AT THE EXACT HOUR, the prince, powdered and shaven, walked into the dining-room, where there were waiting for him his daughter-in-law, Princess Marya, Mademoiselle Bourienne, and the prince’s architect, who, by a strange whim of the old gentleman’s, dined at his table, though being an insignificant person of no social standing, he would not naturally have expected to be treated with such honour. —
在准时的时刻,打扮整齐、刮了胡子的王子走进餐厅,他的儿媳玛丽亚公主、波琳妮小姐以及王子的建筑师正等待着他。由于老绅士的一种奇怪心血来潮,这位社会地位不高的平庸之人居然能够与正餐,并受到这样的尊宠,这实在是令人费解。 —

The prince, who was in practice a firm stickler for distinctions of tank, and rarely admitted to his table even important provincial functionaries, had suddenly pitched on the architect Mihail Ivanovitch, blowing his nose in a check pocket-handkerchief in the corner, to illustrate the theory that all men are equal, and had more than once impressed upon his daughter that Mihail Ivanovitch was every whit as good as himself and her. —
王子平常对等级区分非常坚持,甚至很少让重要的省级官员进餐,但他突然选择了一个名叫米哈伊尔·伊万诺维奇的建筑师,在角落里用方格口袋手绢擤鼻涕,来展示“人人平等”的理论。他不止一次地告诉他的女儿,米哈伊尔·伊万诺维奇和他自己、以及她自己并没有任何区别。 —

At table the prince addressed his conversation to the taciturn architect more often than to any one.
在餐桌上,王子更多地与沉默寡言的建筑师交谈。

In the dining-room, which, like all the other rooms in the house, was immensely lofty, the prince’s entrance was awaited by all the members of his household and the footmen, standing behind each chair. —
在餐厅里,和房子里的其他房间一样高大,所有家里的人和站在每把椅子后面的侍从都在等待着王子的入场。 —

The butler with a table-napkin on his arm scanned the setting of the table, making signs to the footmen, and continually he glanced uneasily from the clock on the wall to the door, by which the prince was to enter. —
带着餐巾环绕手臂的管家扫视着餐桌的布置,对侍从们示意,并不停地不安地瞥向墙上的时钟和王子即将进入的门。 —

Prince Andrey stood at an immense golden frame on the wall that was new to him. —
安德烈王子站在墙上一个巨大的金色画框前,对他来说这是一个新的画框。 —

It contained the genealogical tree of the Bolkonskys, and hanging opposite it was a frame, equally immense, with a badly painted representation (evidently the work of some household artist) of a reigning prince in a crown, intended for the descendant of Rurik and founder of the family of the Bolkonsky princes. —
里面是伯尔康斯基家族的家谱树,在它的对面悬挂着同样巨大的画框,上面画着一个带皇冠的统治王子(显然是一位家族艺术家的作品),代表着古鲁里克的后裔和伯尔康斯基王子家族的创立者。 —

Prince Andrey looked at this genealogical tree shaking his head, and he laughed.
安德烈王子看着这棵家谱树摇了摇头,然后笑了起来。

“There you have him all over!” he said to Princess Marya as she came up to him.
“有了他就是这样!”当玛丽亚公主走过来时,他对她说。

Princess Marya looked at her brother in surprise. She did not know what he was smiling at. —
公主玛丽亚惊讶地看着她的兄弟。她不知道他在笑什么。 —

Everything her father did inspired in her reverence that did not admit of criticism.
她父亲所做的一切都激发了她对他的崇敬,不容置疑。

“Every one has his weak spot,” Prince Andrey went on; —
“每个人都有自己的软肋,” 安德烈王子接着说道; —

“with his vast intellect to condescend to such triviality!”
“他如此巨大的智慧居然要降低身份做这种琐事!”

Princess Marya could not understand the boldness of her brother’s criticism and was making ready to protest, when the step they were all listening for was heard coming from the study. —
公主玛丽亚无法理解她兄弟的批评的大胆,正在准备抗议,这时候他们都在聆听的人步行从书房处传来。 —

The prince walked in with a quick, lively step, as he always walked, as though intentionally contrasting the elasticity of his movements with the rigidity of the routine of the house. —
王子一步快速而活泼地走进来,像往常一样行走,似乎故意将他的活力动作与家里常规的僵硬对比起来。 —

At that instant the big clock struck two, and another clock in the drawing-room echoed it in thinner tones. —
正在这时,大钟敲响了两次,客厅里的另一个钟以较低的音调回响。 —

The prince stood still; his keen, stern eyes gleaming under his bushy, overhanging brows scanned all the company and rested on the little princess. —
王子站定了,他尖锐、严厉的眼睛在浓密的眉毛下闪烁,扫视着众人,最后停在了小公主身上。 —

The little princess experienced at that moment the sensation that courtiers know on the entrance of the Tsar, that feeling of awe and veneration that this old man inspired in every one about him. —
小公主在那一刻感受到了朝臣们在沙皇入场时才有的敬畏和崇敬的感觉,这位老人在他周围每个人身上激发出了这种感觉。 —

He stroked the little princess on the head, and then with an awkward movement patted her on her neck.
他抚摸着小公主的头,然后笨拙地拍了拍她的脖子。

“I’m glad, glad to see you,” he said, and looking intently into her eyes he walked away and sat down in his place. —
他说:“我很高兴,很高兴见到你。”他凝视着她的眼睛,走开坐到了他的位置上。 —

“Sit down, sit down, Mihail Ivanovitch, sit down.”
“坐下,坐下,米哈伊洛维奇,坐下。”

He pointed his daughter-in-law to a seat beside him. The footman moved a chair back for her.
他指给儿媳妇一个座位。侍从为她拉开一把椅子。

“Ho, ho!” said the old man, looking at her rounded figure. “You’ve not lost time; that’s bad! —
“喔,喔!”老人看着她圆润的身材说道:“你可真是不拖拉!这可不好!” —

” He laughed a dry, cold, unpleasant laugh, laughing as he always did with his lips, but not with his eyes. —
他发出了一声干燥、冷冽、不悦的笑声,就像他以前总是用嘴唇而非眼睛笑一样。 —

“You must have exercise, as much exercise as possible, as much as possible,” he said.
他说:“你必须多锻炼,尽可能多锻炼,尽可能多。”

The little princess did not hear or did not care to hear his words. —
小公主没有听到或者不在意他的话。 —

She sat dumb and seemed disconcerted. The prince asked after her father, and she began to talk and to smile. —
她一言不发,似乎感到不安。王子问起她的父亲,她开始讲话并微笑起来。 —

He asked her about common acquaintances; —
他询问了一些共同认识的人; —

the princess became more and more animated, and began talking away, giving the prince greetings from various people and retailing the gossip of the town.
公主变得越来越活跃,并开始滔滔不绝地谈论,带来了来自各个人的问候并传递了镇上的八卦。

“Poor Countess Apraxin has lost her husband; —
“可怜的Apraxin女伯爵失去了她的丈夫; —

she has quite cried her eyes out, poor dear,” she said, growing more and more lively.
可怜的她哭得眼睛都红肿了,”她说得越来越兴奋。

As she became livelier, the prince looked more and more sternly at her, and all at once, as though he had studied her sufficiently and had formed a clear idea of her, he turned away and addressed Mihail Ivanovitch:
随着她越来越兴奋,王子越来越严厉地看着她,突然间,仿佛他已经足够地研究了她并形成了一个清晰的意象,他转过身去对着Mihail Ivanovitch说:

“Well, Mihail Ivanovitch, our friend Bonaparte is to have a bad time of it. —
“嗯,米哈伊尔·伊凡诺维奇,我们的朋友波拿巴(Bonaparte)要度过一段艰难的时期。 —

Prince Andrey” (this was how he always spoke of his son) “has been telling me what forces are being massed against him! —
安德烈王子”(他总是这样称呼他的儿子)“告诉我对他构成威胁的力量有多大! —

While you and I have always looked upon him as a very insignificant person.”
而你和我一直认为他是一个非常不重要的人。”

Mihail Ivanovitch, utterly at a loss to conjecture when “you and I” had said anything of the sort about Bonaparte, but grasping that he was wanted for the introduction of the prince’s favourite subject, glanced in wonder at the young prince, not knowing what was to come next.
米哈伊尔·伊万诺维奇一头雾水地无法猜测“你和我”何时说过类似的话关于波拿巴,但他明白这是为了引入王子最喜欢的话题,惊讶地朝年轻的王子瞥了一眼,不知道接下来会发生什么。

“He’s a great tactician!” said the prince to his son, indicating the architect, and the conversation turned again on the war, on Bonaparte, and the generals and political personages of the day. —
“他是个伟大的战略家!”王子对他的儿子说,指着那个建筑师,对战争、波拿巴以及当时的将军和政治人物再次展开了讨论。 —

The old prince was, it seemed, convinced that all the public men of the period were mere babes who had no idea of the A B C of military and political matters; —
老王子似乎相信那个时期的所有公众人物都只是些对军事和政治事务一窍不通的婴儿; —

while Bonaparte, according to him, was an insignificant Frenchman, who had met with success simply because there were no Potyomkins and Suvorovs to oppose him. —
而波拿巴,在他看来,只不过是个微不足道的法国人,之所以取得成功,仅仅是因为没有波秋金和苏沃洛夫这样的人与他对抗。 —

He was even persuaded firmly that there were no political difficulties in Europe, that there was no war indeed, but only a sort of marionette show in which the men of the day took part, pretending to be doing the real thing. —
他坚信欧洲没有政治困难,实际上也没有战争,只是一场木偶表演,现代人参与其中,假装在做真事。 —

Prince Andrey received his father’s jeers at modern people gaily, and with obvious pleasure drew his father out and listened to him.
安德烈王子欢快地接受了父亲对现代人的嘲笑,并且很明显地享受着与父亲的对话,倾听着他的话。

“Does everything seem good that was done in the past?” he said; —
“过去的一切都好吗?”他说。 —

“why, didn’t Suvorov himself fall into the trap Moreau laid for him, and wasn’t he unable to get out of it too?”
“怎么会呢?苏沃洛夫自己不是上了莫罗陷阱吗?而且他也无法脱身。”

“Who told you that? Who said so?” cried the prince. “Suvorov! —
“谁告诉你的?谁这么说的?”王子喊道。“苏沃洛夫!” —

” And he flung away his plate, which Tihon very neatly caught. “Suvorov! —
他把碟子扔掉,非常巧妙地被蒂洪接住。“苏沃洛夫!” —

… Think again, Prince Andrey. There were two men—Friedrich and Suvorov … Moreau! —
再想想,安德烈王子。有两个人——弗里德里希和苏沃洛夫… 莫罗! —

Moreau would have been a prisoner if Suvorov’s hands had been free, but his hands were tied by the Hofsskriegswurstschnappsrath; —
如果苏沃洛夫的手自由,莫罗会成为俘虏,但是莫罗被Hofsskriegswurstschnappsrath缠住了手; —

the devil himself would have been in a tight place. —
就是魔鬼自己也会处于困境之中。 —

Ah, you’ll find out what these Hofskriegswurstschnappsraths are like! —
啊,你会见识到Hofskriegswurstschnappsrath是什么样子的! —

Suvorov couldn’t get the better of them, so how is Mihail Kutuzov going to do it? —
苏沃洛夫打不过他们,米哈伊尔·库图佐夫怎么可能做得到呢? —

No, my dear,” he went on; “so you and your generals aren’t able to get round Bonaparte; —
不,亲爱的,你和你的将军们都无法围住波拿巴; —

you must needs call in Frenchmen —set a thief to catch a thief! —
你们非得找法国人——以贼捉贼! —

The German, Pahlen, has been sent to New York in America to get the Frenchman Moreau,” he said, alluding to the invitation that had that year been made to Moreau to enter the Russian service. —
德国人帕雷恩被派往美国纽约找到法国人莫罗,”他指的是当年邀请莫罗加入俄罗斯军队的邀请。 —

“A queer business!…Why the Potyomkins, the Suvorovs, the Orlovs, were they Germans? —
“真是奇怪!波佳金、苏沃洛夫、奥尔洛夫都是德国人吗? —

No, my lad, either you have all lost your wits, or I have outlived mine. —
不,年轻人,要么你们都疯了,要么是我活得太久了。 —

God help you, and we shall see. Bonaparte’s become a great military leader among them! H’m!…”
上帝保佑你们,我们将会看到。波拿巴已经在他们中间成为了一位伟大的军事领袖!嗯!…”

“I don’t say at all that all those plans are good,” said Prince Andrey; —
“我一点也不说所有那些计划都好,”安德烈王子说道; —

“only I can’t understand how you can have such an opinion of Bonaparte. —
“只是我不明白你怎么会对波拿巴有这样的看法。 —

Laugh, if you like, but Bonaparte is any way a great general!”
“笑吧,如果你喜欢,但无论如何,波拿巴是一个伟大的将军!”

“Mihail Ivanovitch!” the old prince cried to the architect, who, absorbed in the roast meat, hoped they had forgotten him. —
“米哈伊尔·伊万诺维奇!”老王子大声叫道,他满心期盼着旁边的烤肉让他遗忘。 —

“Didn’t I tell you Bonaparte was a great tactician? —
“我不是告诉过你波拿巴是一个伟大的战术家吗? —

Here he says so too.”
在这里,他也这么说。”

“To be sure, your excellency,” replied the architect. The prince laughed again his frigid laugh.
“当然,阁下,”建筑师回答道。王子再次发出冷冰冰的笑声。

“Bonaparte was born with a silver spoon in his mouth. He has splendid soldiers. —
“波拿巴出生在一个富贵之家。他有出色的士兵。 —

And he attacked the Germans first too. And any fool can beat the Germans. —
他还首先攻击了德国人。而且,愚蠢的人都能打败德国人。 —

From the very beginning of the world every one has beaten the Germans. —
从世界的开端,每个人都打败过德国人。 —

And they’ve never beaten any one. They only conquer each other. —
而他们从未战胜过任何人。他们只是互相征服。 —

He made his reputation fighting against them.”
他以对付他们而建立了他的声誉。”

And the prince began analysing all the blunders that in his opinion Bonaparte had committed in his wars and even in politics. —
王子开始分析他认为波拿巴在战争和政治中犯的所有错误。 —

His son did not protest, but it was evident that whatever arguments were advanced against him, he was as little disposed to give up his opinion as the old prince himself. —
他的儿子没有抗议,但很明显无论对他提出什么争论,他都像老王子本人一样不愿意放弃自己的观点。 —

Prince Andrey listened and refrained from replying. —
安德烈王子听着,没有回答。 —

He could not help wondering how this old man, living so many years alone and never leaving the country, could know all the military and political events in Europe of the last few years in such detail and with such accuracy, and form his own judgment on them.
他不禁想知道,这个多年来独自生活、从未离开乡村的老人,怎么能如此详细、准确地了解过去几年欧洲的军事和政治事件,并形成自己的判断。

“You think I’m an old man and don’t understand the actual position of affairs?” he wound up. —
“你觉得我是一个老人,不了解当下的局势吗?” 他说完。 —

“But I’ll tell you I’m taken up with it! I don’t sleep at nights. —
“但我告诉你,这让我困扰!我晚上都不能入睡。 —

Come, where has this great general of yours proved himself to be such?”
好吧,你们这位伟大的将军在哪里证明了自己?”

“That would be a long story,” answered his son.
“那会是一个长故事,”他儿子回答道。

“You go along to your Bonaparte. Mademoiselle Bourienne, here is another admirer of your blackguard of an emperor! —
“你去见你的波拿巴。布艾宁小姐,这里还有一个欣赏你那个流氓皇帝的人! —

” he cried in excellent French.
“他用流利的法语大喊道。

“You know that I am not a Bonapartist, prince.”
“你知道我不是波拿巴派,王子。”

“God knows when he’ll come back …” the prince hummed in falsetto, laughed still more falsetto, and got up from the table.
“天知道他什么时候会回来……”王子用假唱的高音哼着,更加高声地笑着,然后从桌子上站起来。

The little princess had sat silent during the whole discussion and the rest of the dinner, looking in alarm first at Princess Marya and then at her father-in-law. —
小公主在整个讨论和晚餐期间一直默默无声,一会儿惊慌地看着玛丽亚公主,一会儿又看着她的岳父。 —

When they left the dinner-table, she took her sister-in-law’s arm and drew her into another room.
当他们离开餐桌时,她拉住了嫂子的胳膊,把她带进了另一个房间。

“What a clever man your father is,” she said; “perhaps that is why I am afraid of him.”
“你父亲真是个聪明人,”她说,”也许这就是我害怕他的原因。”

“Oh, he is so kind!” said Princess Marya.
“哦,他真是个好人!“玛丽亚公主说道。