ANNA PAVLOVNA’S DRAWING-ROOM gradually began to fill. —
安娜·帕夫洛芙娜的客厅渐渐地填满了人。 —

The people of the highest distinction in Petersburg were there, people very different in ages and characters, but alike in the set in which they moved. —
彼得堡最尊贵的人们都在那里,他们在社交圈子中虽然年龄和性格各异,但他们的身份都是相同的。 —

The daughter of Prince Vassily, the beauty, Ellen, came to fetch her father and go with him to the ambassador’s fête. —
瓦西里亲王的女儿、美丽的埃伦来接她的父亲,与他一起去大使馆的晚会。 —

She was wearing a ball-dress with an imperial badge on it. —
她穿着一件有帝国徽章的舞会服装。 —

The young Princess Bolkonsky was there, celebrated as the most seductive woman in Petersburg. —
年轻的波尔康斯基公主也在那里,她被誉为彼得堡最迷人的女人。 —

She had been married the previous winter, and was not now going out into the great world on account of her interesting condition, but was still to be seen at small parties. —
她去年冬天结婚,现在因为有了身孕而没有参加大型社交场合,但仍然可以在小型聚会上见到她。 —

Prince Ippolit, the son of Prince Vassily, came too with Mortemart, whom he introduced. —
瓦西里亲王的儿子伊波利特王子也带着莫尔特玛特一起来了。 —

The Abbé Morio was there too, and many others.
阿贝·莫里奥也在那里,还有其他许多人。

“Have you not yet seen, or not been introduced to ma tante? —
“你还没有见过我的阿姨,或者没有被介绍给她吗? —

” Anna Pavlovna said to her guests as they arrived, and very seriously she led them up to a little old lady wearing tall bows, who had sailed in out of the next room as soon as the guests began to arrive. —
“安娜·帕夫洛芙娜对来宾们说道,然后她一本正经地领着他们走向一个佩戴着高饰蝴蝶结的老太太,后者在来宾们陆续到达时便从旁边的房间里进来。 —

Anna Pavlovna mentioned their names, deliberately turning her eyes from the guest to ma tante, and then withdrew. —
安娜·帕夫洛芙娜有意地提到了他们的名字,并故意转过眼睛,朝着这位老太太的方向看了一眼,然后退了出去。 —

All the guests performed the ceremony of greeting the aunt, who was unknown, uninteresting and unnecessary to every one. —
所有的来宾都会礼貌地向这位陌生、无趣且不必要的姑姑行礼。 —

Anna Pavlovna with mournful, solemn sympathy, followed these greetings, silently approving them. —
安娜·帕夫洛芙娜带着悲痛、庄重的同情,默默地表示赞同这些问候。 —

Ma tante said to each person the same words about his health, her own health, and the health of her majesty, who was, thank God, better to-day. —
姑姑会对每个人说同样的话,问候他们的健康,她自己的健康,以及她的陛下的健康,感谢上帝,她今天状况好点了。 —

Every one, though from politeness showing no undue haste, moved away from the old lady with a sense of relief at a tiresome duty accomplished, and did not approach her again all the evening. —
每个人都会礼貌地移开,以完成这一伤脑筋的任务,然后松了一口气,并且整个晚上都不再接近她。 —

The young Princess Bolkonsky had come with her work in a gold-embroidered velvet bag. —
年轻的波尔康斯基公主带着她的刺绣工作包来了。 —

Her pretty little upper lip, faintly darkened with down, was very short over her teeth, but was all the more charming when it was lifted, and still more charming when it was at times drawn down to meet the lower lip. —
她漂亮的小脣礙著一絲輕薄的絨毛,相對於她的牙齒非常短小,但每當她抬起嘴唇時,更加迷人,有時抿住下脣時更加迷人。 —

As is always the case with perfectly charming women, her defect — the shortness of the lip and the half-opened mouth — seemed her peculiar, her characteristic beauty. —
像所有迷人的女人一樣,她的缺憾——脣短和微張的嘴巴——成了她獨特而特殊的美麗之處。 —

Every one took delight in watching the pretty creature full of life and gaiety, so soon to be a mother, and so lightly bearing her burden. —
每個人都喜歡觀察這個充滿活力和愉快的美女,她很快就要當媽媽了,但負擔輕盈。 —

Old men and bored, depressed young men gazing at her felt as though they were becoming like her, by being with her and talking a little while to her. —
那些老人和厭煩、沮喪的年輕人凝視著她,感覺自己正在變成她,只要和她在一起,稍微和她說說話。 —

Any man who spoke to her, and at every word saw her bright little smile and shining white teeth, gleaming continually, imagined that he was being particularly successful this evening. —
任何一個和她交談的人,在每個詞語間看到她明亮的微笑和閃亮的白牙,似乎今晚特別受到青睞。 —

And this each thought in turn.
每個人依次這樣想。

The little princess, moving with a slight swing, walked with rapid little steps round the table with her work-bag in her hand, and gaily arranging the folds of her gown, sat down on a sofa near the silver samovar; —
小公主小幅摇晃地走着,手里拿着工作包,在桌子周围快速小步走着,愉快地整理着裙子的褶皱,坐在一张靠近银色热水壶的沙发上; —

it seemed as though everything she did was a festival for herself and all around her.
她似乎每做一件事都是为自己和周围的人举办的节日。

“I have brought my work,” she said, displaying her reticule, and addressing the company generally. —
“我带来了我的工作,”她说着,展示着她的小提包,向全体人员开口。 —

“Mind, Annette, don’t play me a nasty trick,” she turned to the lady of the house; —
“注意,安妮特,不要玩弄我,”她转向主人的夫人说; —

“you wrote to me that it was quite a little gathering. —
“你给我写信说这只是一个小小的聚会。 —

See how I am got up.”
请看我穿着多么得体。”

And she flung her arms open to show her elegant grey dress, trimmed with lace and girt a little below the bosom with a broad sash.
并且她张开双臂展示她优雅的灰色礼服,上面镶着蕾丝,腰间系着一条宽松腰带。

“Never mind, Lise, you will always be prettier than any one else,” answered Anna Pavlovna.
“别介意,丽丝,你永远比其他人更漂亮,”安娜·帕夫洛夫娜回答道。

“You know my husband is deserting me,” she went on in just the same voice, addressing a general; —
“你知道我丈夫要抛弃我,”她用同样的口吻对一个将军说。 —

“he is going to get himself killed. Tell me what this nasty war is for,” she said to Prince Vassily, and without waiting for an answer she turned to Prince Vassily’s daughter, the beautiful Ellen.
“他会自己要送命的。告诉我这场肮脏的战争是为了什么,”她对瓦西里亲王说道,不等待回答,她转向瓦西里亲王的女儿,美丽的艾伦。

“How delightful this little princess is!” said Prince Vassily in an undertone to Anna Pavlovna.
“这个小公主真是太可爱了!”瓦西里亲王低声对安娜·巴甫洛芙娜说道。

Soon after the little princess, there walked in a massively built, stout young man in spectacles, with a cropped head, light breeches in the mode of the day, with a high lace ruffle and a ginger-coloured coat. —
不久之后,这里走进来一个魁梧的年轻人,戴着眼镜,头发修剪整齐,穿着当代时尚的浅色短裤,高高的花边衣领和姜黄色外套。 —

This stout young man was the illegitimate son of a celebrated dandy of the days of Catherine, Count Bezuhov, who was now dying at Moscow. —
这个魁梧的年轻人是凯瑟琳时代一位著名花花公子的私生子,贝祖霍夫伯爵,他现在正在莫斯科临终。 —

He had not yet entered any branch of the service; —
他还没有加入任何军种; —

he had only just returned from abroad, where he had been educated, and this was his first appearance in society. —
他刚刚从国外回来,接受了教育,这是他第一次出现在社交场合。 —

Anna Pavlovna greeted him with a nod reserved for persons of the very lowest hierarchy in her drawing-room. —
安娜·巴甫洛芙娜以一种保留的点头礼向他打招呼,这种礼节只用于她客厅里最低层次的人物。 —

But, in spite of this greeting, Anna Pavlovna’s countenance showed signs on seeing Pierre of uneasiness and alarm, such as is shown at the sight of something too big and out of place. —
但是,尽管如此问候,安娜·帕夫洛夫娜的面容显示出对彼得的不安和惊慌的迹象,就像看到了一些太大、不合适的东西一样。 —

Though Pierre certainly was somewhat bigger than any of the other men in the room, this expression could only have reference to the clever, though shy, observant and natural look that distinguished him from every one else in the drawing-room.
虽然皮埃尔确实比房间里其他男人都要大一些,但这种表情只能与他在客厅里与众不同的聪明、害羞、观察力敏锐和自然的表情有关。

“It is very kind of you, M. Pierre, to have come to see a poor invalid,” Anna Pavlovna said to him, exchanging anxious glances with her aunt, to whom she was conducting him.
“彼得先生,你能来看看一个可怜的病人真是太好了,”安娜·帕夫洛夫娜对他说,同时和她的姑姑交换着焦虑的眼神,她正带着他走过来。

Pierre murmured something unintelligible, and continued searching for something with his eyes. —
皮埃尔喃喃地说了些听不懂的话,继续用眼睛寻找着什么东西。 —

He smiled gleefully and delightedly, bowing to the little princess as though she were an intimate friend, and went up to the aunt. —
他高兴地微笑着,像对一个亲密的朋友一样向小公主鞠躬,然后走向姑姑。 —

Anna Pavlovna’s alarm was not without grounds, for Pierre walked away from the aunt without waiting to the end of her remarks about her majesty’s health. —
安娜·帕夫洛夫娜的担心并非没有道理,因为皮埃尔在姑姑还没说完关于王后健康状况的话就离开了。 —

Anna Pavlovna stopped him in dismay with the words: —
安娜·帕夫洛芙娜震惊地拦住他说:“你不认识阿贝·莫里奥吗?他是一个非常有趣的人。” —

“You don’t know Abbé Morio? He’s a very interesting man,” she said.
“是的,我听说过他的永久和平计划,很有趣,但几乎不可能……”

“Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it’s very interesting, but hardly possible …”
“你这么认为?”安娜·帕夫洛芙娜这么说是为了找个话题,然后又回到她作为女主人的职责上去了,但皮埃尔却违反了礼貌。

“You think so?” said Anna Pavlovna in order to say something and to get away again to her duties as hostess, but Pierre committed the opposite incivility. —
刚才他走开时没有听关照他的那位女士说些什么; —

Just now he had walked off without listening to the lady who was addressing him; —
现在他滞留着一位想离开他的女士。 —

now he detained by his talk a lady who wanted to get away from him. —
他低着头,双腿分开站着,开始向安娜·帕夫洛芙娜解释为什么他认为阿贝的计划是空想的。 —

With head bent and legs planted wide apart, he began explaining to Anna Pavlovna why he considered the abbé’s scheme chimerical.
“我们以后再谈这个吧。”安娜·帕夫洛芙娜微笑着说。

“We will talk of it later,” said Anna Pavlovna, smiling.
然后摆脱了这个无礼的年轻人,她回到了自己的职责岗位上,眼耳亦时刻敏锐,准备随时候命,以在谈话中的任何地方提供帮助。

And getting rid of this unmannerly young man she returned to her duties, keeping her eyes and ears open, ready to fly to the assistance at any point where the conversation was flagging. —

Just as the foreman of a spinning-mill settles the work-people in their places, walks up and down the works, and noting any stoppage or unusual creaking or too loud a whir in the spindles, goes up hurriedly, slackens the machinery and sets it going properly, so Anna Pavlovna, walking about her drawing-room, went up to any circle that was pausing or too loud in conversation and by a single word or change of position set the conversational machine going again in its regular, decorous way. —
正如一间纺纱厂的工头将工人安排在各自的岗位上,来回巡视工作场所,注意到任何停工或纺锭声别样的嘎嘎声过大,便赶忙上前,调整机器并使其恢复正常工作一样,安娜·巴夫洛夫娜在自己的起居室中走动,走向任何暂停或交谈声音过大的圈子,通过一个单词或位置的改变,再次让对话机器按照规矩合宜地进行。 —

But in the midst of these cares a special anxiety on Pierre’s account could still be discerned in her. —
然而,在这些忧虑当中,对于彼得而言,仍然可以看出她特别焦虑的态度。 —

She kept an anxious watch on him as he went up to listen to what was being said near Mortemart, and walked away to another group where the abbé was talking. —
当彼得走上前去听听莫特玛附近正在说什么时,她紧张地盯着他,并走到另一个正在和神父交谈的群体那里。 —

Pierre had been educated abroad, and this party at Anna Pavlovna’s was the first at which he had been present in Russia. —
彼得在国外接受教育,而安娜·巴夫洛夫娜的这个聚会是他首次在俄罗斯参加。 —

He knew all the intellectual lights of Petersburg gathered together here, and his eyes strayed about like a child’s in a toy-shop. —
他知道圣彼得堡的所有知识分子都聚集在这里,他的眼睛像孩子在玩具店里一样四处游移。 —

He was afraid at every moment of missing some intellectual conversation which he might have heard. —
他害怕每时每刻都错过一些他本可以听到的智力对话。 —

Gazing at the self-confident and refined expressions of the personages assembled here, he was continually expecting something exceptionally clever. —
他凝视着这里聚集的人们自信而精致的表情,不停地期待着出现一些异常聪明的东西。 —

At last he moved up to Abbé Morio. The conversation seemed interesting, and he stood still waiting for an opportunity of expressing his own ideas, as young people are fond of doing.
最后他走到了莫里奥神父旁边。对话似乎很有意思,他站在原地等待着表达自己想法的机会,就像年轻人喜欢做的那样。