AFTER RIDING up to the highest point of our right flank, Prince Bagration began to go downhill, where a continuous roll of musketry was heard and nothing could be seen for the smoke. —
在我们右侧侧翼的最高点骑马上升后,巴格拉季昂亲王开始下坡,在那里可以听到持续的枪炮声,烟雾弥漫,什么都看不见。 —

The nearer they got to the hollow the less they could see, and the more distinctly could be felt the nearness of the actual battlefield. —
越靠近凹地,他们看得越少,实际战场的近距离感越明显。 —

They began to meet wounded men. Two soldiers were dragging one along, supporting him on each side. —
他们开始遇到受伤的士兵。两名士兵扶着一个人走,每边一个。 —

His head was covered with blood; he had no cap, and was coughing and spitting. —
他的头上满是血;他没有帽子,咳嗽着,还吐痰。 —

The bullet had apparently entered his mouth or throat. —
子弹似乎进入了他的嘴巴或喉咙。 —

Another one came towards them, walking pluckily alone without his gun, groaning aloud and wringing his hands from the pain of a wound from which the blood was flowing, as though from a bottle, over his greatcoat. —
另一个士兵朝他们走来,勇敢地独自行走,没有带枪,因为伤口疼痛,他大声呻吟着,用双手揉搓着。 —

His face looked more frightened than in pain. He had been wounded only a moment before. —
他的脸看起来比疼痛更害怕。他刚刚受伤。 —

Crossing the road, they began going down a deep descent, and on the slope they saw several men lying on the ground. —
穿过道路,他们开始下降到一个深坡,坡上有几个人躺在地上。 —

They were met by a crowd of soldiers, among them some who were not wounded. —
他们被一群士兵所围,其中有些人没有受伤。 —

The soldiers were hurrying up the hill, gasping for breath, and in spite of the general’s presence, they were talking loudly together and gesticulating with their arms. —
士兵们急忙爬上山坡,喘着气,尽管将军在场,他们还是大声交谈,伸手比划。 —

In the smoke ahead of them they could see now rows of grey coats, and the commanding officer, seeing Bagration, ran after the group of retreating soldiers, calling upon them to come back. —
在他们前方的烟雾中,他们现在可以看到一排排灰色的外衣,指挥官看见巴格拉季翁后,追着那群正在撤退的士兵喊着让他们回来。 —

Bagration rode up to the ranks, along which there was here and there a rapid snapping of shots drowning the talk of the soldiers and the shouts of the officers. —
巴格拉季翁骑到队列前方,一路上时而响起几声快速的枪声,淹没了士兵们的谈话声和军官们的喊叫声。 —

The whole air was reeking with smoke. The soldiers’ faces were all full of excitement and smudged with powder. —
整个空气中弥漫着烟雾。士兵们的脸上都充满了兴奋,被火药烟弄得昏黑。 —

Some were plugging with their ramrods, others were putting powder on the touch-pans, and getting charges out of their pouches, others were firing their guns. —
有些人用他们的套筒塞住枪膛,有些人将火药放在点火机上,从口袋里取出弹药,还有些人在射击。 —

But it was impossible to see at whom they were firing from the smoke, which the wind did not lift. —
但是从烟雾中看不清他们正在向谁开火,因为风没有把烟雾吹散。 —

The pleasant hum and whiz of the bullets was repeated pretty rapidly. “What is it? —
子弹愉快的嗡鸣声和呼啸声重复得相当快。“这是什么?” —

” wondered Prince Andrey, as he rode up to the crowd of soldiers. —
“这是什么?”安德烈亲王想着,当他骑马走向人群。 —

“It can’t be the line, for they are all crowded together; —
“这不可能是阵线,因为他们都挤在一起; —

it can’t be an attacking party, for they are not moving; —
不可能是进攻队伍,因为他们没有移动; —

it can’t be a square, they are not standing like one.”
不可能是方阵,他们没有站成方形。”

A thin, weak-looking colonel, apparently an old man, with an amiable smile, and eyelids that half-covered his old-looking eyes and gave him a mild air, rode up to Prince Bagration and received him as though he were welcoming an honoured guest into his house. —
一个身材瘦弱的团长,看上去像个老人,带着和蔼的微笑,半掩着他那看上去苍老的眼睛,给人一种温和的气息,骑马走向巴格拉季昂亲王,并像迎接尊贵的客人进他的家一样接待他。 —

He announced to Prince Bagration that his regiment had had to face a cavalry attack of the French, that though the attack had been repulsed, the regiment had lost more than half of its men. —
他告诉巴格拉季昂亲王,他的团曾经面对过法国骑兵的进攻,尽管进攻被击退了,但团队损失了一半以上的人员。 —

The colonel said that the attack had been repulsed, supposing that to be the proper military term for what had happened; —
上校说这次袭击已被击退,认为这是对发生的情况的正确军事术语; —

but he did not really know himself what had been taking place during that half hour in the troops under his command, and could not have said with any certainty whether the attack had been repelled or his regiment had been beaten by the attack. —
但他自己并不真正知道在他指挥下的部队在那半小时里发生了什么事情,也不能确定这次袭击是被击退了还是他的团被袭击打败了。 —

All he knew was that at the beginning of the action balls and grenades had begun flying all about his regiment, and killing men, that then some one had shouted “cavalry,” and our men had begun firing. —
他所知道的只是在行动开始时,大炮和手榴弹开始飞向他的团队,并且杀死了人,然后有人喊了一声“骑兵”,我们的士兵开始开火。 —

And they were firing still, though not now at the cavalry, who had disappeared, but at the French infantry, who had made their appearance in the hollow and were firing at our men. —
他们仍在射击,尽管现在不是向消失的骑兵射击,而是向出现在凹地中的法国步兵射击。 —

Prince Bagration nodded his head to betoken that all this was exactly what he had desired and expected. —
巴格拉季昂王子点了点头,表示这正是他所期望和预料到的。 —

Turning to an adjutant, he commanded him to bring down from the hill the two battalions of the Sixth Chasseurs, by whom they had just come. —
他转向一个副官,命令他将刚刚待过的第六高地猎骑兵团的两个营带下山来。 —

Prince Andrey was struck at that instant by the change that had come over Prince Bagration’s face. —
在那一瞬间,安德烈亲王被巴赫拉京亲王脸上的变化所震撼。 —

His face wore the look of concentrated and happy determination, which may be seen in a man who in a hot day takes the final run before a header into the water. —
他的脸上带着专注而幸福的决心,这种表情常见于一个炎热的日子里一个人在跃入水中前的冲刺中。 —

The lustreless, sleepy look in the eyes, the affectation of profound thought had gone. —
眼睛里那种无光、昏昏欲睡的神情,做作的深思熟虑神情都消失了。 —

The round, hard, eagle eyes looked ecstatically and rather disdainfully before him, obviously not resting on anything, though there was still the same deliberation in his measured movements.
那双圆硬的鹰眼兴奋地而有点傲慢地望着前方,显然并不停留在任何东西上,尽管他的举止依然谨慎有序。

The colonel addressed a protest to Prince Bagration, urging him to go back, as there it was too dangerous for him. —
团长向巴赫拉京亲王提出抗议,敦促他回去,因为那里对他来说太危险了。 —

“I beg of you, your excellency, for God’s sake! —
“求求您,阁下,求求您,求求您!”他不断说道,寻求随从官的支持,但后者只是转过头去不理他。 —

” he kept on saying, looking for support to the officer of the suite, who only turned away from him.
他不断重复着,向随从官员寻求支持,但后者只是转过了脸不理他。

“Only look, your excellency!” He called his attention to the bullets which were continually whizzing, singing, and hissing about them. —
“殿下请看!”他引起了殿下对不断呼啸、尖叫和嘶嘶声中的子弹的注意。 —

He spoke in the tone of protest and entreaty with which a carpenter speaks to a gentleman who has picked up a hatchet. —
他以木匠对拿起斧头的绅士说话的抗议和恳求的语气说话。 —

“We are used to it, but you may blister your fingers. —
“我们已经习惯了,但是你可能会烫伤你的手指。 —

” He talked as though these bullets could not kill him, and his half-closed eyes gave a still more persuasive effect to his words. —
他说话的语气好像这些子弹不能杀死他,他半闭的眼睛使他的话更有说服力。 —

The staff-officer added his protests to the colonel, but Bagration made them no answer. —
参谋军官加入了上校的抗议声,但巴格拉季翁没有回答他们。 —

He merely gave the order to cease firing, and to form so as to make room for the two battalions of reinforcements. —
他只下令停止射击,并安排两个增援营的位置。 —

Just as he was speaking the cloud of smoke covering the hollow was lifted as by an unseen hand and blown by the rising wind from right to left. —
就在他说话的时候,遮盖山谷的烟雾好像被无形的手吹散,被上升的风从右到左吹过。 —

and the opposite hill came into sight with the French moving across it. —
并且对面的山丘出现在视野中,法国人正沿着山丘移动。 —

All eyes instinctively fastened on that French column moving down upon them and winding in and out over the ups and downs of the ground. —
所有的眼睛本能地盯着那支法军队伍,它们沿着地势起伏的路径蜿蜒前行。 —

Already they could see the fur caps of the soldiers, could distinguish officers from privates, could see their flag flapping against its staff.
他们已经能够看到士兵们的狐皮帽,可以区分军官和士兵,能够看到他们的旗帜在旗杆上飘扬。

“How well they’re marching,” said some one in Bagration’s suite.
“他们 march得多好啊。”Bagration的随从中有人说道。

The front part of the column was already dipping down into the hollow. —
队伍的前面部分已经开始下沉到山谷中。 —

The engagement would take place then on the nearer side of the slope…
交战将会在斜坡较近的一侧进行…

The remnants of the regiment that had already been in action, forming hurriedly, drew off to the right; —
已经参与战斗的团队残余迅速整队,向右侧撤退; —

the two battalions of the Sixth Chasseurs marched up in good order, driving the last stragglers before them They had not yet reached Bagration, but the heavy, weighty tread could be heard of the whole mass keeping step. —
第六猎骑兵团的两个营队列整齐地前进,将最后的散兵赶走。他们还没有接近到Bagration的位置,但整个部队沉重有力的步伐声已经能够听见。 —

On the left flank, nearest of all to Bagration, marched the captain, a round-faced imposing-looking man, with a foolish and happy expression of face. —
在左翼最靠近Bagration的地方,一名圆脸、仪表堂堂的男子阔步行进,脸上带着愚蠢而幸福的表情。 —

It was the same infantry officer who had run out of the shanty after Tushin. —
冲出茅舍追随图辛的是同一个步兵军官。 —

He was obviously thinking of nothing at the moment, but that he was marching before his commander in fine style. —
显然,此刻他脑子里什么都没有,只想着以充满风度的方式行军在他的指挥官面前。 —

With the complacency of a man on parade, he stepped springing on his muscular legs, drawing himself up without the slightest effort, as though he were swinging, and this easy elasticity was a striking contrast to the heavy tread of the soldiers keeping step with him. —
他自满地像参加阅兵一样,用他强壮的腿跳跃着,毫不费力地挺起身子,仿佛在荡秋千,这种轻松弹力与步伐一致的士兵形成鲜明对比。 —

He wore hanging by his leg an unsheathed, slender, narrow sword (a small bent sabre, more like a toy than a weapon), and looking about him, now at the commander, now behind, he turned his whole powerful frame round without getting out of step. —
他腰间悬挂着一柄未出鞘的修长窄剑(与其说是武器,不如说是一件玩具),他眼望四周,先看指挥官,然后看身后,整个强壮的身躯都无需迈出步伐就能转动。 —

It looked as though all the force of his soul was directed to marching by his commander in the best style possible. —
看上去,他的灵魂中所有的力量都是为了以最好的方式向指挥官行进。 —

And conscious that he was accomplishing this, he was happy. —
明白自己正在做到这一点,他很快乐。 —

“Left … left … left …” he seemed to be inwardly repeating at each alternate step. —
“左……左……左……”他似乎在心里每隔一步重复一次。 —

And the wall of soldierly figures, weighed down by their knapsacks and guns, with their faces all grave in different ways, moved by in the same rhythm, as though each of the hundreds of soldiers were repeating mentally at each alternate step, “Left … left … left …” A stout major skirted a bush on the road, puffing and shifting his step. —
而那一堵满载背包和枪支的士兵们的行列沉重地挪动着,他们的面容以不同的方式显得严肃,就像每个士兵都在脑海中默默地重复着“左…左…左…”。一个健壮的少校绕过路边的灌木丛,喘着气,调整着步伐。 —

A soldier, who had dropped behind, trotted after the company, looking panic-stricken at his own defection. —
一名士兵掉队了,他焦急地追赶着连队,对自己的背叛感到惶恐不安。 —

A cannon ball, whizzing through the air, flew over the heads of Prince Bagration and his suite, and in time to the same rhythm, “Left … left …” it fell into the column.
一枚炮弹呼啸着飞过空中,从巴格拉季奥尼亲王和他的随从头顶上飞过,顺着相同的节奏“左…左…”,它落入了行列之中。

“Close the ranks!” rang out the jaunty voice of the captain. —
“合拢队伍!”队长洪亮的声音响起。 —

The soldiers marched in a half circle round something in the place where the ball had fallen, and an old cavalryman, an under officer, lingered behind near the dead, and overtaking his line, changed feet with a hop, got into step, and looked angrily about him. —
士兵们在炮弹坠落的地方围成一个半圆,一个老骑兵、一名下级军官,在靠近战死者的地方落后,然后向行列赶上来,蹦蹦跳跳地换了脚步,愤怒地四处张望。 —

“Left … left … left …” seemed to echo out of the menacing silence and the monotonous sound of the simultaneous tread of the feet on the ground.
“左 … 左 … 左 …”仿佛在那可怕的寂静中回荡着,与脚步的单调声同时在地面上响起。

“Well done, lads!” said Prince Bagration.
“干得好,伙计们!”巴格拉季翁亲王说道。

“For your ex … slen, slen, slency!” rang out along the ranks. —
“为了您的荣 … 荣,荣誉!”一声声在队伍中响起。 —

A surly-looking soldier, marching on the left, turned his eyes on Bagration as he shouted, with an expression that seemed to say, “We know that without telling. —
一个脸色板滞的士兵,从左边走过,他转向巴格拉季翁,露出一副表情,似乎在说:“我们明白,不用说。 —

” Another, opening his mouth wide, shouted without glancing round, and marched on, as though afraid of letting his attention stray. —
“另一个人张开嘴大声嚷嚷,不回头,继续前进,似乎害怕分神。 —

The order was given to halt and take off their knapsacks.
下令停下来,脱下行囊。

Bagration rode round the ranks of men who had marched by him, and then dismounted from his horse. —
巴格拉季翁绕过从他身旁经过的士兵队列,然后下马。 —

He gave the reins to a Cossack, took off his cloak and handed it to him, stretched his legs and set his cap straight on his head. —
他把缰绳交给了一个哥萨克人,脱下披风递给他,伸伸腿,把帽子戴端正。 —

The French column with the officers in front came into sight under the hill.
法军列队随着军官们出现在山下。

“With God’s help!” cried Bagration in a resolute, sonorous voice. —
“带着上帝的帮助!”巴格拉季翁用坚定而雄厚的声音喊道。 —

He turned for one instant to the front line, and swinging his arms a little, with the awkward, lumbering gait of a man always on horseback, he walked forward over the uneven ground. —
他瞬间转向前线,稍微摇晃着双臂,以一个总是骑马的人笨拙而矫伪的步伐,走过不平坦的地面。 —

Prince Andrey felt that some unseen force was drawing him forward, and he had a sensation of great happiness.
安德烈王子感觉到一股无形的力量在吸引着他前行,他有一种巨大的幸福感。

The French were near. Already Prince Andrey, walking beside Bagration, could distinguish clearly the sashes, the red epaulettes, even the faces of the French. —
法国人已经接近了。安德烈王子已经能够清楚地区分出法国的腰带、红色肩章,甚至法国人的面孔。 —

(He saw distinctly one bandy-legged old French officer, wearing Hessian boots, who was getting up the hill with difficulty, taking hold of the bushes. —
他清晰地看到了一个一脚瘸一脚的老法国军官,穿着黑森靴子,艰难地往山上爬,抓着灌木丛。 —

) Prince Bagration gave no new command, and still marched in front of the ranks in the same silence. —
巴格拉季翁没有下达新命令,仍然在队伍前面默默前行。 —

Suddenly there was the snap of a shot among the French, another and a third … and smoke rose and firing rang out in all the broken-up ranks of the enemy. —
突然,法军中传来一声枪响,接着是第二声和第三声……烟雾升起,敌人的破碎队伍中响起了射击声。 —

Several of our men fell, among them the round-faced officer, who had been marching so carefully and complacently. —
我们的几个士兵倒下了,其中包括那位圆脸的军官,他之前一直走得如此小心和满意。 —

But at the very instant of the first shot, Bagration looked round and shouted, “Hurrah! —
但就在第一枪即将响起的瞬间,巴格拉季昂环顾四周大喊:“万岁!” —

” “Hurra … a … a … ah!” rang out along our lines in a prolonged roar, and out-stripping Prince Bagration and one another, in no order, but in an eager and joyous crowd, our men ran downhill after the routed French.
“万岁……啊……啊……啊!”这声音在我们队伍的排头沿着一片长久的吼声传出,不顾互相之间的次序,却是一个又一个充满热情和欢乐的人群,追着溃逃的法国人沿着山坡跑下去。