; —
“今晚库图佐夫那里将举行一次作战会议; —

you can explain all that then,” said Dolgorukov.
到时候你可以解释一切,”多尔戈鲁科夫亲王说。

“That’s what I am going to do,” said Prince Andrey, moving away from the map.
“我正打算这么做,”安德烈亲王说着,离开了地图。

“And what are you worrying yourselves about, gentlemen? —
“先生们,你们在担心什么呢? —

” said Bilibin, who had till then been listening to their talk with a beaming smile, but now unmistakably intended to make a joke. —
”这时,毕利宾打算开个玩笑,之前他一直带着灿烂的微笑听他们说话,但现在明显是在开个玩笑。 —

“Whether there is victory or defeat to-morrow, the glory of the Russian arms is secure. —
“无论明天是胜利还是失败,俄罗斯军队的荣耀是安全的。 —

Except your Kutuzov, there’s not a single Russian in command of a column. The commanders are: —
除了库图佐夫,没有一个俄罗斯人指挥一支部队。指挥官有: —

Herr General Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenlohe and Prishprshiprsh, or some such Polish name.”
威文将军,朗格龙伯爵,利希登斯坦亲王,霍亨洛厄亲王和普里什普什普拉什,或者其他一些波兰名字。”

“Hold your tongue, backbiter,” said Dolgorukov. “It’s not true, there are two Russians: —
“闭嘴,背后诽谤者,”多尔戈鲁科夫说。“这不是真的,有两个俄罗斯人: —

Miloradovitch and Dohturov, and there would have been a third, Count Araktcheev, but for his weak nerves.”
米洛拉多维奇和多赫托罗夫,如果不是他脆弱的神经,还会有第三个人,阿拉赫切夫伯爵。”

“Mihail Ilarionovitch has come out, I think,” said Prince Andrey. —
“我想米哈伊尔·伊拉里奥诺维奇已经出来了,”安德烈王子说。 —

“Good luck and success to you, gentlemen,” he added, and went out, after shaking hands with Dolgorukov and Bilibin.
“祝你们好运和成功,先生们,”他补充道,与多尔戈鲁科夫和比利宾握手后离开了。

On returning home Prince Andrey could not refrain from asking Kutuzov, who sat near him in silence, what he thought about the coming battle. —
回到家后,安德烈王子忍不住问坐在他旁边沉默不语的库图佐夫对于即将到来的战斗有何看法。 —

Kutuzov looked sternly at his adjutant, and after a pause, answered: —
库图佐夫严厉地看着他的副官,停顿一下后回答道: —

“I think the battle will be lost, and I said so to Count Tolstoy and asked him to give that message to the Tsar. And what do you suppose was the answer he gave me? —
“我认为这场战斗将会失败,我向托尔斯泰伯爵表达了这个观点,并请他将这个消息传达给沙皇。你能猜到他给我什么回答吗? —

‘Eh, mon cher général, je me mêle de riz et de c? —
‘哎呀,亲爱的将军,我只插手米饭和小菜片儿,你还是关心关心战争事务吧。’ —

telettes, mêlez-vous des affaires de la guerre.’ —
是的……那就是我得到的回答!” —

Yes.… That’s the answer I got!”
“是的……那就是我得到的回答!”