ON THE RIGHT FLANK in Bagration’s detachment, at nine o’clock the battle had not yet begun. —
在巴格拉季昂部队的右翼,九点钟的时候战斗还没有开始。 —

Not caring to assent to Dolgorukov’s request that he should advance into action, and anxious to be rid of all responsibility, Prince Bagration proposed to Dolgorukov to send to inquire of the commander-in-chief. —
巴格拉季昂王子不愿意同意多尔戈鲁科夫的请求,要求他参加行动,并且渴望摆脱所有责任,建议多尔戈鲁科夫去问问总司令。 —

Bagration was aware that as the distance between one flank and the other was almost eight miles, if the messenger sent were not killed (which was highly probable), and if he were to succeed in finding the commander-in-chief (which would be very difficult), he would hardly succeed in making his way back before the evening.
巴格拉季昂意识到,由于一翼和另一翼之间的距离几乎有八英里,如果被派去的信使没有被杀(这是很有可能的),并且如果他能成功找到总司令(这将是非常困难的),他在晚上之前几乎不可能顺利返回。

Bagration looked up and down his suite with his large, expressionless, sleepy eyes, and the childish face of Rostov, unconsciously all a-quiver with excitement and hope, was the first that caught his eye. And he sent him.
巴格拉季昂用他那双大大的,毫无表情的,困倦的眼睛上下打量着他的随从团队,第一个吸引他眼球的是罗斯托夫的孩子般的脸,兴奋和希望不知不觉地让他颤动不已。于是他派遣了他。

“And if I meet his majesty before the commander-in-chief, your excellency? —
“如果在总司令面前我先遇到了陛下呢,阁下? —

” said Rostov, with his hand to the peak of his cap.
”罗斯托夫戴着帽檐的手回答道。

“You can give the message to his majesty,” said Dolgorukov, hurriedly interposing before Bagration.
“你可以把这个消息交给他的陛下,”多尔戈鲁科夫在巴格拉季昂之前急忙插话道。

On being relieved from picket duty, Rostov had managed to get a few hours’ sleep before morning, and felt cheerful, bold, and resolute, with a peculiar springiness in his movements, and confidence in his luck, and in that frame of mind in which everything seems easy and possible.
当派哨任务解除后,罗斯托夫设法在早晨睡了几个小时,感到愉快、勇敢和坚决,他的举止显得特别轻快,对自己的运气和一切似乎都感到自信和可能性。

All his hopes had been fulfilled that morning: —
他的所有希望都在今天早晨实现了。 —

there was to be a general engagement, he was taking part in it; —
当天将进行一场总攻,他将参与其中; —

more than that, he was in attendance on the bravest general; —
更重要的是,他将侍奉最勇敢的将军; —

more than that, he was being sent on a commission to Kutuzov, perhaps even to the Tsar himself. —
更重要的是,他被派去执行一个任务,可能甚至是去见库图佐夫,甚至是去见沙皇本人。 —

It was a fine morning, he had a good horse under him, his heart was full of joy and happiness. —
这是个美好的早晨,他骑着一匹良驹,心中充满了喜悦和幸福。 —

On receiving his orders, he spurred his horse and galloped along the line. —
收到命令后,他鞭策马匹,沿着战线飞驰而去。 —

At first he rode along the line of Bagration’s troops which had not yet advanced into action, and were standing motionless, then he rode into the region occupied by Uvarov’s cavalry, and here he began to observe activity and signs of preparation for battle. —
起初他沿着巴格拉季奥尼军队的阵线行进,这些军队尚未投入行动,静止不动,然后他骑入乌瓦罗夫骑兵占领的地区,这里他开始观察到活动和战斗准备的迹象。 —

After he had passed Uvarov’s cavalry, he could distinctly hear the sound of musket-fire and the booming of cannons ahead of him. —
当他经过乌瓦罗夫的骑兵后,他清楚地听到前方的步枪声和炮声。 —

The firing grew louder and more intense.
炮火声越来越响亮、更加激烈。

The sound that reached him in the fresh morning air was not now, as before, the report of two or three shots at irregular intervals, and then one or two cannons booming. —
在清晨的新鲜空气中传来的声音,不再像以前那样,是两三声间隔不规律的枪响,然后是一两声炮声。 —

Down the slopes of the hillsides before Pratzen, he could hear volleys of musketry, interspersed with such frequent shots of cannon that sometimes several booming shots could not be distinguished from one another, but melted into one mingled roar of sound.
在普拉岑山坡下,他可以听到密集的步枪连发声,夹杂着如此频繁的炮弹声,以至于有时几声轰鸣炮声无法区分开来,融合成一个混合的声音轰鸣。

He could see the puffs of musket smoke flying down the hillsides, as though racing one another, while the cannon smoke hung in clouds, that floated along and melted into one another. —
他能看到火球状的火焰从山坡上飞过,仿佛彼此赛跑一般,而炮弹的烟雾则悬浮在云中,相互融合。 —

He could see, from the gleam of bayonets in the smoke, that masses of infantry were moving down, and narrow lines of artillery with green caissons.
他能从烟雾中闪烁的刺刀光给看出,大批步兵正在向下移动,而狭长的绿色弹车队伍则是炮兵。

On a hillock Rostov stopped his horse to try and make out what was going on. —
羅斯托夫停马在一个小山丘上,试图弄清楚正在发生的情况。 —

But however much he strained his attention, he could not make out and understand what he saw; —
但无论他怎么努力集中注意力,他都无法弄清楚和理解他看到的是什么; —

there were men of some sort moving about there in the smoke, lines of troops were moving both backwards and forwards; —
烟雾中有一种人类的东西在那里来回移动,队伍前后移动的线路交错交织; —

but what for? Who? where were they going? it was impossible to make out. —
但是为了什么?谁在那里?他们要去哪里?不可能弄清楚。 —

This sight, and these sounds, so far from exciting any feeling of depression or timidity in him, only increased his energy and determination.
这景象和这些声音,远非使他感到沮丧或胆怯,只是进一步增强了他的活力和决心。

“Come, fire away, at them again!” was his mental response to the sounds he heard. —
“来吧,再开火!”,这是他脑海中对所听到的声音的回应。 —

Again he galloped along the line, penetrating further and further into the part where the troops were already in action.
他再次沿着战线疾驰,越穿越远,进入已经开战的部队所在的区域。

“How it will be there, I don’t know, but it will all be all right!” thought Rostov.
“那里会怎样,我不知道,但一切都会好起来的!”罗斯托夫心想。

After passing Austrian troops of some sort, Rostov noticed that the next part of the forces (they were the guards) had already advanced into action.
在穿过某种奥地利部队之后,罗斯托夫注意到接下来的部队(他们是近卫军)已经在行动中推进了。

“So much the better! I shall see it close,” he thought.
“那就更好了!我能近距离看到了。”他心想道。

He was riding almost along the front line. A body of horsemen came galloping towards him. —
他几乎沿着前线骑行。一队骑兵向他飞驰而来。 —

They were a troop of our Uhlans returning in disorder from the attack. —
他们是我们乌拉圭骑兵队从进攻中不整齐地返回的部队。 —

Rostov, as he passed them, could not help noticing one of them covered with blood, but he galloped on.
罗斯托夫经过他们时,忍不住注意到其中一个满身是血,但他继续疾驰而过。

“That’s no affair of mine!” he thought.
“那不关我的事!”他心想。

He had not ridden on many hundred paces further when there came into sight, on his left, across the whole extent of the field, an immense mass of cavalry on black horses, in dazzling white uniforms, trotting straight towards him, cutting off his advance. —
他再骑行几百步后,他的左边出现了一个巨大的骑兵队伍,它们骑着黑马,穿着耀眼的白色制服,直直地向他驰来,挡住了他前进的道路。 —

Rostov put his horse to his utmost speed to get out of the way of these cavalrymen, and he would have cleared them had they been advancing at the same rate, but they kept increasing their pace, so that several horses broke into a gallop. —
罗斯托夫全力驾驭马匹,以尽快离开这些骑兵的路线,如果他们以相同的速度前进,他本可以避开他们,但他们不断加快速度,以至于有几匹马突然加速飞驰起来。 —

More and more loudly Rostov could hear the thud of their horses’ hoofs, and the jingle of their weapons, and more and more distinctly he could see their horses, their figures, and even their faces. —
罗斯托夫听到了越来越大声的马蹄声和兵器的叮当声,他能清晰地看到他们的马匹、身影,甚至他们的脸。 —

These were our horse-guards, charging to attack the French cavalry, who were advancing to meet them.
这些是我们的骑兵护卫队,他们冲向即将迎战他们的法国骑兵。

The cavalry guards were galloping, though still holding in their horses. —
骑兵护卫们正在飞奔,尽管他们还在控制着自己的马匹。 —

Rostov could see their faces now, and hear the word of command, “Charge! —
罗斯托夫现在能看到他们的脸,并听到“冲锋!”的指令声,这是一名军官口令,他让自己的纯种马全速前进。 —

” uttered by an officer, as he let his thoroughbred go at full speed. —
罗斯托夫冒着被践踏或被带走攻击法国人的危险,以他的马匹最快的速度在他们的队伍前面奔驰,但他仍然无法及时逃脱他们。 —

Rostov, in danger of being trampled underfoot or carried away to attack the French, galloped along before their line as fast as his horse could go, and still he was not in time to escape them.
尽管全力驰骋,罗斯托夫仍然赶不上来,他冒着被踩死或被带走攻击法国人的危险,以他的马匹最快的速度在他们的队伍前面奔驰,但他仍然无法及时逃脱他们。

The last of the line of cavalry, a pock-marked man of immense stature, scowled viciously on seeing Rostov just in front of him, where he must inevitably come into collision with him. —
身后的骑兵队伍中那位脸上长满麻子的高大男子恶狠狠地瞪着罗斯托夫,他们必将不可避免地相撞。 —

This horse-guard would infallibly have overturned Rostov and his Bedouin (Rostov felt himself so little and feeble beside these gigantic men and horses) if he had not bethought himself of striking the horse-guard’s horse in the face with his riding-whip. —
如果罗斯托夫不想到用马鞭打在这名马卫的脸上,这匹马卫定会把罗斯托夫和他的贝都因骑手给推翻(罗斯托夫觉得自己在这些巨人和巨马旁边显得如此微小和脆弱)。 —

The heavy, black, high horse twitched its ears and reared, but its pock-marked rider brought it down with a violent thrust of the spurs into its huge sides, and the horse, lashing its tail and dragging its neck, flew on faster than ever. —
这匹沉重的黑色高个骏马扬起耳朵后腾身而起,但是它脸上长麻子的骑手用狠狠的马刺使劲地刺入它巨大的腹部,马儿拍动着尾巴、颈部急速飞奔着。 —

The horse-guard had hardly passed Rostov when he heard their shout, “Hurrah! —
“好啊!”马卫刚刚超过罗斯托夫就听到他们的欢呼声,“万岁!” —

” and looking round saw their foremost ranks mixed up with some strange cavalry, in red epaulettes, probably French. —
罗斯托夫回头一看,发现他们的前方与一些红色肩章装骑兵混在一起,很可能是法国人。 —

He could see nothing more, for immediately after cannons were fired from somewhere, and everything was lost in the smoke.
炮声从某处响起,烟雾弥漫之后,他再也看不见什么了。

At the moment when the horse-guards passing him vanished into the smoke, Rostov hesitated whether to gallop after them or to go on where he had to go. —
当骑兵警卫队经过他消失在烟雾中的那一刻,罗斯托夫犹豫着是要追赶他们还是继续前往目的地。 —

This was the brilliant charge of the horse-guards of which the French themselves expressed their admiration. —
这是那支充满荣耀的骑兵警卫队的壮丽冲锋,连法国人自己都对此表示赞赏。 —

Rostov was appalled to hear afterwards that of all that mass of huge, fine men, of all those brilliant, rich young officers and ensigns who had galloped by him on horses worth thousands of roubles. —
后来听到的消息使罗斯托夫感到震惊,他们当中那群众多庞大而英勇的壮汉,那些出色而富有的年轻军官和少尉们,骑着价值数千卢布的马匹从他身边飞驰而过。 —

only eighteen were left after the charge.
冲锋结束后,只有十八人幸存。

“I have no need to envy them, my share won’t be taken from me, and may be I shall see the Emperor in a minute! —
“我无需嫉妒他们,我的份额不会被剥夺,也许我还能在一分钟内见到皇帝!”罗斯托夫想着,然后继续狂奔着。 —

” thought Rostov, and he galloped on.
他继续向前奔驰。

When he reached the infantry of the guards, he noticed that cannon balls were flying over and about them, not so much from the sound of the cannon balls, as from the uneasiness he saw in the faces of the soldiers and the unnatural, martial solemnity on the faces of the officers.
当他到达近卫陆战队时,他注意到炮弹飞过他们的头顶,不仅仅是因为炮弹的声音,而是因为士兵们脸上的不安和军人们脸上的不自然的庄严表情。

As he rode behind one of the lines of the regiments of footguards, he heard a voice calling him by name: “Rostov!”
当他骑在步兵近卫团的一条队伍后面时,他听到有人叫他名字:“罗斯托夫!”

“Eh?” he called back, not recognising Boris.
“嗯?”他回答道,没有认出是鲍里斯。

“I say, we’ve been in the front line! Our regiment marched to the attack! —
“我说,我们刚刚在前线!我们的团进行了进攻!”鲍里斯说着,面带笑容,这是年轻人在第一次遭遇炮火时常见的幸福笑容。罗斯托夫停了下来。 —

” said Boris, smiling that happy smile that is seen in young men who have been for the first time under fire. Rostov stopped.
“真的吗!”他说道,“那情况怎么样?”

“Really!” he said. “Well, how was it?”
“我们打败了他们!”鲍里斯兴奋地变得健谈起来。

“We beat them!” said Boris, growing talkative in his eagerness. —
回答:他目光停顿了一下。他真诚地说道:“真的吗?那太棒了!” —

“You can fancy …” And Boris began describing how the guards having taken up their position, and seeing troops in front of them had taken them for Austrians, and all at once had found out from the cannon balls aimed at them from those troops that they were in the front line, and had quite unexpectedly to advance to battle. —
“你可以想象一下……”鲍里斯开始描述警卫们已经就位,并且看到前面有部队,他们以为是奥地利人,突然从那些部队向他们发射的炮弹得知他们正在前线,不得不意外地前进到战斗中。 —

Rostov set his horse moving without waiting to hear Boris to the end.
罗斯托夫不等待鲍里斯说完就让他的马动了起来。

“Where are you off to?” asked Boris.
“你要去哪儿?”鲍里斯问道。

“To his majesty with a commission.”
“给陛下带着一份委托。”

“Here he is!” said Boris, who had not caught what Rostov said, and thinking it was the grand duke he wanted, he pointed him out, standing a hundred paces from them, wearing a helmet and a horse-guard’s white elk tunic, with his high shoulders and scowling brows, shouting something to a pale, white-uniformed Austrian officer.
“他在那里!”鲍里斯说着,他没有听清罗斯托夫说的是什么,以为他要找的是大公爵,他指着离他们一百步远,戴着头盔和马卫的白色麋鹿制服的人,他高高的肩膀和愁眉苦脸,对着一个脸色苍白、穿着奥地利军官白制服的人喊着什么。

“Why, that’s the grand duke, and I must see the commander-in-chief or the Emperor,” said Rostov, and he was about to start again.
“哦,那是大公爵,我必须见一下总指挥或者皇帝。”罗斯托夫说着,就要再次出发。

“Count, count!” shouted Berg, running up on the other side, as eager as Boris. “I was wounded in my right hand” (he pointed to his blood-stained hand, bound up with a pocket-handkerchief), “and I kept my place in the front. —
“数一下,数一下!”伯爵兴奋地喊道,从另一边冲过来,和鲍里斯一样渴望。“我的右手受伤了”(他指着染血的手,用手帕包扎着),“但我还是站在最前面。 —

Count, I held my sabre in my left hand. All my family, count, the Von Bergs, have been knights. —
“伯爵,我左手拿着剑。我们家所有人,伯爵,冯·伯格家族都是骑士。 —

” Berg would have said more, but Rostov rode on without listening.
”伯爵想说更多的话,但罗斯托夫没有倾听,继续前行。

After riding by the guards, and on through an empty space, Rostov rode along the line of the reserves for fear of getting in the way of the front line, as he had done in the charge of the horse-guards, and made a wide circuit round the place where he heard the hottest musket-fire and cannonade. —
途经警卫队之后,穿过一片空地,罗斯托夫沿着备用队伍的队列骑行,以免妨碍前线的冲锋,就像他在皇家骑兵冲锋时所做的那样,然后绕开了他听到最猛烈的步枪声和炮声的地方。 —

All of a sudden, in front of him and behind our troops, in a place where he could never have expected the enemy to be, he heard the sound of musket-fire quite close
突然间,在我们部队的前方和后方的地方,一个他从未想到过敌人会出现的地方,他听到了离他很近的步枪声。

“What can it be?” thought Rostov. “The enemy in the rear of our troops? —
“这是什么?”罗斯托夫想。“敌人在我们部队的后方吗? —

It can’t be,” thought Rostov, but a panic of fear for himself and for the issue of the whole battle came over him all at once. —
“这不可能,”洛斯托夫想道,但一股恐惧之感迅速袭上他,不仅是为自己,也为整个战役的结局而担心。 —

“Whatever happens, though,” he reflected, “it’s useless to try and escape now. —
“无论发生什么,”他思量道,“现在逃跑毫无用处。 —

It’s my duty to seek the commander-in-chief here, and if everything’s lost, it’s my duty to perish with all the rest.”
我的责任是在这里找到总指挥官,即使一切都失去了,也要与其他人一起牺牲。”

The foreboding of evil that had suddenly come upon Rostov grew stronger and stronger the further he advanced into the region behind the village of Pratzen, which was full of crowds of troops of all sorts.
突然袭来的不祥预感越来越强烈,洛斯托夫继续前进,进入了普拉岑村后方的地区,那里挤满了各种部队的人群。

“What does it mean? What is it? Whom are they firing at? Who is firing? —
“这是什么意思?是什么?他们在开火吗?是谁在开火? —

” Rostov kept asking, as he met Austrian and Russian soldiers running in confused crowds across his path.
”当他碰到奔跑着的奥地利和俄罗斯士兵时,洛斯托夫一再询问道。

“Devil knows! Killed them all! Damn it all,” he was answered in Russian, in German, and in Czech, by the hurrying rabble, who knew no more than he what was being done.
匆忙的乌合之众用俄语、德语和捷克语回答他,“鬼知道!他们都被杀了!该死!”他们跟他一样,不知道正在发生什么。

“Kill the Germans!” shouted one.
“杀死德国人!”有人喊道。

“To hell with them—the traitors.”
“见鬼去吧——卖国贼。”

“Zum Henker diese Russen,” muttered a German.
“该死的这些俄罗斯人,”一个德国人嘀咕道。

Several wounded were among the crowds on the road. —
在人群中有几个受伤的人。 —

Shouts, oaths, moans were mingled in the general hubbub. —
呼喊声、诅咒声和呻吟声在嘈杂的混乱中交织在一起。 —

The firing began to subside, and, as Rostov found out later, the Russian and Austrian soldiers had been firing at one another.
射击声开始减弱,后来罗斯托夫才发现,俄罗斯和奥地利士兵一直在互相开火。

“My God! how can this be?” thought Rostov. —
“天哪!这怎么可能?”罗斯托夫想道。 —

“And here, where any minute the Emperor may see them.… No, these can only be a few wretches. —
“而且,这里,皇帝可能随时会看到他们……不,这只能是一些可怜的人。 —

It will soon be over, it’s not the real thing, it can’t be,” he thought. —
“很快就会结束的,这不是真的,不可能是,”他想道。 —

“Only to make haste, make haste, and get by them.”
“只要赶紧过去,赶紧过去。”

The idea of defeat and flight could not force its way into Rostov’s head. —
失败和逃亡的想法无法进入罗斯托夫的脑海。 —

Though he saw the French cannons and troops precisely on Pratzen hill, the very spot where he had been told to look for the commander-in-chief, he could not and would not believe in it.
尽管他看到了法国大炮和军队正好在普拉岑山上,这正是他被告知要找总指挥的地方,他却不能也不愿相信这一切。