AT EIGHT O’CLOCK Kutuzov rode out to Pratzen at the head of Miloradovitch’s fourth column, the one which was to occupy the place left vacant by the columns of Przhebyshevsky and Langeron, who had by this time gone down to the plain. —
八点整,库图佐夫带领米洛拉多维奇的第四列军队出发,这一列军队将占据普日日舍夫斯基和朗格龙撤离后留下的位置。 —

He greeted the men of the foremost regiment, and gave them the command to march, showing thereby that he meant to lead that column himself. —
他向最前排的士兵们打招呼,并下令出发,显然是打算亲自领导这一列军队。 —

On reaching the village of Pratzen he halted. —
到达普拉岑村后,他停下了。 —

Prince Andrey was behind among the immense number of persons who made up the commander-in-chief’s suite. —
安德烈王子是站在众多随从人员中的。 —

Prince Andrey was in a state of excitement, of irritation, and at the same time of repressed calm, as a man often is on attaining a long-desired moment. —
安德烈王子感到非常兴奋和烦躁,但同时又保持着压抑的平静,就像一个人终于达到自己渴望已久的时刻时的状态一样。 —

He was firmly convinced that to-day would be the day of his Toulon or his bridge of Arcola. —
他坚信今天会是他的托伦或者阿尔科拉之桥的日子。 —

How it would come to pass he knew not, but he was firmly convinced that it would be so. —
他不知道事情会如何发展,但他坚信一定会实现。 —

The locality and the position of our troops he had mastered to the minutest detail, so far as they could be known to any one in our army. —
他对我们军队中的部队所在地和位置了解得非常详细,至少在我们军队中他是知道的。 —

His own strategic plan, which obviously could not conceivably be carried out now, was forgotten by him. —
他自己的战略计划,显然现在不可能实施,已经被他忘记了。 —

Throwing himself into Weierother’s plan, Prince Andrey was now deliberating over the contingencies that might arise, and inventing new combinations, in which his rapidity of resource and decision might be called for.
沉浸在维耶罗特的计划中,安德烈王子现在正在考虑可能出现的情况,并想出新的组合,需要他的快速反应和决断。

On the left, below in the fog, could be heard firing between unseen forces. —
在雾中的下方左边,可以听到不同势力之间的枪火。 —

There, it seemed to Prince Andrey, the battle would be concentrated, there “the difficulty would arise, and there I shall be sent,” he thought, “with a brigade or a division, and there, flag in hand, I shall march forward and shatter all before me.”
在安德烈王子看来,战斗将集中在那里,困难将在那里出现,他想:“我将被派去那里,率领一支旅或师,手持旗帜,奋勇前进,击溃一切。”

Prince Andrey could not look unmoved upon the flags of the passing battalions. —
安德烈王子无法漠视经过的营的旗帜。 —

Looking at the flag, he kept thinking: perhaps it is that very flag with which I shall have to lead the men. —
看着旗帜,他一直在想:也许那正是我要带领士兵的那面旗帜。 —

Towards morning nothing was left of the fog on the heights but a hoar frost passing into dew, but in the valleys the fog still lay in a milky-white sea. —
天明时,高地上的雾都已经消散,变成了露水,而在山谷中,雾仍然躺在一片乳白色的海洋中。 —

Nothing could be seen in the valley to the left into which our troops had vanished, and from which sounds of firing were coming. —
左边的山谷里什么都看不见,我们的部队已经消失了,只能听到炮火声。 —

Above the heights stood a clear, dark blue sky, and on the right the vast orb of the sun. —
高地上方是一片清澈的深蓝色天空,右边则是巨大的太阳。 —

In the distance in front, on the coast of that sea of mist, rose up the wooded hills, on which the enemy’s army should have been, and something could be descried there. —
远处的海雾之上,耸立着一片有森林覆盖的山丘,在那里可以看到一些东西。 —

On the right there was the tramp of hoofs and rumble of wheels, with now and then the gleam of bayonets, as the guards plunged into the region of mist; —
右边传来了马蹄声和车轮声,有时还闪烁着刺刀的光芒,是卫兵们闯入了雾的地区; —

on the left, behind the village, similar masses of cavalry were moving and disappearing into the sea of fog. —
左边的村庄后面,也有类似的骑兵队伍在移动,并且消失在了雾海之中。 —

In front and behind were the marching infantry. —
前后都是行进的步兵。 —

The commander-in-chief was standing at the end of the village, letting the troops pass before him. —
总司令站在村庄的尽头,让部队在他面前经过。 —

Kutuzov seemed exhausted and irritable that morning. —
那天早上,库图佐夫看起来精疲力尽,易怒不安。 —

The infantry marching by him halted without any command being given, apparently because something in front blocked up the way.
他旁边的步兵队伍停下来,似乎因为前方被堵住了道路。

“Do tell the men to form in battalion columns and go round the village,” said Kutuzov angrily to a general who rode up. —
“请告诉士兵们编队列队绕过村庄,”库图佐夫生气地对一位将军说道。 —

“How is it you don’t understand, my dear sir, that it’s out of the question to let them file through the defile of the village street, when we are advancing to meet the enemy.”
“亲爱的先生,你怎么不明白,我们正在前进与敌人会战,让他们通过村庄的峡谷是不可能的。”

“I had proposed forming beyond the village, your most high excellency,” replied the general.
“我曾建议过在村庄之外队伍编列,阁下最高元帅,”将军回答道。

Kutuzov laughed bitterly.
库图佐夫冷笑了。

“A nice position you’ll be in, deploying your front in sight of the enemy—very nice.”
“在敌人的视线范围内部署你的前线,那可真不错。”

“The enemy is a long way off yet, your most high excellency. According to the disposition. …”
“敌人离得还很远,阁下最高元帅。根据布置…”

“The disposition!” Kutuzov cried with bitter spleen; —
“布置!”库图佐夫愤怒地喊道; —

“but who told you so? … Kindly do as you are commanded.”
“但是谁告诉你这样做的?…请你按照我命令的要求行动。”

“Yes, sir.”
“是的,阁下。”

“My dear boy,” Nesvitsky whispered to Prince Andrey, “the old fellow is in a vile temper.”
“亲爱的孩子,”涅斯维茨基低声对安德烈王子说道,“老头子心情恶劣。”

An Austrian officer wearing a white uniform and green plumes in his hat, galloped up to Kutuzov and asked him in the Emperor’s name: —
一名穿着白色制服,帽子上戴着绿色翎毛的奥地利军官飞奔到库图佐夫面前,用皇帝的名义问道: —

Had the fourth column started?
“第四队开始了吗?”

Kutuzov turned away without answering, and his eye fell casually on Prince Andrey, who was standing near him. —
库图佐夫没有回答,目光无意中落在站在他旁边的安德烈王子身上。 —

Seeing Bolkonsky, Kutuzov let his vindictive and bitter expression soften, as though recognising that his adjutant was not to blame for what was being done. —
看到博尔孔斯基,库图佐夫的报复和苦涩的表情软化了,好像意识到他的副官并不应对正在发生的事情负责。 —

And still not answering the Austrian adjutant, he addressed Bolkonsky.
仍没有回答奥地利副官,他转向了博尔孔斯基。

“Go and see, my dear fellow, whether the third division has passed the village. —
“去看一下,亲爱的伙计,第三师是否通过了村庄。 —

Tell them to stop and wait for my orders.”
告诉他们停下来,等待我的命令。”

Prince Andrey had scarcely started when he stopped him.
安德烈王子刚一动身,就被他拦下了。

“And ask whether the sharpshooters are posted,” he added. —
“问一下,狙击手是否已经布阵,”他补充道。 —

“What they are doing, what they are doing! —
“他们在做什么,他们在做什么!” —

” he murmured to himself, still making no reply to the Austrian.
他自言自语地低声说着,仍然没有回答奥地利人。

Prince Andrey galloped off to do his bidding. —
安德烈王子疾驰而去,去执行他的任务。 —

Overtaking all the advancing battalions, he stopped the third division and ascertained that there actually was no line of sharpshooters in advance of our columns. —
超过了所有前进的联队,他停下了第三师,并确实了我们的列队前面没有狙击手。 —

The officer in command of the foremost regiment was greatly astounded on the order being brought him from the commander-in-chief to send a flying line of sharpshooters in advance. —
当他接到来自总指挥的命令,让前进排放出一支机动的狙击手队伍时,那个最前方部队的指挥官感到非常吃惊。 —

The officer had been resting in the full conviction that there were other troops in front of him, and that the enemy could not be less than ten versts away. —
那位军官曾满怀信心地休息,相信在他面前还有其他部队,敌人不可能离他不到10公里远。 —

In reality there was nothing in front of him but an empty stretch of ground, sloping downhill and covered with fog. —
事实上,他面前除了一个倾斜且被雾覆盖的空地外,什么都没有。 —

Giving him the commander-in-chief’s order to rectify the omission, Prince Andrey galloped back. —
给他总指挥的命令,要求他修正遗漏,安德烈王子马不停蹄又奔回去了。 —

Kutuzov was still at the same spot; his bulky frame drooped in the saddle with the lassitude of old age, and he was yawning wearily with closed eyes. —
库图佐夫仍然在同一地点,他那庞大的身躯倚在马鞍上,带着老年的疲倦,闭着眼睛打着哈欠。 —

The troops had not yet moved on, but were standing at attention.
部队还没有开始行动,但站得笔直。

“Good, good,” he said to Prince Andrey, and he turned to the general who, watch in hand, was saying that it was time they started, as all the columns of the left flank had gone down already.
“很好,很好,”他对安德烈王子说,并转向身边拿着手表的将军,他说是该出发的时候了,因为左翼的所有列已经倒下了。

“We have plenty of time yet, your excellency,” Kutuzov interpolated between his yawns. —
“阁下,我们还有很多时间的,”库图佐夫打了个哈欠插话道。 —

“Plenty of time!” he repeated.
“确实,还有很多时间!”他重复说道。

At that moment in the distance behind Kutuzov there were sounds of regiments saluting; —
就在那时,在库图佐夫身后的远处传来了团队行礼的声音; —

the shouts came rapidly nearer along the whole drawn-out line of the advancing Russian columns. —
喊声迅速地从整个前进的俄国队列中不断地靠近。 —

Clearly he who was the object of these greetings was riding quickly. —
显然,成为这些欢迎对象的人正在迅速骑行。 —

When the soldiers of the regiment, in front of which Kutuzov was standing, began to shout, he rode off a little on one side, and wrinkling up his face, looked round. —
当库图佐夫所站的团队的士兵们开始大喊时,他稍微侧身,皱起眉头,四处看了看。 —

Along the road from Pratzen, galloped what looked like a whole squadron of horsemen of different colours. —
从普拉岑(Pratzen)路上,一整个看上去像是由不同颜色的骑兵组成的中队飞快地奔驰而来。 —

Two of them galloped side by side ahead of the rest. —
在其余众人前面,有两名骑兵并排骑行。 —

One was in a black uniform with a white plume, on a chestnut English thoroughbred, the other in a white uniform on a black horse. —
一个穿着黑色制服,头上戴着白色羽毛,骑着一匹栗色的英国纯种马;另一个身着白色制服,骑在一匹黑马上。 —

These were the two Emperors and their suites. —
它们是两位皇帝及其随从。 —

With a sort of affectation of the manner of an old soldier at the head of his regiment, Kutuzov gave the command, “Steady,” to the standing troops and rode up to the Emperors, saluting. —
库图佐夫用一种假装老兵的姿态下令“站好”,并骑马向皇帝们走去,行礼致敬。 —

His whole figure and manner were suddenly transformed. —
他的整个形象和举止突然变了样。 —

He assumed the air of a subordinate, a man who accepts without criticism. —
他表现出一种屈从的姿态,一种不加批判地接受的人的姿态。 —

With an affectation of respectfulness which unmistakably made an unpleasant impression on Alexander, he rode up and saluted him.
他带着一种明显让亚历山大感到不快的恭敬态度骑马靠近并向他行礼。

The unpleasant impression, like the traces of fog in a clear sky, merely flitted across the young and happy face of the Emperor and vanished. —
这种让人不快的印象像清澈的天空中的雾痕一样,只是在年轻而快乐的皇帝脸上一闪而过,然后消失了。 —

He looked that day rather thinner after his illness than he had been at the review of Olmütz, where Bolkonsky had seen him for the first time abroad. —
在生病后的那一天,他看起来比在奥尔梅茨的检阅时要瘦一些,那是别洛戈夫斯基第一次在国外见到他的时候。 —

But there was the same bewitching combination of majesty and mildness in his fine, grey eyes, and on his delicate lips the same possibility of varying expressions and the predominant expression of noble-hearted, guileless youth.
然而他那双优雅的灰色眼睛中同样融合了威严与温柔,他那纤细的嘴唇上同样拥有多种表情的可能性,最主要的表情是高尚而纯真的青春。

At the Olmütz review he had been more majestic, here he was livelier and more energetic. —
在奥尔姆茨的检阅中,他更加威严,而在此地他更加活泼和精力充沛。 —

He was flushed a little from the rapid three-verst gallop, and as he pulled up his horse, he breathed a sigh of relief, and looked round at those among the faces of his suite that were as young and eager as his own. —
他飞驰了三范里,稍稍有些脸红。当他停下马来时,他松了口气,并看着他的随从中那些像他一样年轻而热切的面孔。 —

Behind the Tsar were Tchartorizhsky, and Novosiltsov, and Prince Bolkonsky, and Stroganov, and the rest, all richly dressed, gay young men on splendid, well-groomed, fresh horses, slightly heated from the gallop. —
在沙皇后方是查尔托里茨基、新松林索夫、博尔康斯基亲王、斯特罗甘诺夫等人,他们都身穿华丽的衣服,骑着华丽、梳理得很好的新鲜的马,经过奔驰后已稍有热度。 —

The Emperor Francis, a rosy, long-faced young man, sat excessively erect on his handsome sable horse, casting deliberate and anxious looks around him. —
皇帝弗朗茨,一个红润、椭圆脸的年轻人,端坐在他漂亮的黑貂马上,故意而又焦虑地四处注视。 —

He beckoned one of his white adjutants and asked him a question. —
他招呼其中的一位白色副官,并问了他一个问题。 —

“Most likely at what o’clock they started,” thought Prince Andrey, watching his old acquaintance with a smile, which he could not repress, as he remembered his audience with him. —
“他们大概是几点钟开始的。”安德烈王子想到,他微笑着看着他的老相识,心中涌起了一丝无法压抑的喜悦,他记得和他的会面。 —

With the Emperors’ suite were a certain number of fashionable young aristocrats—Russians and Austrians selected from the regiments of the guards and the line. —
随同皇帝的随行人员中,有一些时尚的年轻贵族——来自近卫军团和正规军的俄国和奥地利人。 —

Among them were postillions leading extra horses, beautiful beasts from the Tsar’s stables, covered with embroidered horsecloths.
其中有马车夫引领着额外的马匹,这些马匹来自沙皇的马厩,身上盖着绣花的马毛毛毯。

Like a breath of fresh country air rushing into a stuffy room through an open window was the youth, energy, and confidence of success that the cavalcade of brilliant young people brought with them into Kutuzov’s cheerless staff.
璀璨年轻人的队伍带来了青春、活力和成功的信心,就像一股清新的乡村空气通过敞开的窗户涌入了库图佐夫那阴沉的办公室。

“Why aren’t you beginning, Mihail Larionovitch? —
“你为什么还不开始,米哈伊尔·拉里昂诺维奇?”亚历山大皇帝急切地问道,他客气地朝弗朗茨皇帝瞥了一眼。 —

” the Emperor Alexander said hurriedly, addressing Kutuzov, while he glanced courteously towards the Emperor Francis.
“我在等待您的陛下。”库图佐夫恭敬地鞠躬回答道。

“I am waiting to see, your majesty,” Kutuzov answered, bowing reverentially.
“开始吧,弥哈伊洛维奇。”亚历山大皇帝匆忙地说道,同时对弗朗茨皇帝表示礼貌。

The Emperor turned his ear towards him, with a slight frown and an air of not having caught his words.
帝王微微皱着眉头,向他转过头来,一副没有听清他的话的样子。

“I’m waiting to see, your majesty,” repeated Kutuzov (Prince Andrey noticed that Kutuzov’s upper lip quivered unnaturally as he uttered that: —
“殿下,我在等待中,”库图佐夫重复道(安德烈觉察到库图佐夫说这句话时,上唇不自然地颤动着:“我在等待中。”)。 —

“I’m waiting”). “Not all the columns are massed yet, your majesty.”
“殿下,还没有全部队伍集结完毕,”库图佐夫说。“还有一些队伍未集结完毕,殿下。”

The Tsar heard him, but the answer apparently did not please him; —
沙皇听到了他的话,但显然这个答复并不让他满意。 —

he shrugged his sloping shoulders, and glanced at Novosiltsov, who stood near, with a look that seemed to complain of Kutuzov.
他耸了耸双肩,看向站在附近的诺沃西尔佐夫,他的表情似乎在抱怨库图佐夫。

“We are not on the Tsaritsin field, you know, Mihail Larionovitch, where the parade is not begun till all the regiments are ready,” said the Tsar, glancing again at the Emperor Francis as though inviting him, if not to take part, at least to listen to what he was saying. —
“您知道,我们不是在沙里辛场上,米哈伊洛维奇,那里的阅兵要等到所有团队准备就绪才开始,”沙皇说着,再次看着弗朗茨皇帝,似乎在邀请他参与,至少听听他在说什么。 —

But the Emperor Francis still gazed away and did not listen.
但弗朗茨皇帝仍然目不转睛地看着远方,没有听进去。

“That’s just why I’m not beginning, sire,” said Kutuzov in a resounding voice, as though foreseeing a possibility his words might be ignored, and once more there was a quiver in his face. —
“这就是我为什么不愿开始,陛下,”库图佐夫以坚定的声音说道,仿佛预见到他的话可能会被忽视一样,他的脸上又露出了一丝颤抖。 —

“That’s why I am not beginning, sire; because we are not on parade and not on the Tsaritsin field,” he articulated clearly and distinctly.
“这就是为什么我不愿开始,陛下;因为我们不是在阅兵式上,也不是在沙里次河畔的战场上。”他清晰而明确地表达着。

All in the Tsar’s suite exchanged instantaneous glances with one another, and every face wore an expression of regret and reproach. —
皇帝套间的所有人互相交换了瞬时的眼神,每个人的脸上都带着失落和指责的表情。 —

“However old he may be, he ought not, he ought never to speak like that,” the faces expressed.
“不管他多老,他都不应该,他永远不应该说那样的话,”脸上传达出这样的意思。

The Tsar looked steadily and attentively into Kutuzov’s face, waiting to see if he were not going to say more. —
皇帝目不转睛、专注地看着库图佐夫的脸,等待他是否还要多说。 —

But Kutuzov too on his side, bending his head respectfully, seemed to be waiting. —
但是库图佐夫也在他那一方,恭敬地低下头,似乎在等待着。 —

The silence lasted about a minute.
沉默持续了大约一分钟。

“However, if it’s your majesty’s command,” said Kutuzov, lifting his head and relapsing into his former affectation of the tone of a stupid, uncritical general, who obeys orders. —
“然而,如果陛下有命令,”库图佐夫说着,抬起头,重新陷入他之前做一个愚蠢、不加批判地遵从命令的将军的态度的伪装。 —

He moved away, and beckoning the commanding officer of the column, Miloradovitch, gave him the command to advance.
他离开了,向部队的指挥官米洛拉多维奇示意,下达前进的命令。

The troops began to move again, and two battalions of the Novgorod regiment and a battalion of the Apsheron regiment passed before the Tsar.
部队重新出发了,新哥罗德团的两个营和阿普舍隆团的一个营在沙皇面前通过。

While the Apsheron battalion was marching by, Miloradovitch, a red-faced man, wearing a uniform and orders, with no overcoat, and a turned-up hat with huge plumes stuck on one side, galloped ahead of them, and saluting in gallant style, reined up his horse before the Tsar.
当阿普舍隆营行进时,面红耳赤的米洛拉多维奇骑在他们前面,身穿制服和勋章,没有外套,头上带着一顶带有巨大羽毛偏一侧的翻边帽子。他英勇地行礼,然后在沙皇面前停下马。

“With God’s aid, general,” said the Tsar.
“希望上帝保佑,将军,”沙皇说道。

“Ma foi, sire, we will do whatever is in our power to do,” he answered gaily, arousing none the less an ironical smile among the gentlemen of the Tsar’s suite by his bad French accent. —
“真是的,陛下,我们会尽我们所能的,”他愉快地回答道,由于他糟糕的法语口音,在沙皇的随从们中间引起了嘲弄的笑声。 —

Miloradovitch wheeled his horse round sharply, and halted a few steps behind the Tsar. The Apsheron men, roused by the presence of the Tsar, stepped out gallantly as they marched by the Emperors and their suites.
米洛拉多维奇将马急转弯停在距离沙皇几步之后。阿普舍隆士兵在沙皇的出现下昂首阔步地行军,引起了皇帝和随从们的注意。

“Lads!” shouted Miloradovitch in his loud, self-confident, and cheery voice. —
“伙计们!”米洛拉多维奇用他那大声、自信和快活的声音喊道。 —

He was apparently so excited by the sounds of the firing, the anticipation of battle, and the sight of the gallant Apsheron men, his old comrades with Suvorov, that he forgot the Tsar’s presence. —
他显然对射击的声音、战斗的预期和勇敢的阿普舍隆士兵的出现感到兴奋,忘记了沙皇的存在。 —

“Lads! it’s not the first village you’ve had to take!” he shouted.
“伙计们!这不是你们第一次攻占村庄!”他喊道。

“Glad to do our best,” roared the soldiers. The Tsar’s horse reared at the unexpected sound. —
“我们愿竭尽全力,”士兵们咆哮道。沙皇的马对这突如其来的声音感到惊恐,扬起前腿。 —

This horse, who had carried the Tsar at reviews in Russia, bore his rider here on the field of Austerlitz, patiently enduring the heedless blows of his left foot, and pricked up his ears at the sound of shots as he had done on the review ground with no comprehension of the significance of these sounds, nor of the nearness of the raven horse of Emperor Francis, nor of all that was said and thought and felt that day by the man who rode upon his back.
这匹马曾在俄罗斯的检阅中驮过沙皇,在奥斯特里茨战场上也承载着他的骑手,耐心地承受着他的左脚的粗暴冲击。当他听到枪声时,他像在检阅场上一样竖起耳朵,却不理解这些声音的意义,也不知道弗朗茨皇帝骑的黑马的接近,也不了解那个骑在他背上的人在那一天所说、所思、所感受的一切。

The Tsar turned with a smile to one of his courtiers, pointing to the gallant-looking Apsheron regiment, and said something to him.
沙皇微笑着转向他的一名宫廷官员,指着英勇的阿普舍龙团,对他说了些什么。