THE GREY-HAIRED VALET was sitting in the waiting-room dozing and listening to the prince’s snoring in his immense study. —
那个戴着灰发的侍者正在休息室里打盹,聆听着王子在他那间巨大的书房里打呼噜。 —

From a far-off part of the house there came through closed doors the sound of difficult passages of a sonata of Dusseck’s repeated twenty times over.
通过关闭的门,远处的房子里传来了杜塞克奏鸣曲困难的乐段反复演奏了二十遍的声音。

At that moment a carriage and a little cart drove up to the steps, and Prince Andrey got out of the carriage, helped his little wife out and let her pass into the house before him. —
此时,一辆马车和一辆小马车驶上台阶,安德烈王子下了车,帮助他的小妻子下车,然后让她先进屋子。 —

Grey Tihon in his wig, popping out at the door of the waiting-room, informed him in a whisper that the prince was taking a nap and made haste to close the door. —
戴着假发的灰色提军小声告诉他,王子正在小睡,赶紧把门关上。 —

Tihon knew that no extraordinary event, not even the arrival of his son, would be permitted to break through the routine of the day. —
提军知道,即使是他的儿子的到来,也不会被允许打破这一天的常规事务。 —

Prince Andrey was apparently as well aware of the fact as Tihon. He looked at his watch as though to ascertain whether his father’s habits had changed during the time he had not seen him, and satisfying himself that they were unchanged, he turned to his wife.
安德烈王子显然像提洪一样意识到这个事实。他看了看手表,好像要确定他父亲的习惯在他不见他的那段时间里是否有改变,满意地发现他们没有变化后,他转向妻子。

“He will get up in twenty minutes. Let’s go to Marie,” he said.
“他再过二十分钟就会起床了。我们去见玛丽吧。”他说道。

The little princess had grown stouter during this time, but her short upper lip, with a smile and the faint moustache on it, rose as gaily and charmingly as ever when she spoke.
这段时间里,小公主变得更胖了,但她的短上唇,在她说话时,上扬得像往常一样高兴而迷人,上面还带着一丝小胡子。

“Why, it is a palace,” she said to her husband, looking round her with exactly the expression with which people pay compliments to the host at a ball. —
“哎呀,这真是一座宫殿,”她对丈夫说道,环顾四周时带着恰如参加舞会时人们向主人致以恭维的表情。 —

“Come, quick, quick!” As she looked about her, she smiled at Tihon and at her husband, and at the footman who was showing them in.
“快点,快点!”在环顾四周时,她对提洪、对丈夫,对向他们引路的仆人都微笑着。

“It is Marie practising? Let us go quietly, we must surprise her. —
“是玛丽在练习吗?我们要悄悄地走,给她一个惊喜。” —

” Prince Andrey followed her with a courteous and depressed expression.
安德烈王子以有礼貌而低落的表情跟在她后面。

“You’re looking older, Tihon,” he said as he passed to the old man, who was kissing his hand.
“提洪,你看起来老了些,”他说着走过去向老人献吻。

Before they had reached the room, from which the sounds of the clavichord were coming, the pretty, fair-haired Frenchwoman emerged from a side-door. —
还没等他们到达发出拍弦琴声的房间,一个漂亮的金发法国女人从侧门走了出来。 —

Mademoiselle Bourienne seemed overwhelmed with delight.
宝琳小姐看起来兴高采烈。

“Ah, what a pleasure for the princess!” she exclaimed. “At last! I must tell her.”
“哦,公主一定会很开心的!我得告诉她。”

“No, no, please not” … said the little princess, kissing her. —
“不,不,请别,”小公主说着亲吻了她。 —

“You are Mademoiselle Bourienne; I know you already through my sister-in-law’s friendship for you. —
“你是宝琳小姐吧,通过我嫂子对你的友谊,我已经认识你了。 —

She does not expect us!”
她没想到我们会来!”

They went up to the door of the divan-room, from which came the sound of the same passage repeated over and over again. —
他们走到了门口,门里传来一遍又一遍重复的旋律声。 —

Prince Andrey stood still frowning as though in expectation of something unpleasant.
安德烈王子站在那里皱眉,似乎在期待着一些不愉快的事情。

The little princess went in. The passage broke off in the middle; —
小公主走了进去。旋律在中途中断了; —

he heard an exclamation, the heavy tread of Princess Marya, and the sound of kissing. —
他听到了一声惊叹,玛丽亚公主的沉重脚步声,还有亲吻的声音。 —

When Prince Andrey went in, the two ladies, who had only seen each other once for a short time at Prince Andrey’s wedding, were clasped in each other’s arms, warmly pressing their lips to the first place each had chanced upon. —
当安德烈王子走进来时,这两位女士只在安德烈王子的婚礼上见过一次,他们紧紧地拥抱在一起,热情地吻着彼此的嘴唇。 —

Mademoiselle Bourienne was standing near them, her hands pressed to her heart; —
鲍瑞妮小姐站在他们附近,双手紧紧按在胸口上; —

she was smiling devoutly, apparently equally ready to weep and to laugh. —
她虔诚地微笑着,看起来即将哭泣,又愿意发笑。 —

Prince Andrey shrugged his shoulders, and scowled as lovers of music scowl when they hear a false note. —
安德烈王子耸了耸肩,皱起了眉头,就像音乐爱好者听到一个错音时那样。 —

The two ladies let each other go; then hastened again, as though each afraid of being remiss, to hug each other, began kissing each other’s hands and pulling them away, and then fell to kissing each other on the face again. —
两位女士松开彼此后,很快又继续拥抱在一起,开始亲吻对方的手,又拉开,然后又开始亲吻对方的脸颊。 —

Then they quite astonished Prince Andrey by both suddenly bursting into tears and beginning the kissing over again. —
然后,她们突然让安德烈王子感到惊讶,同时开始再次哭泣,然后再次开始亲吻。 —

Mademoiselle Bourienne cried too. Prince Andrey was unmistakably ill at ease. —
鲍瑞妮小姐也哭了。安德烈王子显然感到不安。 —

But to the two women it seemed such a natural thing that they should weep; —
但对于这两个女人来说,她们似乎认为这是很自然的事情,她们应该哭泣。 —

it seemed never to have occurred to them that their meeting could have taken place without tears.
他们似乎从未想到他们的会面可以没有眼泪。

“Ah, ma chère!… Ah, Marie!” … both the ladies began talking at once, and they laughed. —
“啊,亲爱的!…啊,玛丽!…”两位女士开始同时说话,然后笑了起来。 —

“I had a dream last night. Then you did not expect us? —
“昨晚我做了个梦。那你们不是预料到我们会来吗? —

O Marie, you have got thinner.”
“哦,玛丽,你瘦了。”

“And you are looking better …”
“而你看起来好些了…”

“I recognized the princess at once,” put in Mademoiselle Bourienne.
“我一下子就认出来是公主了,”大令博琳娜插话说。

“And I had no idea!” … cried Princess Marya. “Ah, Andrey, I did not see you.”
“我真的完全不知道!”玛丽亚公主喊道。“啊,安德烈,我没看到你。”

Prince Andrey and his sister kissed each other’s hands, and he told her she was just as great a cry-baby as she always had been. —
安德烈亲吻了妹妹的手,告诉她她和以前一样是个大哭鬼。 —

Princess Marya turned to her brother, and through her tears, her great, luminous eyes, that were beautiful at that instant, rested with a loving, warm and gentle gaze on Prince Andrey’s face. —
玛丽亚公主转向她的兄弟,透过眼泪,她那双大而明亮的眼睛,此刻美丽动人,用一种充满爱意、温暖而温柔的目光注视着安德烈王子的脸。 —

The little princess talked incessantly. The short, downy upper lip was continually flying down to meet the rosy, lower lip when necessary, and parting again in a smile of gleaming teeth and eyes. —
这位小公主说个不停。她那短而绒毛的上唇不停地凑到那张红润的下唇上,必要时再分开,露出洁白的牙齿和闪亮的双眸微笑着。 —

The little princess described an incident that had occurred to them on Spasskoe hill, and might have been serious for her in her condition. —
小公主描述了一件发生在斯帕斯科山上的事件,对她的状况来说可能是很严重的。 —

And immediately after that she communicated the intelligence that she had left all her clothes in Petersburg, and God knew what she would have to go about in here, and that Andrey was quite changed, and that Kitty Odintsov had married an old man, and that a suitor had turned up for Princess Marya, “who was a suitor worth having,” but that they would talk about that later. —
随后,她传达了一个消息,她把她所有的衣服都落在了彼得堡,而且说不定她在这里得穿些什么,还有安德烈也变了,而凯蒂·奥金托娃嫁给了一个老人,还有一个追求者出现在玛丽亚公主身边,“他是个很值得追求的人”,但这事儿以后再说。 —

Princess Marya was still gazing mutely at her brother, and her beautiful eyes were full of love and melancholy. —
玛丽亚公主仍默默地凝视着她的弟弟,她美丽的眼睛充满了爱和忧伤。 —

It was clear that her thoughts were following a train of their own, apart from the chatter of her sister-in-law. —
显然,她的思绪在自己的轨道上回旋,与她嫂子的闲聊无关。 —

In the middle of the latter’s description of the last fête-day at Petersburg, she addressed her brother.
在后者描述圣彼得堡最后一个节日的时候,她向哥哥发问。

“And is it quite settled that you are going to the war, Andrey?” she said, sighing. Liza sighed too.
“安德烈,你真的决定去参战了吗?”她叹了口气。莉萨也叹了口气。

“Yes, and to-morrow too,” answered her brother.
“是的,明天也会去,”她的哥哥回答道。

“He is deserting me here, and Heaven knows why, when he might have had promotion …” Princess Marya did not listen to the end, but following her own train of thought, she turned to her sister-in-law, letting her affectionate eyes rest on her waist.
“他要丢下我在这里,天知道为什么,明明可以有晋升的机会……”玛丽亚公主没有听到最后,她按照自己的思路转向她的嫂子,用充满爱意的眼神注视着她的腰间。

“Is it really true?” she said.
“这是真的吗?”她说。

The face of her sister-in-law changed. She sighed.
她的嫂子的脸色变了。她叹了口气。

“Yes, it’s true,” she said. “Oh! It’s very dreadful …”
“是真的,”她说。“哦!这太可怕了……”

Liza’s lip drooped. She put her face close to her sister-in-law’s face, and again she unexpectedly began to cry.
莉萨的嘴角垂下来。她把脸靠近她的嫂子的脸,再次出乎意料地开始哭泣。

“She needs rest,” said Prince Andrey, frowning. “Don’t you, Liza? —
“她需要休息,”安德烈王子皱了皱眉。“是吗,莉萨? —

Take her to your room, while I go to father. —
带她去你的房间,我去见父亲。 —

How is he—just the same?”
他怎么样了-还是一如既往吗?”

“The same, just the same; I don’t know what you will think,” Princess Marya answered joyfully.
“一样,完全一样;我不知道你会怎么想,”玛丽亚公主高兴地回答道。

“And the same hours, and the walks about the avenues, and the lathe? —
“还有一样的时间表,还有在大道上散步,还有车床吗?” —

” asked Prince Andrey with a scarcely perceptible smile, showing that, in spite of all his love and respect for his father, he recognised his weaknesses.
“他提出了另外一个相当难察觉的微笑,表明尽管他对父亲的爱和尊敬,但他认识到他的弱点。”

“The same hours and the lathe, mathematics too, and my geometry lessons,” Princess Marya answered gaily, as though those lessons were one of the most delightful events of her life.
“一样的时间表,车床也一样,还有数学,还有我的几何课,”玛丽亚公主开心地回答道,好像那些课程是她生活中最令人愉快的事件之一。

When the twenty minutes had elapsed, and the time for the old prince to get up had come, Tihon came to call the young man to his father. —
当过去的二十分钟过去,老爷子该起床的时候到了,蒂翁前来叫年轻人去见他的父亲。 —

The old man made a departure from his ordinary routine in honour of his son’s arrival. —
老人为了迎接儿子的到来,打破了他平常的日程安排。 —

He directed that he should be admitted into his apartments during his time for dressing, before dinner. —
他指示年轻人在他穿衣打扮的时间,在晚饭前被允许进入他的房间。 —

The old prince used to wear the old-fashioned dress, the kaftan and powder. —
老爷子过去常穿传统服装,袍子和粉末。 —

And when Prince Andrey—not with the disdainful face and manners with which he walked into drawing-rooms, but with the eager face with which he had talked to Pierre—went in to his father’s room, the old gentleman was in his dressing-room sitting in a roomy morocco chair in a peignoir, with his head in the hands of Tihon.
当安德烈王子走进父亲的房间时,他没有带着轻蔑的面孔和举止,而是带着与皮埃尔交谈时的渴望面容走进去。老爷子正坐在宽敞的摩洛哥椅子上,穿着一件晨服,用手托着脑袋,蒂洪站在旁边。

“Ah! the warrior! So you want to fight Bonaparte? —
“啊!战士!所以你想和波拿巴战斗?”老人摇着头,用一只扎在蒂洪手中的辫尾使劲摇晃。 —

” said the old man, shaking his powdered head as far as his plaited tail, which was in Tihon’s hands, would permit him.
“无论如何,你得密切注意他,否则他很快就会把我们列入他的臣民名单。你过得怎么样?”

“Mind you look sharp after him, at any rate, or he’ll soon be putting us on the list of his subjects. How are you?”
然后他把脸颊伸到安德烈面前。

And he held out his cheek to him.
午饭前小睡过后,老爷子心情很好。

The old gentleman was in excellent humour after his nap before dinner. —
(他常说午饭后睡是银,而午饭前睡是金。) —

(He used to say that sleep after dinner was silver, but before dinner it was golden. —
他用厚厚的眉毛下偷偷地瞥着儿子,心情愉快。 —

) He took delighted, sidelong glances at his son from under his thick, overhanging brows. —
安德烈王子走上前去,亲吻父亲示意的地方。 —

Prince Andrey went up and kissed his father on the spot indicated for him. —

He made no reply on his father’s favourite topic—jesting banter at the military men of the period, and particularly at Bonaparte.
他对他父亲最喜欢的话题——对那个时期的军人和波拿巴的戏谑玩笑——毫不回应。

“Yes, I have come to you, father, bringing a wife with child,” said Prince Andrey, with eager and reverential eyes watching every movement of his father’s face. —
“是的,父亲,我带着怀孕的妻子来找你了,”安德烈王子说,急切而敬畏地注视着他父亲的脸。 —

“How is your health?”
“你的身体好吗?”

“None but fools, my lad, and profligates are unwell, and you know me; —
“只有傻瓜和放荡不羁的人才会病倒,你知道我的,每天从早到晚都忙碌并且有节制,所以我当然很健康。” —

busy from morning till night and temperate, so of course I’m well.”
“谢天谢地,”他的儿子微笑着说。

“Thank God,” said his son, smiling.
“这与上帝没有多大关系。来吧,告诉我,”老人继续谈论他最喜欢的爱好,”德国人是如何训练你用他们的新科学方法——他们所谓的战略,与波拿巴作战的?”

“God’s not much to do with the matter. Come, tell me,” the old man went on, going back to his favourite hobby, “how have the Germans trained you to fight with Bonaparte on their new scientific method—strategy as they call it?”
安德烈王子微笑着。

Prince Andrey smiled.
“父亲,给我一点时间恢复,”他说,微笑着显示出他尊重和爱他父亲的情感,不因他的缺点而改变。

“Give me time to recover myself, father,” he said, with a smile that showed that his father’s failings did not prevent his respecting and loving him. —
“为什么?我刚到这里。” —

“Why, I have only just got here.”
“为我感谢上帝,”他的儿子说。

“Nonsense, nonsense,” cried the old man, shaking his tail to try whether it were tightly plaited, and taking his son by the hand. —
“胡说八道,胡说八道”,老人喊道,扭了扭尾巴,拿着儿子的手。 —

“The house is ready for your wife. Marie will look after her and show her everything, and talk nineteen to the dozen with her too. —
“房子已经准备好了,等着你的妻子。玛丽会照顾她,给她展示一切,还会和她唠叨不停。 —

That’s their feminine way. I’m glad to have her. Sit down, talk to me. —
这是她们的女性方式。我很高兴有她陪着。坐下来,和我聊聊天。 —

Mihelson’s army, I understand, Tolstoy’s too … a simultaneous expedition … but what’s the army of the South going to do? —
米赫尔松的军队,我听说托尔斯泰的军队也在……同时行动……但南方的军队要怎么办呢? —

Prussia, her neutrality … I know all that. What of Austria? —
普鲁士,她的中立……我知道这些。奥地利呢? —

” he said, getting up from his chair and walking about the room, with Tihon running after him, giving him various articles of his apparel. —
”他站起来,在房间里走来走去,提起蒂洪跟在他后面,递给他各种衣物。 —

“What about Sweden? How will they cross Pomerania?”
”瑞典又怎么样?他们要怎么过波美拉尼亚?

Prince Andrey, seeing the urgency of his father’s questions, began explaining the plan of operations of the proposed campaign, speaking at first reluctantly, but becoming more interested as he went on, and unconsciously from habit passing from Russian into French. —
安德烈亲王意识到父亲的问题的紧迫性,开始解释拟议战役的作战计划,一开始他说得有些勉强,但随着谈话的进行,他变得更加感兴趣,并不自觉地习惯性地从俄语转到了法语。 —

He told him how an army of ninety thousand troops was to threaten Prussia so as to drive her out of her neutrality and draw her into the war, how part of these troops were to join the Swedish troops at Strahlsund, how two hundred and twenty thousand Austrians were to combine with a hundred thousand Russians in Italy and on the Rhine, and how fifty thousand Russians and fifty thousand English troops were to meet at Naples, and how the army, forming a total of five hundred thousand, was to attack the French on different sides at once. —
他告诉他,一个由九万部队组成的军队将威胁普鲁士,使其放弃中立并卷入战争,其中部分部队将与瑞典军队在斯特拉尔松德会合,二十二万奥地利军队将与十万俄国军队在意大利和莱茵河地区合作,五万俄国军队和五万英国军队将在那不勒斯会合,这支由五十万人组成的军队将同时从不同方向攻击法国军队。 —

The old prince did not manifest the slightest interest in what he told him. —
老王子对他所说的一点兴趣也没有显露出来。 —

He went on dressing, as he walked about, apparently not listening, and three times he unexpectedly interrupted him. —
他边走边穿衣服,貌似不在听,不过三次他突然打断了他的话。 —

Once he stopped him and shouted: “the white one! the white one!”
有一次他停下来喊道:“白色的!白色的!”

This meant that Tihon had not given him the waistcoat he wanted. —
这意味着提赫昂没有给他他想要的背心。 —

Another time, he stood still, asked: “And will she be confined soon? —
另一次,他停下来问:“她快生了吗?” —

” and shook his head reproachfully: “That’s bad! Go on, go on.”
并且责备地摇摇头:“太糟糕了!继续说吧,继续说吧。”

The third time was when Prince Andrey was just finishing his description. —
第三次是在安德烈王子刚刚结束他的描述时。 —

The old man hummed in French, in his falsetto old voice: —
老人用他那高声的法语唱起来: —

“Malbrook goes off to battle, God knows when he’ll come back.”
“马尔布鲁克出征,上帝只知道他什么时候会回来。”

His son only smiled.
他的儿子只是微笑着。

“I don’t say that this is a plan I approve of,” he said; —
“我并不是说我赞同这个计划,”他说; —

“I’m only telling you what it is. Napoleon has made a plan by now as good as this one.”
“我只是告诉你这是什么样子。拿破仑现在一定已经有一个和这个一样好的计划了。”

“Well, you have told me nothing new.” And thoughtfully the old man repeated, speaking quickly to himself: —
“好了,你告诉了我一点新消息。”老人想着,快速地对着自己重复了一遍: —

“God knows when he’ll come back. Go into the dining-room.”
“上帝只知道他什么时候会回来。去餐厅吧。”