THE INFANTRY, who had been caught unawares in the copse, had run away, and the different companies all confused together had retreated in disorderly crowds. —
步兵,他们在树丛中被突袭时措手不及,四散逃跑,各个连队都混乱地一起撤退。 —

One soldier in a panic had uttered those words—terrible in war and meaningless: —
“被切断了!”一个士兵恐慌地说出了那些在战争中可怕而毫无意义的话。 —

“Cut off!” and those words had infected the whole mass with panic.
“被包围了!被切断了!迷失了!”他们边跑边喊。

“Outflanked! Cut off! Lost!” they shouted as they ran.
当他们的将军听见后方的枪声和喊声,他立刻意识到他的团队正在遭遇可怕的灾难。

When their general heard the firing and the shouts in the rear he had grasped at the instant that something awful was happening to his regiment; —
“受到侧翼包围!被切断了!被困住了!”他们边逃跑边呼喊。 —

and the thought that he, an exemplary officer, who had served so many years without ever having been guilty of the slightest shortcoming, might be held responsible by his superiors for negligence or lack of discipline, so affected him that, instantly oblivious of the insubordinate cavalry colonel and his dignity as a general, utterly oblivious even of danger and of the instinct of self-preservation, he clutched at the crupper of his saddle, and spurring his horse, galloped off to the regiment under a perfect hail of bullets that luckily missed him. —
他是个称职的军官,工作多年来一丝错失也没有,但他却担心会被上级认定为疏忽或缺乏纪律,这种想法让他不顾骄矜的骑兵团长、作为将军的尊严,甚至不顾危险和自保本能,他紧紧抓住马鞍勒,策马奔向团队,幸好飞来的子弹没击中他。 —

He was possessed by the one desire to find out what was wrong, and to help and correct the mistake whatever it might be, if it were a mistake on his part, so that after twenty-two years of exemplary service, without incurring a reprimand for anything, he might avoid being responsible for this blunder.
他只有一个愿望,就是找出问题所在,无论是他自己的错误还是其他原因,都希望能够纠正并帮助,使自己21年来没有任何隐患的优秀服务不因这个错误而负责。

Galloping successfully between the French forces, he reached the field behind the copse across which our men were running downhill, not heeding the word of command. —
成功地驰骋在法军之间,他来到了那片林丛后面的地方,我们的士兵正从那里向下奔跑,不理会命令。 —

That moment had come of moral vacillation which decides the fate of battles. —
正是这一刻的道义动摇,决定了战斗的命运。 —

Would these disorderly crowds of soldiers hear the voice of their commander, or, looking back at him, run on further? —
这些杂乱无章的士兵能否听到指挥官的声音,或者回头看他一眼就继续奔跑呢? —

In spite of the despairing yell of the commander, who had once been so awe-inspiring to his soldiers, in spite of his infuriated, purple face, distorted out of all likeness to itself, in spite of his brandished sword, the soldiers still ran and talked together, shooting into the air and not listening to the word of command. —
尽管指挥官绝望的吼叫曾经让士兵们肃然起敬,尽管他愤怒至极的脸又因失去原有样貌而扭曲变形,尽管他挥舞着剑,士兵们仍然奔跑着,一边聊天,一边向空中射击,根本不听从命令。 —

The moral balance which decides the fate of battle was unmistakably falling on the side of panic.
那决定战斗命运的道义平衡明显倾向于恐慌一边。

The general was choked with screaming and gunpowder-smoke, and he stood still in despair. —
这位将军被尖叫声和火药烟雾所呛住,他绝望地停了下来。 —

All seemed lost; but at that moment the French, who had been advancing against our men, suddenly, for no apparent reason, ran back, vanished from the edge of the copse, and Russian sharp-shooters appeared in the copse. —
一切似乎都失去了希望;但就在那一刻,法国人突然开始向我们的士兵进攻,然后毫无明显原因地转身狂奔,消失在树丛边缘,而俄罗斯的狙击手出现在树丛中。 —

This was Timohin’s division, the only one that had retained its good order in the copse, and hiding in ambush in the ditch behind the copse, had suddenly attacked the French. —
这是蒂莫欣的师,唯一一个在树丛中保持良好组织的师,他们藏在树丛后面的壕沟里埋伏着,突然袭击了法国人。 —

Timohin had rushed with such a desperate yell upon the French, and with such desperate and drunken energy had he dashed at the enemy with only a sword in his hand, that the French flung down their weapons and fled without pausing to recover themselves. —
蒂莫欣发出绝望的怒吼,冲向法国人,凭借着只有一把剑的绝望和酒意十足的力量,迫使法国人放下武器,并且丧失了重整旗鼓的机会。 —

Dolohov, running beside Timohin, killed one French soldier at close quarters, and was the first to seize by the collar an officer who surrendered. —
多洛霍夫紧随蒂莫欣的身旁,近距离击毙了一名法国士兵,并且第一个抓住了一个投降的官员的领子。 —

The fleeing Russians came back; the battalions were brought together; —
逃散的俄罗斯人回来了;营连重新集合起来; —

and the French, who had been on the point of splitting the forces of the left flank into two parts, were for the moment held in check. —
法国人曾经打算将左翼的部队分为两部分,但此刻暂时被阻止了。 —

The reserves had time to join the main forces, and the runaways were stopped. —
后备军得到了加入主力部队的时间,而逃亡者被阻止了。 —

The general stood with Major Ekonomov at the bridge, watching the retreating companies go by, when a soldier ran up to him, caught hold of his stirrup, and almost clung on to it. —
将军和埃科诺莫夫少校站在桥边,目送着正在撤退的连队,这时有一个士兵跑过来,抓住了他的马镫,几乎紧紧地抓住。 —

The soldier was wearing a coat of blue fine cloth, he had no knapsack nor shako, his head was bound up, and across his shoulders was slung a French cartridge case. —
这个士兵穿着一件蓝色的细布外套,没有背包也没有军帽,他的头部被绑着,背上挂着一个法国的弹药盒。 —

In his hand he held an officer’s sword. The soldier was pale, his blue eyes looked impudently into the general’s face, but his mouth was smiling. —
他手持一把军官的剑。这个士兵面色苍白,他的蓝眼睛傲慢地望着将军的脸,但嘴角却带着微笑。 —

Although the general was engaged in giving instructions to Major Ekonomov, he could not help noticing this soldier.
虽然将军正在给埃科诺莫夫少校下达指示,但他不禁注意到了这个士兵。

“Your excellency, here are two trophies,” said Dolohov, pointing to the French sword and cartridge case. —
“阁下,这里有两件战利品,”多洛霍夫指着法国剑和弹药盒说道。 —

“An officer was taken prisoner by me. I stopped the company. —
“我俘虏了一名军官。我阻止了部队前进。 —

” Dolohov breathed hard from weariness; he spoke in jerks. —
“多洛霍夫因疲惫而喘不过气来;他断断续续地说话。 —

“The whole company can bear me witness. —
“全体部队可以为我作证。 —

I beg you to remember me, your excellency!”
“请您记住我,阁下!”

“Very good, very good,” said the general, and he turned to Major Ekonomov. —
“很好,很好,”将军说着,他转向埃科诺莫夫少校。 —

But Dolohov did not leave him; he undid the bandage, and showed the blood congealed on his head.
“但是多洛霍夫没有离开他;他解开绷带,展示了头上凝固的血迹。

“A bayonet wound; I kept my place in the front. Remember me, your excellency.”
“刺刀伤,我在前线坚守。请您记住我,阁下。”

Tushin’s battery had been forgotten, and it was only at the very end of the action that Prince Bagration, still hearing the cannonade in the centre, sent the staff-officer on duty and then Prince Andrey to command the battery to retire as quickly as possible. —
“图申的炮兵已经被遗忘了,在行动的最后关头,巴格拉季翁亲王仍然听到中心地区的炮声,派遣值班的参谋军官,然后派遣安德烈亲王命令炮兵尽快撤退。 —

The force which had been stationed near Tushin’s cannons to protect them had by somebody’s orders retreated in the middle of the battle. —
“保护图申炮团的军队,根据某人的命令,在战斗中间撤退了。 —

But the battery still kept up its fire, and was not taken by the French simply because the enemy could not conceive of the reckless daring of firing from four cannons that were quite unprotected. —
但是炮兵仍然保持着火力,因敌人无法想象从四门没有保护的大炮开火的鲁莽大胆,所以并未被法军占领。 —

The French supposed, on the contrary, judging from the energetic action of the battery, that the chief forces of the Russians were concentrated here in the centre, and twice attempted to attack that point, and both times were driven back by the grapeshot fired on them from the four cannons which stood in solitude on the heights. —
法军错误地以为俄军主力集中在中心,根据炮兵连续的活跃表现两次尝试攻击该点,但都被四门孤零零地矢石击退。 —

Shortly after Prince Bagration’s departure, Tushin had succeeded in setting fire to Sch?ngraben.
在巴格拉季昂亲王离开后不久,图申成功引燃了尚格拉本堡。

“Look, what a fuss they’re in! It’s flaming! What a smoke! Smartly done! First-rate! —
“瞧,他们急得像什么!着火了!烟头儿啊!做得好!太棒了! —

The smoke! the smoke!” cried the gunners, their spirits reviving.
“烟!烟!”炮手们兴高采烈地喊道。

All the guns were aimed without instructions in the direction of the conflagration. —
所有的炮口都朝着大火的方向调好了方位。 —

The soldiers, as though they were urging each other on, shouted at every volley: “Bravo! —
士兵们仿佛相互鼓励,每一轮射击都欢呼:“好样的! —

That’s something like now! Go it!… First-rate!” The fire, fanned by the wind, soon spread. —
这就是现在的情况!明白了!……太好了!”火势被风助长,很快蔓延开来。 —

The French columns, who had marched out beyond the village, went back, but as though in revenge for this mischance, the enemy stationed ten cannons a little to the right of the village, and began firing from them on Tushin.
法军队列曾经向村庄外进发,但似乎为了报复这次不幸,敌人将十门加农炮设置在村庄的右侧,开始向图申进行射击。

In their childlike glee at the conflagration of the village, and the excitement of their successful firing on the French, our artillerymen only noticed this battery when two cannon-balls and after them four more fell among their cannons, and one knocked over two horses and another tore off the foot of a gunner. —
我们的炮手在欣喜若狂地看着村庄燃烧,以及成功地向法军开火时,才注意到敌方炮兵中的这座炮台。当两颗炮弹,然后又是另外四颗炮弹落在他们的火炮之间时,其中一颗打倒了两匹马,另一颗撕掉了一个炮手的脚。 —

Their spirits, however, once raised, did not flag; their excitement simply found another direction. —
然而,他们的士气一经提升就没有减退,他们的兴奋只是找到另一个方向。 —

The horses were replaced by others from the ammunition carriage; —
从弹药车上替换了新的马匹; —

the wounded were removed, and the four cannons were turned facing the ten of the enemy’s battery. —
伤员被转移,四门火炮转向了敌方炮台的十门。 —

The other officer, Tushin’s comrade, was killed at the beginning of the action, and after an hour’s time, of the forty gunners of the battery, seventeen were disabled, but they were still as merry and as eager as ever. —
另一位军官,图申的战友,在行动开始时被杀,经过一个小时的时间,四十名炮手中有十七人受伤,但他们仍然像以往一样快乐和渴望。 —

Twice they noticed the French appearing below close to them, and they sent volleys of grapeshot at them.
他们两次注意到法国人就在他们附近出现,就朝他们射出了铁球。

The little man with his weak, clumsy movements, was continually asking his orderly for just one more pipe for that stroke, as he said, and scattering sparks from it, he kept running out in front and looking from under his little hand at the French.
那个弱不禁风、笨拙行动的小个子不断地向他的士兵要求再来一支烟,这样他说着,并散发着火花,他一直跑到前方从小小的手下面看着法国人。

“Smash away, lads!” he was continually saying, and he clutched at the cannon wheels himself and unscrewed the screws. —
“砸吧,伙计们!”他一直说着,自己抓住了炮轮并拧下螺丝。 —

In the smoke, deafened by the incessant booming of the cannons that made him shudder every time one was fired, Tushin ran from one cannon to the other, his short pipe never out of his mouth. —
在烟雾中,被连续不断的炮声震聋的图申从一个炮筒跑到另一个炮筒,他的短烟斗从来没有离开过嘴边。 —

At one moment he was taking aim, then reckoning the charges, then arranging for the changing and unharnessing of the killed and wounded horses, and all the time shouting in his weak, shrill, hesitating voice. —
有一刻他正瞄准目标,然后计算着炮弹数量,安排着杀伤和受伤马匹的更换和解散,同时用他虚弱、尖锐、犹豫的声音大喊。 —

His face grew more and more eager. Only when men were killed and wounded he knitted his brows, and turning away from the dead man, shouted angrily to the men, slow, as they always are, to pick up a wounded man or a dead body. —
他的脸变得越来越急切。只有当有人被杀伤或受伤时,他皱起眉头,从死者那边转身,愤怒地对那些拖拽受伤人员或尸体行动迟缓的人们大喊。 —

The soldiers, for the most part fine, handsome fellows (a couple of heads taller than their officer and twice as broad in the chest, as they mostly are in the artillery), all looked to their commanding officer like children in a difficult position, and the expression they found on his face was invariably reflected at once on their own.
士兵们大都是英俊的家伙(身高比他们的官长高一个头,胸腔比他们大两倍,正如炮兵大多如此),他们在这个困难的环境中看起来像是孩子,他们在他的脸上发现的表情立刻在他们的脸上反映出来。

Owing to the fearful uproar and noise and the necessity of attention and activity, Tushin experienced not the slightest unpleasant sensation of fear; —
由于可怕的喧嚣和噪音以及需要注意力和活动的必要性,图申一点也没有不愉快的恐惧感。 —

and the idea that he might be killed or badly wounded never entered his head. —
他没有想到自己可能会被杀害或严重受伤。 —

On the contrary, he felt more and more lively. —
相反,他感到越来越活跃。 —

It seemed to him that the moment in which he had first seen the enemy and had fired the first shot was long, long ago, yesterday perhaps, and that the spot of earth on which he stood was a place long familiar to him, in which he was quite at home. —
他觉得他第一次看到敌人并开枪射击的那一刻好像很久很久以前,也许是昨天,而他站立的那块地方似乎是他长期熟悉的地方,在那里他感到非常亲切。 —

Although he thought of everything, considered everything, did everything the very best officer could have done in his position, he was in a state of mind akin to the delirium of fever or the intoxication of a drunken man.
虽然他考虑了一切,做了一切,尽了一个最出色的军官在他的位置所能做的事情,但他的精神状态却类似于发烧的谵妄状态或醉酒的心情。

The deafening sound of his own guns on all sides, the hiss and thud of the enemy’s shells, the sight of the perspiring, flushed gunners hurrying about the cannons, the sight of the blood of men and horses, and of the puffs of smoke from the enemy on the opposite side (always followed by a cannon-ball that flew across and hit the earth, a man, a horse, or a cannon)—all these images made up for him a fantastic world of his own, in which he found enjoyment at the moment. —
他自己的枪声在四面八方震耳欲聋,敌人炮弹的嘶嘶声和暴击声,满头大汗、脸红的炮兵匆忙地在大炮周围忙碌,还有人马的血,以及敌人对岸升起的烟雾(总是紧接着一颗炮弹飞过来,击中地面、人、马或炮)——所有这些画面都构成了他自己的奇幻世界,在此刻他在其中找到了快乐。 —

The enemy’s cannons in his fancy were not cannons, but pipes from which an invisible smoker blew puffs of smoke at intervals.
在他的幻想中,敌人的大炮不是大炮,而是一种无形的烟民从中时不时地吹出烟雾。

“There he’s puffing away again,” Tushin murmured to himself as a cloud of smoke rolled downhill, and was borne off by the wind in a wreath to the left. —
“他又吹起来了,”图申自言自语道,一团烟云沿着山坡滚下去,被风吹到左边飘散。 —

“Now, your ball—throw it back.”
“好了,你的球——扔回去吧。”

“What is it, your honour?” asked a gunner who stood near him, and heard him muttering something.
“怎么了,长官?”一位站在他旁边的炮兵问道,听到他喃喃自语。

“Nothing, a grenade…” he answered. “Now for it, our Matvyevna,” he said to himself. —
“没事,只是一颗手榴弹…”他回答说。“现在轮到你了,我们的马特维耶夫娜,”他自言自语道。 —

Matvyevna was the name his fancy gave to the big cannon, cast in an old-fashioned mould, that stood at the end. —
Matvyevna是他的幻想中给那座站在尽头的大炮起的名字,它铸造成古老的模样。 —

The French seemed to be ants swarming about their cannons. —
法国人看起来像蚂蚁一样围绕着他们的大炮。 —

The handsome, drunken soldier, number one gunner of the second cannon, was in his dreamworld “uncle”; —
英俊的醉酒士兵,第二门大炮的一号炮手,在他的梦境中是“叔叔”; —

Tushin looked at him more often than at any of the rest, and took delight in every gesture of the man. —
Tushin目光更多地集中在他身上,对这个人的每一个动作都感到高兴。 —

The sound— dying away, then quickening again—of the musketry fire below the hill seemed to him like the heaving of some creature’s breathing. —
从山下传来的枪声——一会儿沉寂,一会儿又加快——在他看来像是某种生物的呼吸。 —

He listened to the ebb and flow of these sounds.
他听着这些声音的起伏。

“Ah, she’s taking another breath again,” he was saying to himself. —
“啊,她又开始呼吸了,”他对自己说。 —

He himself figured in his imagination as a mighty man of immense stature, who was flinging cannon balls at the French with both hands.
他自己在想象中成了一个高大无比的强大人物,用双手向法国人扔炮弹。

“Come, Matvyevna, old lady, stick by us! —
“来吧,Matvyevna,老太太,和我们呆在一起! —

” he was saying, moving back from the cannon, when a strange, unfamiliar voice called over his head. —
“他正准备从大炮后退时,一个陌生而熟悉的声音从他头顶传来。 —

“Captain Tushin! Captain!”
“Tushin队长!队长!”

Tushin looked round in dismay. It was the same staff-officer who had turned him out of the booth at Grunte. —
图申惊愕地四处望着。那是他在格伦特时曾经被赶出岗亭的那个参谋军官。 —

He was shouting to him in a breathless voice:
他喘着气,对他大喊道:

“I say, are you mad? You’ve been commanded twice to retreat, and you…”
“喂,你疯了吗?你已经两次被命令撤退,而你……”

“Now, what are they pitching into me for? —
“现在,他们为什么对我发火呢?” 图申惊恐地看着这位上级军官。 —

” … Tushin wondered, looking in alarm at the superior officer.
图申疑惑地想着,同时警惕地望着这位上级军官。

“I…don’t…” he began, putting two fingers to the peak of his cap. “I…”
“我……不……” 图申开始说着,同时把两根手指放在帽檐上。“我……”

But the staff-officer did not say all he had meant to. —
但是参谋军官并没有说自己想说的全部。 —

A cannon ball flying near him made him duck down on his horse. —
一颗炮弹飞过附近,他低下头躲避。 —

He paused, and was just going to say something more, when another ball stopped him. —
他停顿了一下,正要说更多的话,另一颗炮弹却阻止了他。 —

He turned his horse’s head and galloped away.
他扭转马头,飞驰而去。

“Retreat! All to retreat!” he shouted from a distance.
“撤退!全部撤退!”他从远处大喊道。

The soldiers laughed. A minute later an adjutant arrived with the same message. —
士兵们笑了起来。一分钟后,一名副官带着同样的消息到达。 —

This was Prince Andrey. The first thing he saw, on reaching the place where Tushin’s cannons were stationed, was an unharnessed horse with a broken leg, which was neighing beside the harnessed horses. —
这是安德烈亲王。当他到达图申的火炮驻地时,他看到的第一件事是一匹没有系马具的马,腿骨断裂,正在马队旁边嘶鸣。 —

The blood was flowing in a perfect stream from its leg. Among the platforms lay several dead men. —
鲜血从它的腿上流出,呈现出完美的流动。在平台上躺着几个死人。 —

One cannon ball after another flew over him as he rode up, and he felt a nervous shudder running down his spine. —
一颗接一颗的炮弹从他头顶飞过,他感到一阵紧张的寒意从脊椎传来。 —

But the very idea that he was afraid was enough to rouse him again. —
但是,他害怕的念头足以再次激励他。 —

“I can’t be frightened,” he thought, and he deliberately dismounted from his horse between the cannons. —
“我不能害怕。”他想,并故意从火炮之间下马。 —

He gave his message, but he did not leave the battery. —
他传达了他的消息,但没有离开炮台。 —

He decided to stay and assist in removing the cannons from the position and getting them away. —
他决定留下来帮助将火炮从这个位置移开。 —

Stepping over the corpses, under the fearful fire from the French, he helped Tushin in getting the cannons ready.
在法军的猛烈火力下,他踩过尸体,帮助图申准备火炮。

“The officer that came just now ran off quicker than he came,” said a gunner to Prince Andrey, “not like your honour.”
“刚才那个来的军官比来得更快走得更快,”一个炮手对安德烈亲王说,“不像您尊贵的身份。”

Prince Andrey had no conversation with Tushin. —
安德烈王子和图申没有交谈。 —

They were both so busy that they hardly seemed to see each other. —
他们都太忙了,几乎看不到彼此。 —

When they had got the two out of the four cannons that were uninjured on to the platforms and were moving downhill (one cannon that had been smashed and a howitzer were left behind), Prince Andrey went up to Tushin.
当他们把两门完好无损的大炮搬到了平台上并往下移动(有一门被击毁的大炮和一门榴弹炮被遗弃在后面),安德烈王子走到图申身边。

“Well, good-bye till we meet again,” said Prince Andrey, holding out his hand to Tushin.
“好吧,再见了,等我们下次见面吧,”安德烈王子伸手向图申。

“Good-bye, my dear fellow,” said Tushin, “dear soul! —
“再见啦,亲爱的伙计,”图申说,“亲爱的灵魂!” —

good-bye, my dear fellow,” he said with tears, which for some unknown reason started suddenly into his eyes.
“再见啦,亲爱的朋友,”他含着泪说道,不知道为什么眼泪突然涌上了眼睛。