PRINCE VASSILY kept the promise he had made at Anna Pavlovna’s soirée to Princess Drubetskoy, who had petitioned him in favour of her only son Boris. His case had been laid before the Emperor, and though it was not to be a precedent for others, he received a commission as sub-lieutenant in the Guards of the Semenovsky regiment. —
普瓦戈贝津亲王履行了他在安娜·巴甫洛芙娜的晚会上向德鲁别茨科伊公主作出的承诺,她为她的独生子鲍里斯求情。他的案子已经呈交给了皇帝,虽然这不会成为其他人的先例,但他被任命为塞缅诺夫斯基团的副尉。 —

But the post of an adjutant or attaché in Kutuzov’s service was not to be obtained for Boris by all Anna Mihalovna’s efforts and entreaties. —
但是无论安娜·米哈洛夫娜如何努力和恳求,鲍里斯都无法在库图佐夫的部队中获得副官或随从的职位。 —

Shortly after the gathering at Anna Pavlovna’s, Anna Mihalovna went back to Moscow to her rich relatives the Rostovs, with whom she stayed in Moscow. —
安娜·米哈洛夫娜在安娜·巴甫洛芙娜的聚会后不久回到了莫斯科,和她富裕的亲戚罗斯托夫一家住在一起。 —

It was with these relations that her adored Borinka, who had only recently entered a regiment of the line, and was now at once transferred to the Guards as a sub-lieutenant, had been educated from childhood and had lived for years. —
正是在这些亲戚的身边,她所崇拜的鲍林卡从小就受到了教育,并在那里度过了多年,他最近才入伍成为一名线部队的副尉,现在立即调到了卫队。 —

The Guards had already left Petersburg on the 10th of August, and her son, who was remaining in Moscow to get his equipment, was to overtake them on the road to Radzivilov.
卫兵们已经在8月10日离开了彼得堡,她的儿子留在莫斯科准备他的装备,将在前往Radzivilov的路上赶上他们。

The Rostovs were keeping the name-day of the mother and the younger daughter, both called Natalya. —
罗斯托夫一家在母亲和年幼女儿的命名日保持了Natalya这个名字。 —

Ever since the morning, coaches with six horses had been incessantly driving to and from the Countess Rostov’s big house in Povarsky, which was known to all Moscow. —
从早上开始,一辆接一辆的六匹马驾驶的马车不断地往返于众所周知的波瓦斯基大宅和莫斯科之间。 —

The countess and her handsomest eldest daughter were sitting in the drawing-room with their visitors, who came in continual succession to present their congratulations to the elder lady.
女伯爵和她最漂亮的长女坐在客厅里,接待着不断前来向她们致贺的访客们。

The countess was a woman with a thin face of Oriental cast, forty-five years old, and obviously exhausted by child-bearing. —
女伯爵是一个有着东方面孔的瘦脸妇女,已经45岁了,显然已经因为生育而筋疲力尽。 —

She had had twelve children. The deliberate slowness of her movements and conversation, arising from weak health, gave her an air of dignity which inspired respect. —
她生了12个孩子。她动作和交谈的从容缓慢,是因为身体状况不佳,给她增添了一种令人尊敬的气质。 —

Princess Anna Mihalovna Drubetskoy, as an intimate friend of the family, sat with them assisting in the work of receiving and entertaining their guests. —
作为家庭的亲密友人,安娜·米哈洛夫娜·德鲁贝茨科伊公主与他们一起坐在一起,帮助接待和招待客人。 —

The younger members of the family were in the back rooms, not seeing fit to take part in receiving visitors. —
家族的年轻成员在后面的房间里,不觉得有必要参与接待访客。 —

The count met his visitors and escorted them to the door, inviting all of them to dinner.
伯爵接待了他的访客,并陪同他们到门口,邀请他们都参加晚餐。

“I am very, very grateful to you, mon cher” or “ma chère,” he said to every one without exception (making not the slightest distinction between persons of higher or of lower standing than his own), “for myself and my two dear ones whose name-day we are keeping. —
“亲爱的朋友,我非常非常感激你”,无论是对与他地位相同或更高或更低的人,他都是这样说的(对每个人都不做丝毫区别),“为了我自己和我亲爱的两个人,我们正在庆祝他们的名字日。 —

Mind you come to dinner. I shall be offended if you don’t, mon cher. —
请你务必来参加晚餐。如果你不来,我会生气的,亲爱的。 —

I beg you most sincerely from all the family, my dear. —
亲爱的,我代表全家衷心地向你道谢。 —

” These words, invariably accompanied by the same expression on his full, good-humoured, clean-shaven face, and the same warm pressure of the hand, and repeated short bows, he said to all without exception or variation. —
伯爵说这些话时,他的脸上总是带着同样的表情——满脸和善、整洁的清爽面庞,还有一样热情的握手和反复的短短鞠躬,他对每个人都说,没有例外,也没有变化。 —

When he had escorted one guest to the hall, the count returned to the gentleman or lady who was still in the drawing-room. —
当他护送一位客人到大厅之后,伯爵就回到还在客厅的男士或女士身旁。 —

Moving up a chair, and with the air of a man fond of society and at home in it, he would sit down, his legs jauntily apart, and his hands on his knees, and sway to and fro with dignity as he proffered surmises upon the weather, gave advice about health, sometimes in Russian, sometimes in very bad but complacent French. —
挪动一把椅子,像一个热爱社交并且精于此道的人,他坐下来,腿放得很开,双手放在膝盖上,庄重地来回晃动着,用推测天气的口吻,给出健康建议,有时用俄语,有时用很糟糕但趾高气昂的法语。 —

Then again he would get up, and with the air of a man weary but resolute in the performance of his duty, he would escort guests out, stroking up his grey hair over his bald patch, and again he would urge them to come to dinner. —
然后,他会站起来,像一个疲倦但坚定地履行自己职责的人,陪同客人们离开,将他灰白的头发梳理上鬓角,再次催促他们来参加晚宴。 —

Sometimes on his way back from the hall, he would pass through the conservatory and the butler’s room into a big room with a marble floor, where they were setting a table for eighty guests; —
有时候在从大厅返回途中,他会穿过温室和管家的房间,进入一个有大理石地板的大房间,那里正在为八十个客人摆设餐桌。 —

and looking at the waiters who were bringing in the silver and china, setting out tables and unfolding damask tablecloths, he would call up Dmitry Vassilyevitch, a young man of good family, who performed the duties of a steward in his household, and would say: —
一、他看着拿着银器和瓷器的服务员,他们摆放桌子、展开木棉桌布,就会叫来德米特里·瓦西里耶维奇,一个家世不错的年轻人,在他家里担任管家的职责,并对他说: —

“Now then, Mitenka, mind everything’s right. —
二、“嗯,米特卡,确保一切都准备好了。 —

That’s it, that’s it,” he would say, looking round with pleasure at the immense table opened out to its full extent; —
三、就是这样,就是这样,”他说着,高兴地环顾四周,这张巨大的桌子已完全展开; —

“the great thing is the service. So, so. —
四、“最重要的是服务。很好,很好。” —

” …And he went off again with a sigh of satisfaction to the drawing-room.
五、……他又满意地叹息着回到了客厅。

“Marya Lvovna Karagin and her daughter,” the countess’s huge footman announced in a deep bass at the drawing-room door. —
六、“玛丽亚·洛文娜·卡拉金和她的女儿,”女伯爵的巨大门童用低沉的嗓音在客厅门口宣布。 —

The countess thought a moment, and took a pinch from a golden snuff-box with her husband’s portrait on it.
七、伯爵夫人思考了一会,并从一个带着丈夫肖像的金鼻烟盒里取了一捏。

“I’m worn out with these callers,” she said; “well, this is the last one I’ll see. —
八、“这些来访者让我筋疲力尽,”她说,“好吧,这是我最后一个要见的人了。 —

She’s so affected. Show her up,” she said in a dejected tone, as though she were saying, “Very well, finish me off entirely!”
“她受到了如此打击。展示给她看,”她以沮丧的语气说道,就像在说:“好吧,彻底结束我吧!”

A tall, stout, haughty-looking lady and her round-faced, smiling daughter walked with rustling skirts into the drawing-room.
一位高大、强壮、傲慢的女士和她圆脸、笑容可掬的女儿,披着沙沙作响的裙子走进客厅来。

“Dear countess, it is such a long time…she has been laid up, poor child…at the Razumovskys’ ball, and the Countess Apraxin…I was so glad,” feminine voices chattered briskly, interrupting one another and mingling with the sound of rustling skirts and the scraping of chairs. —
“亲爱的女伯爵,好久不见…她一直卧床不起,可怜孩子…在拉祖莫夫斯基家的舞会上,还有阿普拉辛女伯爵…我非常高兴,”女性的声音快活地聊个不停,互相打断,与裙子的沙沙声和椅子的刮擦声交织在一起。 —

Conversation began of the sort which is kept up just long enough for the caller to get up at the first pause, rustling her skirts and with a murmur of “I am so charmed; —
对话开始,这种对话只够时间让访客在第一个停顿时起身,裙子沙沙作响,并带着低语“我非常高兴;妈妈的健康……阿普拉辛女伯爵……”再走出去,裙子沙沙地去走廊穿上斗篷或外套,然后驾车离开。 —

mamma’s health…and the Countess Apraxin…” walk out again with the same rustle to the hall to put on cloak or overcoat and drive away. —
对话的内容涉及到一点点,只足够让打来的人在第一个停顿时起身,裙子沙沙作响,并带着低语说“我非常高兴;妈妈的健康……阿普拉辛女伯爵……”再次走出去,裙子沙沙地去走廊穿上斗篷或外套,然后驾车离开。 —

The conversation touched on the chief items of news in the town, on the illness of the wealthy old Count Bezuhov, a man who had been renowned for his personal beauty in the days of Catherine, and on his illegitimate son, Pierre, who had behaved so improperly at a soirée at Anna Pavlovna’s. —
这次谈话涉及到了镇上的主要新闻,比如富有的老贝祖霍夫伯爵的病情以及他的私生子皮埃尔,在安娜帕夫洛夫娜的晚会上的不恰当行为。 —

“I am very sorry for the poor count,” declared the visitor; —
“我非常为那可怜的伯爵感到难过,”来访者说道。 —

“his health in such a precarious state, and now this distress caused him by his son; —
“他的健康状况如此不稳定,现在又因为他的儿子而受苦。 —

it will be the death of him!”
这会害了他的性命!”

“Why, what has happened?” asked the countess, as though she did not know what was meant, though she had heard about the cause of Count Bezuhov’s distress fifteen times already.
“为什么,发生了什么事?”伯爵夫人问道,仿佛她不知道是什么原因导致贝祖霍夫伯爵感到痛苦,尽管她已经听过关于这个原因的讲了十五次。

“This is what comes of modern education! —
“这都是现代教育的结果! —

When he was abroad,” the visitor pursued, “this young man was left to his own devices, and now in Petersburg, they say, he has been doing such atrocious things that he has been sent away under police escort.”
在他出国的时候,”来访者继续说道,”这个年轻人自己做主,现在在彼得堡,据说他做了一些可怕的事情,以至于被警方护送出境。”

“Really!” said the countess.
“真的吗!”伯爵夫人说道。

“He has made a bad choice of his companions,” put in Princess Anna Mihalovna. —
“他在选择伴侣时作了一个糟糕的决定。”安娜米哈洛夫娜公主插嘴说道。 —

“Prince Vassily’s son—he and a young man called Dolohov, they say—God only knows the dreadful things they’ve been doing. —
“瓦西里王子的儿子,还有一个叫多洛霍夫的年轻人,他们做了可怕的事情,只有上帝知道。” —

And both have suffered for it. Dolohov has been degraded to the rank of a common soldier, while Bezuhov’s son has been banished to Moscow. —
“他们都为此受到了惩罚。多洛霍夫被降级为普通士兵,而别佐夫的儿子被流放到了莫斯科。” —

As to Anatole Kuragin…his father managed to hush it up somehow. —
“至于安娜托尔·库拉金…他的父亲设法悄悄地压下了这个事情。” —

But he has been sent out of Petersburg too.”
“但他也被送出了圣彼得堡。”

“Why, what did they do?” asked the countess.
“喂,他们做了什么?”伯爵夫人问道。

“They’re perfect ruffians, especially Dolohov,” said the visitor. —
“他们真是一群恶棍,尤其是多洛霍夫,”访客说道。 —

“He’s the son of Marya Ivanovna Dolohov, such a worthy woman, you know, but there! —
“他是玛丽亚·伊万诺夫娜·多洛霍夫的儿子,你知道,她是个很有价值的女人,但是哎呀!” —

Only fancy, the three of them had got hold of a bear somewhere, put it in a carriage with them, and were taking it to some actress’s. —
“想象一下,他们三个人在某个地方找到了一只熊,把它放进了马车里,准备带去给某个女演员。” —

The police ran up to stop them. They took the police officer, tied him back to back to the bear, and dropped the bear into the Moika: —
“警察赶过去要阻止他们。他们抓住了警察,把他与熊背靠背地绑在一起,然后把熊扔进了莫伊卡河里。” —

the bear swam with the police officer on him.”
熊带着警察游泳。

“A pretty figure he must have looked, ma chère,” cried the count, helpless with laughter.
“啊,他一定看起来很好笑,亲爱的”,伯爵笑得无助。

“Ah, such a horror! What is there to laugh at in it, count?”
“啊,太可怕了!伯爵,这有什么好笑的?”

But the ladies could not help laughing at it themselves.
但这些女士们自己也禁不住笑了起来。

“It was all they could do to rescue the unlucky man,” the visitor went on. —
“他们拼命要救那个倒霉家伙”,客人继续说。 —

“And that’s the intellectual sort of amusement the son of Count Kirill Vladimirovitch Bezuhov indulges in! —
“这就是基里尔·弗拉基米罗维奇·别佐霍夫伯爵之子的智力娱乐!” —

” she added. “And people said he was so well educated and clever. —
她补充道。“人们都说他受过良好教育,聪明才智出众。” —

That’s how foreign education turns out. I hope no one will receive him here, in spite of his great wealth. —
这就是外国教育的结果。我希望没有人会接纳他,尽管他很富有。 —

They tried to introduce him to me. I gave an absolute refusal: —
他们试图把他介绍给我。我坚决拒绝了: —

I have daughters.”
我有女儿。

“What makes you say the young man is so wealthy? —
“你为什么说这个年轻人非常富有?”,女伯爵问道,同时移开目光,不再理会那些女孩。 —

” asked the countess, turning away from the girls, who at once looked as though they did not hear. —
“他除了庶出的孩子没有别的。 —

“He has none but illegitimate children. —
我相信…皮埃尔也是非婚生的。 —

I believe that…Pierre too is illegitimate.”

The visitor waved her hand. “He has a score of them, I suppose.”
访客挥手示意。“我猜他有许多孩子。”

Princess Anna Mihalovna interposed, obviously wishing to show her connections and intimate knowledge with every detail in society.
安娜米哈洛芙娜公主插话道,显然是想展示她与社会种种细节的关系和熟悉。

“This is how the matter stands,” she said meaningly, speaking in a half whisper. —
“事情就是这样的,”她有意味地说着,半声说道。 —

“Count Kirill Vladimirovitch’s reputation we all know. —
“我们都知道基里尔·弗拉基米罗维奇的名声。 —

…He has lost count of his own children, indeed, but this Pierre was his favourite.”
…他自己的孩子都不知道有多少了,但这个皮埃尔是他最喜欢的。”

“How handsome the old man was,” said the countess, “only last year! —
“老人家多么英俊啊,”伯爵夫人说,“就在去年!” —

A finer-looking man I have never seen.”
“我从未见过更英俊的男人。”

“Now he’s very much altered,” said Anna Mihalovna. —
“现在他变化很大了,”安娜米哈洛芙娜说道。 —

“Well, I was just saying,” she went on, “the direct heir to all the property is Prince Vassily through his wife, but the father is very fond of Pierre, has taken trouble over his education, and he has written to the Emperor…so that no one can tell, if he dies (he’s so ill that it’s expected any moment, and Lorrain has come from Petersburg), whom that immense property will come to, Pierre or Prince Vassily. —
“嗯,我只是在说,”她继续说道,“所有财产的直接继承人是瓦西里王子的妻子,但父亲非常喜欢彼得,费心地教育他,并写信给皇帝……所以如果他去世的话(他病得如此严重,预计随时都会去世,洛林已经从彼得堡来了),无人能说出这巨大的财产会归给谁,是彼得还是瓦西里王子。 —

Forty thousand serfs and millions of money. —
四万个农奴和数百万的财富。 —

I know this for a fact, for Prince Vassily himself told me so. —
我知道这是事实,因为瓦西里王子亲自告诉过我。 —

And indeed Kirill Vladimirovitch happens to be a third cousin of mine on my mother’s side, and he’s Boris’s godfather too,” she added, apparently attaching no importance to this circumstance.
事实上,基里尔·弗拉基米罗维奇恰好是我在母亲这边的三表兄弟,而且他也是鲍里斯的教父,“她似乎对这一情况没有给予任何重视。

“Prince Vassily arrived in Moscow yesterday. —
瓦西里王子昨天抵达莫斯科。 —

He’s coming on some inspection business, so I was told,” said the visitor.
他是来执行某项检查任务的,至少我是这么听说的,”访客说。

“Yes, between ourselves,” said the princess, “that’s a pretext; —
“是的,我们私下说,”公主说,“那只是个借口。 —

he has come simply to see Prince Kirill Vladimirovitch, hearing he was in such a serious state.”
他只是为了看看克里尔·弗拉基米罗维奇王子而来,听说他的情况非常严重。

“But, really, ma chère, that was a capital piece of fun,” said the count; —
“但是,真的,亲爱的,那真是一个精彩的玩笑,”伯爵说道; —

and seeing that the elder visitor did not hear him, he turned to the young ladies. —
看到年长的访客没有听到他的话,他转向了年轻女士们。 —

“A funny figure the police officer must have looked; —
“警察官一定看起来很滑稽; —

I can just fancy him.”
我可以想象出来。”

And showing how the police officer waved his arms about, he went off again into his rich bass laugh, his sides shaking with mirth, as people do laugh who always eat and, still more, drink well. —
他展示了警察官如何挥舞双臂,然后再次发出他浑厚的笑声,他的肚子因为喜悦而颤动,像那些总是吃得好,更重要的是喝得好的人一样笑。 —

“Then do, please, come to dinner with us,” he said.
“那么,请你跟我们一起来吃晚饭吧,”他说道。