THE PAVLOGRADSKY REGIMENT of hussars was stationed two miles from Braunau. —
帕夫洛格拉德斯基胡萨尔团驻扎在布劳瑙附近两英里处。 —

The squadron in which Nikolay Rostov was serving as ensign was billeted on a German village, Salzeneck. —
尼古拉·罗斯托夫所在的中尉中队驻扎在德国的一个村庄萨尔泽内克。 —

The officer in command of the squadron, Captain Denisov, known through the whole cavalry division under the name of Vaska Denisov, had been assigned the best quarters in the village. —
该中队的指挥官,丹尼索夫上尉,被整个骑兵师称为瓦斯卡·丹尼索夫,他被分配到该村庄最好的住所。 —

Ensign Rostov had been sharing his quarters, ever since he overtook the regiment in Poland.
自从罗斯托夫在波兰追上团队以来,他一直和他合住一间住所。

On the 8th of October, the very day when at headquarters all was astir over the news of Mack’s defeat, the routine of life was going on as before among the officers of this squadron.
10月8日,也就是马克战败的消息在指挥部传开的同一天,这个中队的军官们的生活常规如往常一样进行着。

Denisov, who had been losing all night at cards, had not yet returned home, when Rostov rode back early in the morning from a foraging expedition. —
当罗斯托夫在早晨的一次觅食远征后回来时,一直在打牌输掉了整个晚上的丹尼索夫还没有回家。 —

Rostov, in his ensign’s uniform, rode up to the steps, with a jerk to his horse, swung his leg over with a supple, youthful action, stood a moment in the stirrup as though loath to part from the horse, at last sprang down and called the orderly.
罗斯托夫身穿少尉制服,骑着马一路冲上台阶,用力一勾腿从马背上轻巧地跳下来,像是不舍得离开马一样,在马镫上站了片刻,最终跳下来叫来了军士。

“Ah, Bondarenko, friend of my heart,” he said to the hussar who rushed headlong up to his horse. —
“啊,邦达连科,我心爱的朋友”,他对冲过来的骠骑兵说道。 —

“Walk him up and down, my dear fellow,” he said, with that gay and brotherly cordiality with which good-hearted young people behave to every one, when they are happy.
“带着他走走,亲爱的兄弟”,他以喜悦和亲切的态度对待着每个人,这是善良年轻人对待任何人时的态度。

“Yes, your excellency,” answered the Little Russian, shaking his head good-humouredly.
“好的,阁下”,那个小俄罗斯人愉快地摇摇头。

“Mind now, walk him about well!”
“注意了,好好散散步!”

Another hussar rushed up to the horse too, but Bondarenko had already hold of the reins.
另一名骠骑兵也冲上前去,但邦达连科已经牢牢握住缰绳。

It was evident that the ensign was liberal with his tips, and that his service was a profitable one. —
很明显,这位少尉慷慨地给小费,他的服务是有利可图的。 —

Rostov stroked the horse on the neck and then on the haunch, and lingered on the steps.
罗斯托夫摸了摸马的脖子,然后摸了摸臀部,他在台阶上停留了一会儿。

“Splendid! What a horse he will be!” he said to himself, and smiling and holding his sword, he ran up the steps, clanking his spurs. —
“太棒了!他将是一匹好马!”他自言自语道,一边微笑着,一边手握剑,咔嗒咔嗒地上了台阶。 —

The German, on whom they were billeted, looked out of the cowshed, wearing a jerkin and a pointed cap, and holding a fork, with which he was clearing out the dung. —
他们被驻扎在那个德国人的牛棚里,那德国人穿着短上衣和尖顶帽,手拿着叉子,正在清理粪便。 —

The German’s face brightened at once when he saw Rostov. He smiled good-humouredly and winked. —
那个德国人一见到罗斯托夫,脸上立刻亮堂起来。他友好地笑了笑,眨了眨眼。 —

“Good-morning, good-morning!” he repeated, apparently taking pleasure in greeting the young man.
“早上好,早上好!”他重复着,好像很喜欢和这个年轻人打招呼。

“At work already?” said Rostov, still with the same happy, fraternal smile that was constantly on his eager face. —
“已经开始工作了?”罗斯托夫问道,脸上依然带着那种愉快的兄弟般的微笑,这种表情总是出现在他热情洋溢的脸上。 —

“Long live the Austrians! Long live the Russians! Hurrah for the Emperor Alexander! —
“奥地利万岁!俄国万岁!亚历山大皇帝万岁!”他说着,重复着这些德国人经常说的话。 —

” he said, repeating phrases that had often been uttered by the German. —
“德国人呀!”德国人笑了,走出牛棚,取下帽子,挥舞着高举过头顶,喊道: —

The German laughed, came right out of the cowshed, pulled off his cap, and waving it over his head, cried:
“还有全世界都万岁!”

“And long live all the world!”
“还有全世界都万岁!”他说着,重复着这些德国人经常说的话。

Rostov too, like the German, waved his cap over his bead, and laughing cried: —
罗斯托夫也像那个德国人一样,挥动着帽子,笑着喊道: —

“And hurrah for all the world!” Though there was no reason for any special rejoicing either for the German, clearing out his shed, or for Rostov, coming back from foraging for hay, both these persons gazed at one another in delighted ecstasy and brotherly love, wagged their heads at each other in token of their mutual affection, and parted with smiles, the German to his cowshed, and Rostov to the cottage he shared with Denisov.
“为全世界欢呼吧!”虽然既没有什么特别值得庆祝的事情,德国人正在清理他的小屋,罗斯托夫则是从外面找了些干草,但这两个人都满心欢喜地相互注视着,兴高采烈地互相点头示意彼此的深情厚意,微笑着分别,德国人回到他的牛棚,而罗斯托夫回到了他与德尼索夫合住的小屋里。

“Where’s your master?” he asked of Lavrushka, Denisov’s valet, well known to all the regiment as a rogue.
“你们的主人在哪里?”他问是所有团员都知道的流氓——德尼索夫的贴身仆人——拉夫鲁什卡。

“His honour’s not been in since the evening. He’s been losing, for sure,” answered Lavrushka. —
“他的尊贵,自晚上以来还没有回来。他肯定输了。”拉夫鲁什卡回答道。 —

“I know by now, if he wins, he’ll come home early to boast of his luck; —
“我现在就知道了,如果他赢了,他会早早回家炫耀自己的运气; —

but if he’s not back by morning, it means that he’s lost,—he’ll come back in a rage. —
但是如果他早上还没回来,就意味着他输了,他会气得回来。 —

Shall I bring coffee?”
我给你们端点咖啡吧?”

“Yes, bring it.”
“好的,拿过来吧。”

Ten minutes later, Lavrushka brought in the coffee.
十分钟后,拉夫鲁什卡拿着咖啡进来了。

“He’s coming!” said he; “now for trouble!”
“他来了!”他说,“麻烦就要开始了!”

Rostov glanced out of the window and saw Denisov returning home. —
罗斯托夫瞥了一眼窗外,看到德尼索夫正在回家。 —

Denisov was a little man with a red face, sparkling black eyes, tousled black whiskers and hair. —
德尼索夫是个个子矮小的人,红扑扑的脸,闪烁的黑眼睛,蓬乱的黑胡须和头发。 —

He was wearing an unbuttoned tunic, wide breeches that fell in folds, and on the back of his head a crushed hussar’s cap. —
他穿着敞开的短上衣,宽大的马裤下垂成褶皱,头后戴着一顶被压扁的轻骑兵帽子。 —

Gloomily, with downcast head, he drew near the steps.
他黯然地、低着头走近台阶。

“Lavrushka,” he shouted, loudly and angrily, lisping the r, “come, take it off, blockhead!”
“拉夫鲁什卡!”他大声、愤怒地喊道,舌尖轻声发音,“来,拿掉它,傻瓜!”

“Well, I am taking it off,” answered Lavrushka’s voice.
“好的,我正在拿下来,”拉夫鲁什卡的声音回答说。

“Ah! you are up already,” said Denisov, coming into the room.
“啊!你已经起来了,”德尼索夫进了屋子。

“Long ago,” said Rostov; “I’ve been out already after hay, and I have seen Fr?ulein Mathilde.”
“早就起来了,”罗斯托夫说,“我已经去过牧草地,还见到了马蒂尔德小姐。”

“Really? And I’ve been losing, my boy, all night, like the son of a dog,” cried Denisov, not pronouncing his r’s. —
“真的吗?我这一夜,像只狗的儿子一样一直输,”德尼索夫嚷道,不发出r的音。 —

“Such ill-luck! such ill-luck! …As soon as you left, my luck was gone. Hey, tea?”
“真倒霉!真倒霉!……你一走,我的运气就没了。嘿,来点茶吧?”

Denisov, puckering up his face as though he were smiling, and showing his short, strong teeth, began with his short-fingered hands ruffling up his thick, black hair, that was tangled like a forest.
邓尼索夫皱着脸,仿佛在微笑,他用手指簸弄着乱糟糟的头发,黑色的头发如同一片茂密的森林。

“The devil was in me to go to that rat” (the nickname of an officer), he said, rubbing his brow and face with both hands. —
“魔鬼附身,让我去找那只老鼠”(一个军官的绰号),他边揉着额头和脸,边说道。 —

“Only fancy, he didn’t deal me one card, not one, not one card! —
“你估不到,他居然没给我一张牌,一张都没有! —

” Denisov took the lighted pipe that was handed to him, gripped it in his fist, and scattering sparks, he tapped it on the floor, still shouting.
邓尼索夫接过递给他的点燃了的烟斗,紧握在拳头中,火星四溅,他敲打着地板,仍在喊叫。

“He lets me have the simple, and beats the parole; —
“他让我拿了简单的,却打断了假释。 —

lets me get the simple, and beats the parole.”
让我拿了简单的,却打断了假释。”

He scattered the sparks, broke the pipe, and threw it away. —
他打散了火星,打碎了烟斗,扔掉了它。 —

Then Denisov paused, and all at once he glanced brightly at Rostov with his gleaming black eyes.
然后邓尼索夫停下来,突然用他闪亮的黑眼睛亮亮地看着罗斯托夫。

“If there were only women. But here, except drinking, there’s nothing to do. —
“要不是有女人就好了。但是这里,除了喝酒,没有其他事可做。 —

If only we could get to fighting soon.… Hey, who’s there? —
如果我们能尽快开始战斗就好了。……嘿,谁在那里? —

” he called towards the door, catching the sounds of thick boots and clanking spurs that came to a stop, and of a respectful cough.
“他朝着门喊道,听到了厚厚的靴子和叮当作响的马刺声停下了,还有一个恭敬的咳嗽声。

“The sergeant!” said Lavrushka. Denisov puckered up his face more than ever.
“中士!”拉夫尔什卡说。德尼索夫的脸皱得比以往任何时候都要厉害。

“That’s a nuisance,” he said, flinging down a purse with several gold coins in it. —
“真讨厌”,他说着,一把扔下一个装着几枚金币的钱袋。 —

“Rostov, count, there’s a dear boy, how much is left, and put the purse under the pillow,” he said, and he went out to the sergeant. —
“罗斯托夫,伯爵,亲爱的孩子,还剩下多少钱,把钱袋放在枕头下,”他说着,走向中士。 —

Rostov took the money and mechanically sorting and arranging in heaps the old and new gold, he began counting it over.
罗斯托夫接过钱,机械地将旧金和新金分成堆,开始数着。

“Ah, Telyanin! Good-morning! I was cleaned out last night,” he heard Denisov’s voice saying from the other room.
“啊,特柳宁!早上好!昨晚我被人搜了个底朝天,”他听到德尼索夫在另一个房间里说。

“Where was that? At Bykov’s? At the rat’s? —
“在哪儿呢?在拜科夫那儿?在那只老鼠那儿? —

… I knew it,” said a thin voice, and thereupon there walked into the room Lieutenant Telyanin, a little officer in the same squadron.
…”我就知道,”一个细细的声音说着,于是一个名叫特柳宁的中尉走进了房间,他是同一个中队里的一个小军官。

Rostov put the purse under the pillow, and shook the damp little hand that was offered him. —
罗斯托夫将钱袋放在枕头下,握了握递给他的潮湿的小手。 —

Telyanin had for some reason been transferred from the guards just before the regiment set out. —
特良宁因为某种原因在团出发之前被调离了卫兵。 —

He had behaved very well in the regiment, but he was not liked, and Rostov, in particular, could not endure him, and could not conceal his groundless aversion for this officer.
他在团里表现得很好,但是他不受欢迎,特别是罗斯托夫无法忍受他,也掩饰不住对这个军官的无端厌恶。

“Well, young cavalryman, how is my Rook doing for you? —
“嗨,年轻的骑兵,我的“巢鸭”对你来说怎么样? —

” (Rook was a riding-horse Telyanin had sold to Rostov. —
“(“巢鸭”是特良宁卖给罗斯托夫的骑马。) —

) The lieutenant never looked the person he was speaking to in the face. —
这位中尉从来不看他正在和谁说话。 —

His eyes were continually flitting from one object to another. —
他的眼睛不停地从一个物体闪烁到另一个物体。 —

“I saw you riding today …”
“我看到你今天骑着……”

“Oh, he’s all right; a good horse,” answered Rostov, though the horse, for which he had paid seven hundred roubles, was not worth half that sum. —
“哦,没问题,一匹好马,”罗斯托夫回答道,尽管他为这匹马付了七百卢布,但其实不值这个价。 —

“He’s begun to go a little lame in the left foreleg …” he added.
“它的左前腿开始有点瘸了……”他补充说。

“The hoof cracked! That’s no matter. I’ll teach you, I’ll show you the sort of thing to put on it.”
“蹄子裂开了!没关系,我会教你,给你看看该放什么东西。”

“Yes, please do,” said Rostov.
“好的,请教一下,”罗斯托夫说道。

“I’ll show you, I’ll show you, it’s not a secret. But you’ll be grateful to me for that horse.”
“我会给你看的,我会给你看的,这不是一个秘密。但你会对我养的那匹马感激不尽。”

“Then I’ll have the horse brought round,” said Rostov, anxious to be rid of Telyanin. —
“那我就去让人带马过来,”罗斯托夫急于摆脱特列亚宁,说道。 —

He went out to order the horse to be brought round.
他出去吩咐人把马牵过来。

In the outer room Denisov was squatting on the threshold with a pipe, facing the sergeant, who was giving him some report. —
丹尼索夫正蹲在门口,点燃烟斗,面对着正在给他汇报的下士。 —

On seeing Rostov, Denisov screwed up his eyes, and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and shook his head with an air of loathing.
看到罗斯托夫,丹尼索夫眯起眼睛,用大拇指指向特列亚宁坐着的房间,皱着眉头,摇了摇头,表现出厌恶的神情。

“Ugh! I don’t like the fellow,” he said, regardless of the presence of the sergeant.
“呸!我不喜欢那个家伙,”他毫不顾忌下士在场地说道。

Rostov shrugged his shoulders as though to say, “Nor do I, but what’s one to do?” And having given his order, he went back to Telyanin.
罗斯托夫耸耸肩膀,好像在说:“我也不喜欢,但能怎么办呢?”说完他下了命令,回到了特列亚宁那里。

The latter was still sitting in the same indolent pose in which Rostov had left him, rubbing his little white hands.
后者仍然保持着罗斯托夫离开时的懒散姿态,摩擦着他的小白手。

“What nasty faces there are in this world!” thought Rostov as he went into the room.
“这世上真是有些恶心的人,”罗斯托夫走进房间时想道。

“Well, have you given orders for the horse to be fetched out? —
“嗯,你已经下令把马带出来了吗?” —

” said Telyanin, getting up and looking carelessly about him.
特延因起身漫不经心地四处看着说道。

“Yes.”
“是的。”

“Well, you come along yourself. I only came round to ask Denisov about yesterday’s order. —
“好吧,你自己跟我走吧。我是特地过来问问德尼索夫昨天的命令。 —

Have you got it, Denisov?”
你知道吗,德尼索夫?”

“Not yet. But where are you off to?”
“还没有。但你要去哪里?”

“I’m going to show this young man here how to shoe a horse,” said Telyanin.
“我要给这个年轻人演示如何给马装蹄铁。”特延因说。

They went out down the steps and into the stable. —
他们走出楼梯进了马厩。 —

The lieutenant showed how to put on the remedy, and went away to his own quarters.
中尉示范了涂药膏的方法,然后离开去了自己的住处。

When Rostov went back there was a bottle of vodka and some sausage on the table. —
当罗斯托夫回去时,桌子上有一瓶伏特加和一些香肠。 —

Denisov was sitting at the table, and his pen was squeaking over the paper. —
德尼索夫坐在桌子旁,他的笔在纸上发出吱吱的声音。 —

He looked gloomily into Rostov’s face.
他愁眉苦脸地看着罗斯托夫的脸。

“I am writing to her,” he said. He leaned his elbow on the table with the pen in his hand, and obviously rejoiced at the possibility of saying by word of mouth all he meant to write, he told the contents of his letter to Rostov. —
“我在给她写信,”他说。他把手肘靠在桌子上,手里拿着笔,显然对能够亲口说出他准备写的一切感到高兴,他向罗斯托夫详细讲了信中的内容。 —

“You see, my dear boy,” he said, “we are plunged in slumber, we are the children of dust and ashes, until we love … but love, and you are a god, you are pure, as on the first day of creation. —
“你看,我亲爱的孩子,”他说,“我们沉浸在沉睡之中,我们是尘土和灰烬的孩子,直到我们爱上……但是爱,你就是一位神,你是纯洁的,就像创造的第一天一样。 —

… Who’s that now? Send him to the devil! I’ve no time! —
“那是谁?把他送到魔鬼那里去!我没时间! —

” he shouted to Lavrushka, who, not in the slightest daunted, went up to him.
”他对拉夫鲁什卡喊道,但拉夫鲁什卡一点也不胆怯地走向他。

“Why, who should it be? You told him to come yourself. The sergeant has come for the money.”
“那应该是谁?你亲自告诉他过来的。中士来取钱了。”

Denisov frowned, seemed about to shout some reply, but did not speak.
德尼索夫皱了皱眉头,似乎要喊出什么回答,但没有说话。

“It’s a nuisance,” he said to himself. —
“真烦人,”他自言自语。 —

“How much money was there left there in the purse? —
“钱包里还剩多少钱? —

” he asked Rostov.
”他问罗斯托夫。

“Seven new and three old gold pieces.”
“七个新的和三个旧的金币。”

“Oh, it’s a nuisance! Well, why are you standing there, you mummy? —
“哦,真烦人!喂,你那个木乃伊在那儿站着干什么? —

Send the sergeant!” Denisov shouted to Lavrushka.
把中士派过来!”德尼索夫对拉夫鲁什卡大喊。

“Please, Denisov, take the money from me; I’ve plenty,” said Rostov, blushing.
“请,德尼索夫,从我这里拿点钱吧;我有很多,”罗斯托夫脸红着说。

“I don’t like borrowing from my own friends; I dislike it,” grumbled Denisov.
“我不喜欢借钱给自己的朋友;我讨厌这样,”德尼索夫嘟囔着说。

“But if you won’t take money from me like a comrade, you’ll offend me. —
“但如果你不像一个同志一样从我这里拿钱,你会冒犯我。” —

I’ve really got it,” repeated Rostov.
“我真的明白了。”罗斯托夫重复道。

“Oh, no.” And Denisov went to the bed to take the purse from under the pillow.
“哦,不。”丹尼索夫走到床边从枕头下取出钱包。

“Where did you put it, Rostov?”
“你把它放在哪里了,罗斯托夫?”

“Under the lower pillow.”
“放在下面的枕头下面。”

“But it’s not there.” Denisov threw both the pillows on the floor. —
“但是不在这里。”丹尼索夫把两个枕头扔在地上。 —

There was no purse. “Well, that’s a queer thing.”
钱包不见了。“哦,真奇怪。”

“Wait a bit, haven’t you dropped it?” said Rostov, picking the pillows up one at a time and shaking them. —
“等一下,难道你掉了吗?”罗斯托夫一次拿起一个枕头晃了晃。 —

He took off the quilt and shook it. The purse was not there.
他取下被子摇了摇。钱包里面没有。

“Could I have forgotten? No, for I thought that you keep it like a secret treasure under your head,” said Rostov. —
“我会忘记吗?不会,因为我以为你把它当作秘密宝藏放在你的头底下。”罗斯托夫说道。 —

“I laid the purse here. Where is it?” He turned to Lavrushka.
“我把钱包放在这里。它在哪里?”他转向拉夫鲁什卡。

“I never came into the room. Where you put it, there it must be.”
“我从来没有进过这个房间。你放在哪里,它就在哪里。”

“But it isn’t.”
“但它不在这里。”

“You’re always like that; you throw things down anywhere and forget them. Look in your pockets.”
“你总是这样,把东西随便扔在任何地方然后忘记它们。检查你的口袋。”

“No, if I hadn’t thought of its being a secret treasure,” said Rostov, “but I remember where I put it.”
“不,我没有想到它是一个秘密宝藏,”罗斯托夫说,“但我记得我把它放在哪里。”

Lavrushka ransacked the whole bed, glanced under it and under the table, ransacked the whole room and stood still in the middle of the room. —
拉夫鲁什卡搜遍了整个床,看了一眼床底下和桌子底下,搜遍了整个房间,站在房间中央静止不动。 —

Denisov watched Lavrushka’s movements in silence, and when Lavrushka flung up his hands in amazement to signify that it was nowhere, he looked round at Rostov.
丹尼索夫默默地观察着拉夫鲁什卡的动作,当拉夫鲁什卡举起手表示找不到时,他转过头看着罗斯托夫。

“Rostov, none of your schoolboy jokes.”
“罗斯托夫,别开学生玩笑。”

Rostov, feeling Denisov’s eyes upon him, lifted his eyes and instantly dropped them again. —
罗斯托夫感到丹尼索夫的眼神注视着他,抬起眼睛,立刻又放下。 —

All his blood, which felt as though it had been locked up somewhere below his throat, rushed to his face and eyes. —
所有的血液都感觉好像被锁在喉咙下面的某个地方一样,涌向他的脸和眼睛。 —

He could hardly draw his breath.
他几乎无法呼吸。

“And there’s been no one in the room but the lieutenant and yourselves. —
“除了中尉和你们之外,没有人进过这个房间。 —

It must be here somewhere,” said Lavrushka.
它一定在这里的某个地方,”拉夫鲁什卡说。

“Now then, you devil’s puppet, bestir yourself and look for it! —
“现在,你这个魔鬼的傀儡,动起来找!” —

” Denisov shouted suddenly, turning purple and dashing at the valet with a threatening gesture. —
”丹尼索夫突然喊道,脸涨得紫红,向仆人冲去,做出威胁的手势。 —

“The purse is to be found, or I’ll flog you! I’ll flog you all!”
“要不然我就抽你!我会抽你们所有人!”

Rostov, his eyes avoiding Denisov, began buttoning up his jacket fastening on his sword, and putting on his forage-cap.
罗斯托夫避开德尼索夫的目光,快速地扣上外套纽扣,系上剑,戴上军帽。

“I tell you the purse is to be found,” roared Denisov, shaking the orderly by the shoulders and pushing him against the wall.
“我告诉你,钱包是可以找到的!”德尼索夫怒吼着,摇晃着门房的肩膀,把他推到墙上。

“Denisov, let him be; I know who has taken it,” said Rostov, going towards the door without raising his eyes.
罗斯托夫没有抬起眼睛,走向门口说道:“德尼索夫,让他去;我知道是谁拿走了。”

Denisov stopped, thought a moment, and evidently understanding Rostov’s hint, he clutched him by the arm.
德尼索夫停下来,沉思片刻,显然明白了罗斯托夫的暗示,他抓住了他的胳膊。

“Nonsense!” he roared so that the veins stood out on his neck and forehead like cords. —
“胡说八道!”他咆哮道,使得脖颈和额头上的静脉像绳子一样凸显出来。 —

“I tell you, you’ve gone out of your mind; I won’t allow it. The purse is here; —
“我告诉你,你疯了,我不会允许的。钱包就在这里; —

I’ll flay the skin off this rascal, and it will be here.”
“我会把这个流氓的皮扒下来,然后它就会出来。”

“I know who has taken it,” repeated Rostov, in a shaking voice, and he went to the door.
罗斯托夫颤抖着重复道:“我知道是谁拿走了。”然后他走向门口。

“And I tell you, you’re not to dare to do it,” shouted Denisov, making a dash at the ensign to detain him. —
“我告诉你,你敢试试看!”德尼索夫大喊着,向准尉扑去,试图阻止他。 —

But Rostov pulled his arm away, lifted his eyes, and looked directly and resolutely at Denisov with as much fury as if he had been his greatest enemy.
但罗斯托夫挣脱了他的胳膊,抬起眼睛,毫不畏惧地直视着德尼索夫,愤怒之情如同对手般强烈。

“Do you understand what you’re saying?” he said in a trembling voice; —
“你明白你在说什么吗?” 他颤抖着声音说着; —

“except me, there has been no one else in the room. —
“除了我,房间里没有其他人。 —

So that, if it’s not so, why then …”
所以,如果不是这样,为什么呢…”

He could not utter the rest, and ran out of the room.
他无法说出后面的话,便跑出了房间。

“Oh, damn you and all the rest,” were the last words Rostov heard.
“哦,该死你和其他所有人,” 这是罗斯托夫听到的最后一句话。

Rostov went to Telyanin’s quarters.
罗斯托夫去了特尔扬宁的营房。

“The master’s not at home, he’s gone to the staff,” Telyanin’s orderly told him. —
“主人不在家,他去参谋部了,” 特尔扬宁的勤务兵告诉他。 —

“Has something happened?” the orderly added, wondering at the ensign’s troubled face.
“发生了什么事吗?” 勤务兵惊讶地问着少尉眉头紧锁。

“No, nothing.”
“没有,没什么。

“You’ve only just missed him,” said the orderly.
“你刚刚错过他了,” 勤务兵说道。

The staff quarters were two miles and a half from Salzeneck. —
参谋部营房距离萨尔齐内克有两英里半的路程。 —

Not having found him at home, Rostov took his horse and rode to the quarters of the staff. —
在驻扎了参谋部的村庄里,有一家军官常去的餐馆。 —

In the village, where the staff was quartered, there was a restaurant which the officers frequented. —
罗斯托夫没有在家找到他,他骑着马去了参谋部的营房。 —

Rostov reached the restaurant and saw Telyanin’s horse at the entry.
罗斯托夫走到了餐厅门口,看到特廉尼因的马停在入口处。

In the second room the lieutenant was sitting over a dish of sausages and a bottle of wine.
在第二个房间里,中尉正在盯着一盘香肠和一瓶酒。

“Ah, you have come here too, young man,” he said, smiling and lifting his eyebrows.
“啊,你也来了,年轻人”,他笑着抬起眉毛说道。

“Yes,” said Rostov, speaking as though the utterance of the word cost him great effort; —
“是的”,罗斯托夫说着,好像说这个词花费了他很大的力气; —

and he sat down at the nearest table.
然后他坐在了最近的一张桌子上。

Both were silent; there were two Germans and a Russian officer in the room. —
两人都保持沉默;房间里有两个德国人和一个俄国军官。 —

Every one was mute, and the only sounds audible were the clatter of knives on the plates and the munching of the lieutenant. —
每个人都不发一言,唯一能听到的声音是刀叉撞击盘子的声音和中尉咀嚼食物的声音。 —

When Telyanin had finished his lunch, he took out of his pocket a double purse; —
特廉尼因吃完午餐后,从口袋里拿出了一个双重钱包; —

with his little white fingers, that were curved at the tips, he parted the rings, took out some gold, and raising his eyebrows, gave the money to the attendant.
他用尖端弯曲的小白手指打开了钱包的环,取出一些金币,然后抬起眉毛,把金钱交给了侍者。

“Make haste, please,” he said.
“请速度点”,他说道。

The gold was new. Rostov got up and went to Telyanin.
金币是新的。罗斯托夫站起来走到特廉尼因面前。

“Let me look at the purse,” he said in a low voice, scarcely audible.
“让我看看钱包”,他用低沉的声音说道,几乎听不见。

With shifting eyes, but eyebrows still raised, Telyanin gave him the purse.
目光不停地转动着,但眉毛仍然高高地扬起来,泰里亚宁把钱包递给了他。

“Yes, it’s a pretty purse … yes …” he said, and suddenly he turned white. —
“是的,这是一个漂亮的钱包……对,是的……”他说着,突然脸色苍白。 —

“You can look at it, young man,” he added.
“你可以看一看,年轻人。”他补充道。

Rostov took the purse in his hand and looked both at it and at the money in it, and also at Telyanin. The lieutenant looked about him, as his way was, and seemed suddenly to have grown very good-humoured.
罗斯托夫拿起钱包,既看着钱包里的钱,又看着泰里亚宁。中尉像往常一样四处看了看,突然似乎变得非常和蔼可亲。

“If we go to Vienna, I suspect I shall leave it all there, but now there’s nowhere to spend our money in these wretched little places,” he said. —
“如果我们去维也纳,我猜我会把它全部留在那里,但现在在这些可怜的小地方没有地方花钱了。”他说。 —

“Come, give it me, young man; I’m going.”
“来吧,给我,年轻人,我要走了。”

Rostov did not speak.
罗斯托夫没有说话。

“What are you going to do? have lunch too? They give you decent food,” Telyanin went on. —
“你打算做什么?也要午餐吗?他们给你不错的食物。”泰里亚宁接着说。 —

“Give it me.” He put out his hand and took. hold of the purse. Rostov let go of it. —
“给我吧。”他伸出手抓住钱包。罗斯托夫松开了手。 —

Telyanin took the purse and began carelessly dropping it into the pocket of his riding trousers, while his eyebrows were carelessly lifted and his mouth stood a little open, as though he would say: —
特利亚宁拿起钱包,粗心地把它放进骑裤口袋里,同时他的眉毛随意地挑起,嘴微微张开,似乎在说:“是的,是的,我把钱包放进口袋里,这是非常简单的事情,与其他人无关。” —

“Yes, yes, I’m putting my purse in my pocket, and that’s a very simple matter, and no one has anything to do with it.”
他带着示意说:“那么,年轻人?”从他扬起的眉毛下,他瞥了瞥罗斯托夫的眼睛。

“Well, young man?” he said with a sign, and from under his lifted eyebrows he glanced into Rostov’s eyes. —
一个闪光的光芒在特利亚宁的眼睛和罗斯托夫的眼睛之间迅速闪过,再回来,再回来,一瞬间全部完成。 —

A kind of gleam passed with the swiftness of an electric flash from Telyanin’s eyes to the eyes of Rostov, and back again and back again and again, all in one instant.
罗斯托夫抓住特利亚宁的胳膊,说:“过来。”几乎是把他拖到了窗前。

“Come here,” said Rostov, taking Telyanin by the arm. He almost dragged him to the window. —
他在特利亚宁的耳边低声说:“那是德尼索夫的钱,你拿了它……” —

“That’s Denisov’s money; you took it …” he whispered in his ear.
“什么?……什么?……你敢吗?什么?” 特利亚宁说。

“What? … what? … How dare you? What?” … said Telyanin. —
但这些话听起来像是一个哀求、绝望的呼喊和请求宽恕。 —

But the words sounded like a plaintive, despairing cry and prayer for forgiveness. —
但这些话听起来像是一个哀求、绝望的呼喊和请求宽恕。 —

As soon as Rostov heard the sound of his voice, a great weight of suspense, like a stone, rolled off his heart. —
当罗斯托夫听到他的声音时,一种悬着的巨大压力,如石头般从他的心中滚落。 —

He felt glad, and at the same instant he pitied the luckless creature standing before him, but he had to carry the thing through to the end.
他感到高兴,同时也可怜站在他面前的倒霉家伙,但他必须把事情进行到底。

“God knows what the people here may think,” muttered Telyanin, snatching up his forage-cap and turning towards a small empty room. —
“天晓得这里的人可能会怎么想,”特里亚宁喃喃自语着,一把拿起他的饲料帽,走向一个小的空房间。 —

“You must explain …”
“你必须解释一下……”

“I know that, and I’ll prove it,” said Rostov.
“我知道,我会证明的,”罗斯托夫说。

“I …”
“我……”

The terrified, white face of Telyanin began twitching in every muscle; —
特里亚宁惊恐的白脸上的肌肉开始抽搐; —

his eyes still moved uneasily, but on the ground, never rising to the level of Rostov’s face, and tearful sobs could be heard.
他的眼睛仍然不安地移动着,但始终低于罗斯托夫的脸庞,可以听到他哭泣的抽泣声。

“Count! … don’t ruin a young man … here is the wretched money, take it. —
“伯爵!……别毁了一个年轻人……这是可怜的钱,拿去吧。 —

” … He threw it on the table. “I’ve an old father and mother!”
”……他把钱扔在桌上,“我还有很年迈的父亲和母亲!”

Rostov took the money, avoiding Telyanin’s eyes, and without uttering a word, he went out of the room. —
罗斯托夫接过钱,避开特里亚宁的目光,没有说一句话,走出了房间。 —

But in the doorway he stopped and turned back.
但在门口停下来转回头。

“My God!” he said, with tears in his eyes, “how could you do it?”
“天哪!”他眼中含着泪水说道,“你怎么能做到这一点呢?”

“Count,” said Telyanin, coming nearer to the ensign.
“将军,”特列亚宁靠近骑士说道。

“Don’t touch me,” said Rostov, drawing back. “If you’re in need take the money.”
“别碰我,”罗斯托夫退后说道。“如果你有需要就拿着这笔钱。”

He thrust a purse on him and ran out of the restaurant.
他把一个钱袋塞给他,然后跑出了餐厅。

……”
……”