THE ATTACK of the Sixth Chasseurs covered the retreat of the right flank. —
第六骑兵突击队掩护了右翼的撤退。 —

In the centre Tushin’s forgotten battery had succeeded in setting fire to Sch? —
在中部,图辛被遗忘的炮队成功点燃了斯格兰贝恩,并拖延了法军的前进。 —

ngraben and delaying the advance of the French. —
法军停下来扑灭火势,被风助长的火势为俄军争取了时间。 —

The French stayed to put out the fire, which was fanned by the wind, and this gave time for the Russians to retreat. —
中部的撤退匆忙而嘈杂,但各个部队仍然分开行动。 —

The retreat of the centre beyond the ravine was hurried and noisy; —
但左翼,由阿佐夫斯基和波多洛斯基步兵以及巴夫洛格勒骠骑兵组成,同时受到兰斯指挥下的法军精锐攻击并包围,被打乱了阵脚。 —

but the different companies kept apart. But the left flank, which consisted of the Azovsky and Podolosky infantry and the Pavlograd hussars, was simultaneously attacked in front and surrounded by the cream of the French army under Lannes, and was thrown into disorder. —
巴格拉季昂派遣捷尔科夫将军前往指挥左翼,命令他立即撤退。 —

Bagration had sent Zherkov to the general in command of the left flank with orders to retreat immediately.
捷尔科夫骑马离开时,仍然举手向帽子敬礼,迅速加速奔驰而去。

Zherkov, keeping his hand still at his cap, had briskly started his horse and galloped off. —
但他一离开巴格拉季昂的视线,就失去了勇气。 —

But no sooner had he ridden out of Bagration’s sight than his courage failed him. —
他犹豫不决地绕了个圈子,回到了巴格拉季昂那里。 —

He was overtaken by a panic he could not contend against, and he could not bring himself to go where there was danger.
他被一种无法抵抗的恐慌所压倒,他无法让自己走向危险的地方。

After galloping some distance towards the troops of the left flank, he rode not forward where he heard firing, but off to look for the general and the officers in a direction where they could not by any possibility be; —
在向左翼部队奔驰了一段距离后,他没有朝着听到枪声的地方前进,而是朝着一个他们绝对不可能出现的方向去寻找将军和军官们; —

and so it was that he did not deliver the message.
因此他没有传递消息。

The command of the left flank belonged by right of seniority to the general of the regiment in which Dolohov was serving—the regiment which Kutuzov had inspected before Braunau. —
根据资历,左翼部队的指挥应该属于德罗霍夫所在的那个团的将军——那个在布劳瑙受到库图佐夫检阅的团。 —

But the command of the extreme left flank had been entrusted to the colonel of the Pavlograd hussars, in which Rostov was serving. —
但是极左翼的指挥权却被委托给了帕夫洛格勒德轻骑兵团的团长,而罗斯托夫就在这个团服役。 —

Hence arose a misunderstanding. Both commanding officers were intensely exasperated with one another, and at a time when fighting had been going on a long while on the right flank, and the French had already begun their advance on the left, these two officers were engaged in negotiations, the sole aim of which was the mortification of one another. —
由此产生了误解。两位指挥官彼此都极为恼怒,而在正面战斗已经持续了很长时间、法军已经开始向左翼进攻的时候,这两位将领正在进行谈判,唯一的目的就是彼此的羞辱。 —

The regiments—cavalry and infantry alike—were by no means in readiness for the engagement. —
无论是骑兵还是步兵,这些团队并没有为战斗做好准备。 —

No one from the common soldier to the general expected a battle; —
从普通士兵到将军,没有人预料到会有一场战斗; —

and they were all calmly engaged in peaceful occupations—feeding their horses in the cavalry, gathering wood in the infantry.
他们都在平静地从事和平活动 - 骑兵教他们的马匹进食,步兵则在收集木材。

“He is my senior in rank, however,” said the German colonel of the hussars, growing very red and addressing an adjutant, who had ridden up. —
“他的军衔比我高,”德国轻骑兵团的指挥官说,他变得非常红脸,正对着一名骑兵长官说,而那名骑兵长官正骑马赶来。 —

“So let him do as he likes. I can’t sacrifice my hussars. —
“所以随他爱怎么做吧。我不能牺牲我的轻骑兵。 —

Bugler! Sound the retreat!”
号手!吹撤退!”

But things were becoming urgent. The fire of cannon and musketry thundered in unison on the right and in the centre, and the French tunics of Lannes’s sharpshooters had already passed over the milldam, and were forming on this side of it hardly out of musket-shot range.
但情况变得紧迫。右翼和中央区域的炮火和步枪声齐声响起,兰斯的神枪手们已经越过了河滩,正在这一边集结,距离能射出步枪子弹的范围还不远。

The infantry general walked up to his horse with his quivering strut, and mounting it and drawing himself up very erect and tall, he rode up to the Pavlograd colonel. —
步兵将军带着颤抖的姿态走向他的马,骑上马后挺直了身子,高大地骑向帕夫洛格勒德团长。 —

The two officers met with affable bows and concealed fury in their hearts.
两位军官友好地鞠躬致意,心中却隐藏着愤怒。

“Again, colonel,” the general said, “I cannot leave half my men in the wood. —
“再说一遍,团长,”将军说道,“我不能将一半的士兵留在树林里。” —

I beg you, I beg you,” he repeated, “to occupy the position, and prepare for an attack.”
“我请求你,我恳求你,”他重复道,“占据这个位置,并准备进行进攻。”

“And I beg you not to meddle in what’s not your business,” answered the colonel, getting hot. —
“我也请你不要插手不该你管的事情。”团长回答道,火气上涌。 —

“If you were a cavalry officer …”
“如果你是一名骑兵军官……”

“I am not a cavalry officer, colonel, but I am a Russian general, and if you are unaware of the fact …”
“我不是骑兵军官,团长,但我是一名俄国将军,如果你不知道的话……”

“I am fully aware of it, your excellency,” the colonel screamed suddenly, setting his horse in motion and becoming purple in the face. —
“尊敬的阁下,我完全了解这一点,”上校突然大声喊道,赶着马向前冲去,脸色涨得发紫。 —

“If you care to come to the front, you will see that this position cannot be held. —
“如果您愿意亲自前往前线,您会看到这个阵地无法守住。 —

I don’t want to massacre my regiment for your satisfaction.”
我不想为了取悦您而屠杀我的团队。”

“You forget yourself, colonel. I am not considering my own satisfaction, and I do not allow such a thing to be said.”
“上校,你忘了自己是谁。我并不考虑自己的满足感,也不允许有人说出这样的话。”

Taking the colonel’s proposition as a challenge to his courage, the general squared his chest and rode scowling beside him to the front line, as though their whole difference would inevitably be settled there under the enemy’s fire. —
将上校的提议视为对他勇气的挑战,将军挺胸骑马与他一起阴沉着脸到达前线,仿佛他们之间的所有分歧都将在那里在敌人的火力下得到决定。 —

They reached the line, several bullets flew by them, and they stood still without a word. —
他们来到了前线,几颗子弹从他们身边飞过,他们默默站在那里,没有说一句话。 —

To look at the front line was a useless proceeding, since from the spot where they had been standing before, it was clear that the cavalry could not act, owing to the bushes and the steep and broken character of the ground, and that the French were out-flanking the left wing. —
站在前线看是毫无用处的,因为从他们之前站立的地方可以清楚地看到由于灌木丛和陡峭破碎的地形,骑兵无法行动;而且法军正在绕过左翼。 —

The general and the colonel glared sternly and significantly at one another, like two cocks preparing for a fight, seeking in vain for a symptom of cowardice. —
将军和上校严厉而有力地互相盯着看,像两只准备战斗的公鸡,却徒劳地寻找胆怯的迹象。 —

Both stood the test without flinching. Since there was nothing to be said, and neither was willing to give the other grounds for asserting that he was the first to withdraw from under fire, they might have remained a long while standing there, mutually testing each other’s pluck, if there had not at that moment been heard in the copse, almost behind them, the snap of musketry and a confused shout of voices. —
两人都毫不退缩地经受住了考验。既然没有什么可说的了,也没有人愿意给对方以撤离射击区作为先发制人的理由,他们本可以互相试探对方的勇气,这样站在那里可能会很长一段时间,如果那时不是几乎从他们身后的树丛中传来了步枪的射击声和混乱的呼喊声。 —

The French were attacking the soldiers gathering wood in the copse. —
法军正在攻击采伐树木的士兵们。 —

The hussars could not now retreat, nor could the infantry. —
现在骠骑兵不能撤退,步兵也不能。 —

They were cut off from falling back on the left by the French line. —
他们被法军封住左侧的退路。 —

Now, unfavourable as the ground was, they must attack to fight a way through for themselves.
尽管地形不利,他们必须发起攻击,为自己打开一条道路。

The hussars of the squadron in which Rostov was an ensign had hardly time to mount their horses when they were confronted by the enemy. —
罗斯托夫所在的中尉队的胡桑骑兵们刚一上马,就面对着敌人。 —

Again, as on the Enns bridge, there was no one between the squadron and the enemy, and between them lay that terrible border-line of uncertainty and dread, like the line dividing the living from the dead. —
就像在恩斯桥上一样,中队与敌人之间没有人,中间夹着恐怖的边界线,那是生与死之间的界线。 —

All the soldiers were conscious of that line, and the question whether they would cross it or not, and how they would cross it, filled them with excitement.
所有士兵都意识到了那条界线,他们是否会跨越它及如何跨越它的问题让他们充满了激动。

The colonel rode up to the front, made some angry reply to the questions of the officers, and, like a man desperately insisting on his rights, gave some command. —
团长骑到队伍前方,对军官们的问题作出了一些愤怒的回答,像是一个绝望地坚持自己权益的人一样下达了一些命令。 —

No one said anything distinctly, but through the whole squadron there ran a vague rumour of attack. —
虽然没有人清楚地说出什么,但整个中队都传开了一个模糊的攻击传闻。 —

The command to form in order rang out, then there was the clank of sabres being drawn out of their sheaths. —
命令形成队形依次传出,然后刀剑撤出鞘的声音响起。 —

But still no one moved. The troops of the left flank, both the infantry and the hussars, felt that their commanders themselves did not know what to do, and the uncertainty of the commanders infected the soldiers.
但是依然没有人动。左翼部队,无论是步兵还是轻骑兵,感觉他们的指挥官们都不知道该怎么办,指挥官的不确定感感染了士兵们。

“Make haste, if only they’d make haste,” thought Rostov, feeling that at last the moment had come to taste the joys of the attack, of which he had heard so much from his comrades.
“快点,要是他们能快点就好了。”罗斯托夫心想,感觉这一刻终于来了,他可以品尝攻击的快感,听他的战友们说得这么多。

“With God’s help, lads,” rang out Denisov’s voice, “forward, quick, gallop!”
“上帝保佑,孩子们,”丹尼索夫的声音响起,“前进,快,冲!”

The horses’ haunches began moving in the front line. —
前线的马屁股开始动了起来。 —

Rook pulled at the reins and set off of himself.
伦差拉着缰绳自动出发。

On the right Rostov saw the foremost lines of his own hussars, and still further ahead he could see a dark streak, which he could not distinguish clearly, but assumed to be the enemy. —
在右边,罗斯托夫看到了自己骑兵的最前线,还有更远处他看到了一个模糊的黑色条纹,虽然无法清楚辨认,但猜测应该是敌人。 —

Shots could be heard, but at a distance.
可以听到枪声,但是很远的地方。

“Quicker!” rang out the word of command, and Rostov felt the drooping of Rook’s hindquarters as he broke into a gallop. —
“快点!”命令的声音传了出来,罗斯托夫感觉到鲁克的后腿下垂,它立即加快了速度。 —

He felt the joy of the gallop coming, and was more and more lighthearted. —
他感受到了驰骋的喜悦,变得越来越轻松愉快。 —

He noticed a solitary tree ahead of him. —
他注意到前方有一棵孤零零的树。 —

The tree was at first in front of him, in the middle of that border-land that had seemed so terrible. —
这棵树一开始就在他面前,就在那个看起来很可怕的过渡区域中间。 —

But now they had crossed it and nothing terrible had happened, but he felt more lively and excited every moment. —
但现在他们已经穿过了它,没有发生任何可怕的事,但他却感觉到每一刻都更加活力四溢。 —

“Ah, won’t I slash at him!” thought Rostov, grasping the hilt of his sabre tightly. —
“啊,我要狠狠地砍他!”罗斯托夫想着,紧紧握住剑柄。 —

“Hur … r … a … a!” roared voices.
“嗬……嗬……啊!”有人大声咆哮。

“Now, let him come on, whoever it may be,” thought Rostov, driving the spurs into Rook, and outstripping the rest, he let him go at full gallop. —
“好吧,让他来吧,不管是谁。”罗斯托夫想着,用马刺刺激鲁克,超过其他人,让他全速奔驰。 —

Already the enemy could be seen in front. —
眼前已经可以看到敌人了。 —

Suddenly something swept over the squadron like a broad broom. —
突然,一股像宽大的扫帚一样的东西席卷了整个中队。 —

Rostov lifted his sabre, making ready to deal a blow, but at that instant the soldier Nikitenko galloped ahead and left his side, and Rostov felt as though he were in a dream being carried forward with supernatural swiftness and yet remaining at the same spot. —
罗斯托夫高举佩剑,准备发动一击,但就在那一瞬间,士兵尼基田科冲在前面,离开了他身边,罗斯托夫感觉自己像在梦中一样,随着超自然的速度前进,却仍停留在原地。 —

An hussar, Bandartchuk, galloped up from behind close upon him and looked angrily at him. —
一个胡索兵班达尔丘克从身后冲了上来,生气地看着他。 —

Bandartchuk’s horse started aside, and he galloped by.
班达尔丘克的马突然跳开,他冲过去了。

“What’s the matter? I’m not moving? I’ve fallen, I’m killed …” Rostov asked and answered himself all in one instant. —
“怎么了?我没动吗?我摔了,我死了…”罗斯托夫自问自答,一瞬间说了出来。 —

He was alone in the middle of the field. —
他独自一人站在田野中央。 —

Instead of the moving horses and the hussars’ backs, he saw around him the motionless earth and stubblefield. —
他看到的是周围静止的大地和残株,而不是奔驰的马匹和背影。 —

There was warm blood under him.
他躺在温暖的血泊中。

“No, I’m wounded, and my horse is killed. —
“不,我受伤了,我的马被杀了。” —

” Rook tried to get up on his forelegs, but he sank again, crushing his rider’s leg under his leg. —
鸦试图用前腿站起来,但又重重地压住了骑手的腿。 —

Blood was flowing from the horse’s head. The horse struggled, but could not get up. —
马头上流着血。马奋力挣扎,但无法站起来。 —

Rostov tried to get up, and fell down too. His sabretache had caught in the saddle. —
罗斯托夫试图站起来,也摔倒了。他的腿袋卡在了马鞍上。 —

Where were our men, where were the French, he did not know. —
我们的人在哪里,法军在哪里,他不知道。 —

All around him there was no one.
他周围看不见任何人。

Getting his leg free, he stood up. “Which side, where now was that line that had so sharply divided the two armies? —
挣脱了腿袋,他站了起来。“双方的战线在哪边,现在是在哪里?”他问自己,但无法回答。“我是不是出了什么问题?” —

” he asked himself, and could not answer. “Hasn’t something gone wrong with me? —
他自己也想不通:“这样的事情会发生吗?在这种情况下应该怎么做?” —

Do such things happen, and what ought one to do in such cases?” he wondered as he was getting up. —
正当他起身时,他感到左臂麻木上挂着什么多余的东西。 —

But at that instant he felt as though something superfluous was hanging on his benumbed left arm. —
他瞬间感觉有一种多余的东西挂在他麻木的左臂上。 —

The wrist seemed not to belong to it. He looked at his hand, carefully searching for blood on it. —
手腕似乎不属于它。他看着自己的手,小心地搜索着上面的血迹。 —

“Come, here are some men,” he thought joyfully, seeing some men running towards him. —
“来了,这里有些人。”他兴奋地想着,看到一些人朝他跑来。 —

“They will help me!” In front of these men ran a single figure in a strange shako and a blue coat, with a swarthy sunburnt face and a hooked nose. —
“他们会帮助我!”在这些人的前面,有一个人奔跑着,戴着奇怪的高帽和蓝色外套,皮肤晒得黝黑,鼻子弯曲。 —

Then came two men, and many more were running up behind. —
然后来了两个人,还有更多人在后面奔跑。 —

One of them said some strange words, not Russian. —
其中一个人说了些奇怪的话,不是俄语。 —

Between some similar figures in similar shakoes behind stood a Russian hussar. —
在后面一些穿着类似高帽的相似人身后,站着一个俄国的骠骑兵。 —

He was being held by the arms; behind him they were holding his horse too.
他被人抓住手臂,他的马也被人牵着。

“It must be one of ours taken prisoner.… Yes. Surely they couldn’t take me too? —
“肯定是我们的一个被俘虏了…是的。他们肯定也不能抓住我吧?”罗斯托夫仍然惊讶着,无法相信自己的眼睛。 —

What sort of men are they?” Rostov was still wondering, unable to believe his own eyes. —
“他们是什么样的人?”罗斯托夫仍在思考,无法相信自己的眼睛。 —

“Can they be the French?” He gazed at the approaching French, and although only a few seconds before he had been longing to get at these Frenchmen and to cut them down, their being so near seemed to him now so awful that he could not believe his eyes. —
“他们会是法国人吗?”他凝视着逼近的法国人,尽管短短几秒前他一直渴望着冲向这些法国人并将他们击倒,但此刻他们如此接近,让他觉得非常可怕,他简直不敢相信自己的眼睛。 —

“Who are they? What are they running for? Can it be to me? Can they be running to me? —
“他们是谁?他们在逃什么?难道是冲着我来的吗?难道他们在向我奔跑? —

And what for? To kill me? Me, whom every one’s so fond of? —
为了什么?要杀我吗?杀我这个每个人都那么喜欢的人吗? —

” He recalled his mother’s love, the love of his family and his friends, and the enemy’s intention of killing him seemed impossible. —
“他回忆起母亲的爱,家人和朋友的爱,敌人要杀死他的意图似乎是不可能的。 —

“But they may even kill me.” For more than ten seconds he stood, not moving from the spot, nor grasping his position. —
“但他们甚至可能杀了我。”超过十秒钟,他站在原地,不动不说,也没有抓住自己的位置。 —

The foremost Frenchman with the hook nose was getting so near that he could see the expression of his face. —
“鼻子带钩的法国人前面的那个人已经走得很近了,他能看到他脸上的表情。 —

And the excited, alien countenance of the man, who was running so lightly and breathlessly towards him, with his bayonet lowered, terrified Rostov. —
“那个兴奋不已、陌生而焦虑的男人,他如此轻快地朝着他冲来,刺刀放低,让罗斯托夫感到恐惧。 —

He snatched up his pistol, and instead of firing with it, flung it at the Frenchman and ran to the bushes with all his might. —
他抢起手枪,不是用它开枪,而是把它扔向法国人,然后全力跑向灌木丛。 —

Not with the feeling of doubt and conflict with which he had moved at the Enns bridge, did he now run, but with the feeling of a hare fleeing from the dogs. —
他现在奔跑时没有像在恩斯桥上那样充满疑虑和冲突的感觉,而是像只野兔逃离猎狗一样奔跑。 —

One unmixed feeling of fear for his young, happy life took possession of his whole being. —
一种对年轻、幸福生活的纯粹恐惧感占据了他的整个心灵。 —

Leaping rapidly over the hedges with the same impetuosity with which he used to run when he played games, he flew over the field, now and then turning his pale, good-natured, youthful face, and a chill of horror ran down his spine. —
他跳过篱笆,以他玩游戏时奔跑的强烈冲动迅速飞过那片田地,偶尔会转过他苍白、善良、年轻的面孔,一股恐怖的寒意顺着他的脊柱传遍全身。 —

“No, better not to look,” he thought, but as he got near to the bushes he looked round once more. —
“不,最好不要看”,他想,但当他靠近灌木丛时,他又看了一眼四周。 —

The French had given it up, and just at the moment when he looked round the foremost man was just dropping from a run into a walk, and turning round to shout something loudly to a comrade behind. —
法国人放弃了,就在他环顾四周的那一刹那,最前面的人正从跑步放慢到走路的时候,转过身大声对身后的同伴喊着什么。 —

Rostov stopped. “There’s some mistake,” he thought; “it can’t be that they meant to kill me. —
罗斯托夫停下来。他想:“肯定是出了什么错,他们不可能是想要杀了我。 —

” And meanwhile his left arm was as heavy as if a hundred pound weight were hanging on it. —
与此同时,他的左臂沉重得就像挂了一百磅的重物一样。 —

He could run no further. The Frenchman stopped too and took aim. Rostov frowned and ducked. —
他再也跑不动了。法国人也停下来瞄准。罗斯托夫皱了皱眉,低下了头。 —

One bullet and then another flew hissing by him; —
一颗子弹,然后又一颗子弹嗖的一声从他身边飞过; —

he took his left hand in his right, and with a last effort ran as far as the bushes. —
他用右手扶住左手,最后一次努力地跑到了灌木丛。 —

In the bushes there were Russian sharpshooters.
在灌木丛中有一些俄国神枪手。