AFTER MAKING A CIRCUIT round the whole line of the army, from the right flank to the left, Prince Andrey rode up to that battery from which the staff-officer told him that the whole field could be seen. —
绕过整条军队的线路,从右翼到左翼,安德烈亲王骑着马来到那个据说可以看到整个战场的炮兵阵地。 —

Here he dismounted and stood by the end of one of the four cannons, which had been taken off their platforms. —
他下马站在四门炮其中一门的末端,这些炮已经从炮台上卸下来了。 —

An artilleryman on sentinel duty in front of the cannons was just confronting the officer, but at a sign being made to him, he renewed his regular, monotonous pacing. —
一名正在炮前执行岗哨任务的炮兵正与一位军官对峙,但当有人向他示意后,他又重新恢复了他定期而单调的踱步。 —

Behind the cannons stood their platforms, and still further behind, the picket-ropes and camp-fires of the artillerymen. —
炮兵们的炮台在炮后,再远一些是他们的拴马绳和篝火。 —

To the left, not far from the end cannon, was a little newly rigged-up shanty, from which came the sounds of offices’ voices in eager conversation. —
在离末端的炮不远处,有一个新搭建的小棚屋,里面传来军官们热切交谈的声音。 —

From the battery there was in fact a view of almost the whole disposition of the Russian forces, and the greater part of the enemy’s. —
事实上,从这个炮兵阵地可以看到俄军的几乎整个布署,以及大部分敌军的阵地。 —

Directly facing the battery on the skyline of the opposite hill could be seen the village of Sch? —
在对面山丘的天际线上,正对着炮台,可以看到舍恩格拉本村庄。 —

ngraben; to the left and to the right could be discerned in three places through the smoke of the camp-fires masses of the French troops, of which the greater number were undoubtedly in the village itself and behind the hill. —
在篝火烟雾中,可以看到左右三个地方的法军部队的黑压压的群众,其中绝大部分无疑在村庄内部和山丘后面。 —

To the left of the village there was something in the smoke that looked like a battery, but it could not be made out clearly by the naked eye. —
在村庄左侧,烟雾中有一个看起来像炮台的东西,但肉眼无法清楚辨认。 —

Our right flank was stationed on a rather steep eminence, which dominated the French position. —
我们的右翼驻扎在一座相对陡峭的高地上,这个高地控制着法军的位置。 —

About it were disposed our infantry regiments, and on the very ridge could be seen dragoons. —
围绕着我们的步兵团,高地上可以看到骑兵。 —

In the centre, where was placed Tushin’s battery, from which Prince Andrey was surveying the position, there was the most sloping and direct descent to the stream that separated us from Sch? —
在中心,图申的炮台被安排在这里,安德烈王子正在观察这个位置,这里有一条最陡峭、直接通向将我们与舍恩格拉本村隔开的溪流的下坡路。 —

ngraben. On the left our troops were close to a copse, where there was the smoke of the camp-fires of our infantry, chopping wood in it. —
在左边,我们的部队靠近一片小树林,那里有我们步兵的营火烟雾,他们在里面砍柴。 —

The French line was wider than ours, and it was obviously easy for the French to outflank us on both sides. —
法军阵线比我们的宽,很明显法军可以轻易地从两侧包围我们。 —

Behind our position was a precipitous and deep ravine, down which it would be difficult to retreat with artillery and cavalry. —
我们阵地后面是一个陡峭而深的沟壑,带着炮兵和骑兵很难后撤。 —

Prince Andrey leaned his elbow on the cannon, and taking out a note-book, sketched for himself a plan of the disposition of the troops. —
安德烈王子将手肘搁在大炮上,拿出一个笔记本,为部队的布置勾勒了一个计划。 —

In two places he made notes with a pencil, intending to speak on the points to Bagration. —
他用铅笔在两个地方做了注释,意欲在这些要点上对巴格拉季安提出建议。 —

He meant to suggest first concentrating all the artillery in the centre, and secondly drawing the cavalry back to the further side of the ravine. —
他打算首先建议将所有的炮兵集中在中心,其次将骑兵拉回沟壑的对面。 —

Prince Andrey, who was constantly in attendance on the commander-in-chief, watching the movements of masses of men and man? —
安德列王子一直陪同统帅,注意着大批人员的动向。 —

uvring of troops, and also continually studying the historical accounts of battles, could not help viewing the course of the military operations that were to come only in their general features. —
调动兵力,同时不断研究战役的历史记载,只能对即将到来的军事行动有一个整体的了解。 —

His imagination dwelt on the broad possibilities, such as the following: —
他的想象力涉及广泛的可能性,如下所示: —

“If the enemy makes the right flank the point of attack,” he said to himself, “the Kiev grenadiers and Podolosky Chasseurs will have to defend their position, till the reserves from the centre come to their support. —
“如果敌人选择侧翼作为攻击方向,基辅近卫军和波多洛夫卡猎兵将不得不保卫他们的位置,直到中央的后备军支援他们。 —

In that case the dragoons can get them in the flank and drive them back. —
在这种情况下,龙骑兵可以从侧翼包抄他们,并将他们击退。 —

In case of an attack on the centre, we station on this height the central battery, and under its cover we draw off the left flank and retreat to the ravine by platoons,” he reasoned. —
如果中央遭受攻击,我们会在这个高地上部署中央炮兵连,并在其掩护下撤退后卫翼至沟壑处。 —

… All the while he was on the cannon, he heard, as one often does, the sounds of the voices of the officers talking in the shanty, but he did not take in a single word of what they were saying. —
同时他站在炮台上,听到一些声音,就像往常一样,他听到军官们在小屋里交谈的声音,但他没有理解他们说的一句话。 —

Suddenly a voice from the shanty impressed him by a tone of such earnestness that he could not help listening.
突然,一个贫民窟里的声音以一种如此真诚的语气让他不得不倾听。

“No, my dear fellow,” said a pleasant voice that seemed somehow familiar to Prince Andrey. —
“不,亲爱的朋友,”一个声音说,这声音对安德烈亲王来说似乎有些熟悉。 —

“I say that if one could know what will happen after death, then not one of us would be afraid of death. —
“我说,如果我们能知道死后会发生什么,那我们就都不会害怕死亡。” —

That’s so, my dear fellow.”
“是的,亲爱的朋友。”

Another younger voice interrupted him: “But afraid or not afraid, there’s no escaping it.”
另一个年轻的声音插话说:“但不管害怕还是不害怕,都无法逃避。”

‘Why, you’re always in fear! Fie on you learned fellows,” said a third, a manly voice, interrupting both. —
“你们总是害怕!你们这些学者真可耻,”说第三个声音,一个有男子气概的声音,打断了两个人。 —

“To be sure, you artillerymen are clever fellows, because you can carry everything with you to eat and to drink.”
“确实,你们炮兵都很聪明,因为你们可以带着一切吃喝的东西。”

And the owner of the manly voice, apparently an infantry officer, laughed.
一个拥有那个有男子气概声音的人,显然是一名步兵军官,笑了起来。

“Still one is in fear,” pursued the first voice, the one Prince Andrey knew. —
“尽管如此,人们还是会害怕,”追问第一个声音,那个安德烈亲王认识的声音。 —

“One’s afraid of the unknown, that’s what it is. —
“人们害怕未知,就是这样。” —

It’s all very well to say the soul goes to heaven … but this we do know, that there is no heaven, but only atmosphere.”
虽然说灵魂会上天堂很好,但我们所知道的是,天堂并不存在,只有大气层。

Again the manly voice interrupted.
然而,一个男人的声音再次打断了。

“Come, give us a drop of your herb-brandy, Tushin,” it said.
“来吧,给我们来点你的草本白兰地”,他说。

“Oh, it’s the captain, who had his boots off in the booth,” thought Prince Andrey, recognising with pleasure the agreeable philosophising voice.
“哦,是那个在亭子里脱掉靴子的队长”,安德烈王子心想,高兴地认出了那个愉快而思考的声音。

“Herb-brandy by all means,” said Tushin; —
“当然要来点草本白兰地”,图欣说。 —

“but still to conceive of a future life …” He did not finish his sentence.
“但依然可以想象有来世的存在……”他没有说完自己的话。

At that moment there was a whiz heard in the air: —
就在那一刻,空中传来一声呼啸声: —

nearer, nearer, faster and more distinctly, and faster it came; —
越来越近,越来越快和清晰,越来越快; —

and the cannon-ball, as though not uttering all it had to say, thudded into the earth not far from the shanty, tearing up the soil with superhuman force. —
炮弹仿佛没有把话都说尽,用超人的力量劈地落下,距离棚屋不远,撕开土壤。 —

The earth seemed to moan at the terrible blow. —
大地仿佛在痛苦地呻吟着这一可怕的打击。 —

At the same instant there dashed out of the shanty, before any of the rest, little Tushin with his short pipe in his mouth; —
与此同时,比其他人都要快,图欣小子一口短烟斗嚼在嘴里,冲出了棚屋。 —

his shrewd, good-humoured face was rather pale. —
他机智而好脾气的脸稍稍有些苍白。 —

After him emerged the owner of the manly voice, a stalwart infantry officer, who ran off to his company, buttoning his coat as he ran.
接着从他之后走出来的是那个沉稳男子的主人,一名强壮的步兵军官,他一边跑向自己的连队,一边扣好外套的纽扣。