NEAR THE VILLAGE of Pratzen Rostov had been told to look for Kutuzov and the Emperor. —
在普拉岑村附近,罗斯托夫被告知要寻找库图佐夫和皇帝。 —

But there they were not, nor was there a single officer to be found in command, nothing but disorderly crowds of troops of different sorts. —
但是在那里他们并不在,也没有发现任何一个指挥官,只有混乱的各种士兵。 —

He urged on his weary horse to hasten through this rabble, but the further he went the more disorderly the crowds became. —
他催促着疲惫的马匹穿过这个乌烟瘴气的人群,但是走得越远,人群变得越加混乱。 —

The high road along which he rode, was thronged with carriages, with vehicles of all sorts, and Austrian and Russian soldiers of every kind, wounded and unwounded. —
他所骑的大路上,挤满了各种车辆,有奥地利和俄罗斯的士兵,有受伤和未受伤的。 —

It was all uproar and confused bustle under the sinister whiz of the flying cannon balls from the French batteries stationed on the heights of Pratzen.
高处普拉岑山上法国炮台发射的炮弹嗖嗖作响,在这一切嘈杂混乱的喧闹中。

“Where’s the Emperor? Where’s Kutuzov?” Rostov kept asking of every one he could stop, and from no one could he get an answer.
“皇帝在哪里?库图佐夫在哪里?”罗斯托夫不断地问着他能够拦下的每一个人,却没有一个人给他答案。

At last clutching a soldier by the collar, he forced him to answer him.
最后,他抓住一个士兵的衣领,迫使他回答。

“Aye! brother! they’ve all bolted long ago! —
“是啊!兄弟!他们都早就跑了! —

” the soldier said to Rostov, laughing for some reason as he pulled himself away. —
“士兵对罗斯托夫说,他笑了,不知为何他会自顾自地说道。 —

Letting go that soldier, who must, he thought, be drunk, Rostov stopped the horse of a groom or postillion of some personage of consequence, and began to cross-question him. —
放开那个士兵,罗斯托夫停住了一名马夫或某个有地位的人的马,开始盘问他。 —

The groom informed Rostov that an hour before the Tsar had been driven at full speed in a carriage along this very road, and that the Tsar was dangerously wounded.
马夫告诉罗斯托夫,大约一小时前,沙皇曾以全速驾车沿着这条路前进,并且沙皇受了很严重的伤。

“It can’t be,” said Rostov; “probably some one else.”
“不可能的,”罗斯托夫说,“可能是其他人。”

“I saw him myself,” said the groom with a self-satisfied smirk; —
“我亲眼看见他了,”马夫得意地说道; —

“it’s high time I should know the Emperor, I should think, after the many times I’ve seen him in Petersburg; —
“早就该认识一下皇帝了,我想,在彼得堡我见过他好多次了; —

I saw him as it might be here. Pale, deadly pale, sitting in the carriage. —
我就在这个地方亲眼看见过他,面色苍白,非常苍白,坐在马车里。 —

The way they drove the four raven horses! my goodness, didn’t they dash by us! —
那四匹乌鸦马他们开得多快啊!天哪,他们没经过我们! —

It would be strange, I should think, if I didn’t know the Tsar’s horses and Ilya Ivanitch; —
如果我不认识沙皇的马和伊利亚·伊万尼奇,那就太奇怪了; —

why, Ilya never drives any one else but the Tsar.”
噢,伊利亚从来都只为沙皇驾车。”

Rostov let go of the horse and would have gone on. A wounded officer passing by addressed him. —
洛斯托夫放开马,准备离开。一名受伤的军官经过,对他说道。 —

“Why, who is it you want?” asked the officer, “the commander-in-chief? —
“喂,你要找谁?”军官问道,“是总指挥吗?” —

Oh, he was killed by a cannon ball, struck in the breast before our regiment.”
“哦,他被炮弹打中胸口,在我们团前阵牺牲了。”

“Not killed—wounded,” another officer corrected him.
“不是被杀死,是受伤了。”另一名军官纠正道。

“Who? Kutuzov?” asked Rostov.
“谁?库图佐夫?”洛斯托夫问道。

“Not Kutuzov, but what’s his name—well, it’s all the same, there are not many left alive. —
“不是库图佐夫,而是他叫什么名字——哦,不重要了,活着的没几个了。” —

Go that way, over there to that village, all the commanding officers are there,” said the officer, pointing to the village of Gostieradeck, and he walked on.
“沿着那条路走,去那个村子,所有的指挥官都在那里。”军官指着戈斯提艾戴克村说着,然后继续走了。

Rostov rode on at a walking pace, not knowing to whom and with what object he was going now. —
洛斯托夫以慢步骑着马,不知道他现在要去找谁和出什么目的。 —

The Tsar was wounded, the battle was lost. There was no refusing to believe in it now. —
沙皇受伤了,战斗失败了。现在无法拒绝相信这一点。 —

Rostov rode in the direction which had been pointed out to him, and saw in the distance turrets and a church. —
洛斯托夫沿着给他指示的方向骑去,远处可见塔楼和一座教堂。 —

What had he to hasten for now? What was he to say now to the Tsar or to Kutuzov, even if they were alive and not wounded?
他现在需要匆忙做什么?他现在对沙皇或库图佐夫说些什么呢,即使他们还活着没有受伤?

“Go along this road, your honour, that way you will be killed in a trice! —
“沿这条路走吧,尊敬的,那样你会被立刻杀死! —

” a soldier shouted to him. “You’ll be killed that way!”
”一个士兵对他喊道。“你会被那样杀死的!”

“Oh! what nonsense!” said another. “Where is he to go? That way’s nearest. —
“哦!真是胡说八道!”另一个说。“他能去哪里?那条路最近。 —

” Rostov pondered, and rode off precisely in the direction in which he had been told he would be killed.
”罗斯托夫思考了一会儿,然后准确地朝着他被告知会被杀死的方向骑去。

“Now, nothing matters; if the Emperor is wounded, can I try and save myself?” he thought. —
“现在,没什么重要的了;如果皇帝受伤了,我能试着保住自己吗?”他想。 —

He rode into the region where more men had been killed than anywhere, in fleeing from Pratzen. —
他骑进了那个地区,那里的人死伤比其他地方都多,在逃离普拉捷尼期间。 —

The French had not yet taken that region, though the Russians—those who were slightly wounded or unhurt—had long abandoned it. —
法国人还没有占领那个地区,尽管轻伤或未受伤的俄罗斯人早就离开了那里。 —

All over the field, like ridges of dung on well-kept plough-land, lay the heaps of dead and wounded, a dozen or fifteen bodies to every three acres. —
整个战场上,像是在被整齐耕种的田地上堆积着死伤者,每三英亩有十几具尸体。 —

The wounded were crawling two or three together, and their shrieks and groans had a painful and sometimes affected sound, it seemed to Rostov. —
受伤者们两三个一起躺在地上,他们的尖叫和呻吟听起来让罗斯托夫感到痛苦,有时还有一种做作的声音。 —

Rostov put his horse to a trot to avoid the sight of all those suffering people, and he felt afraid. He was afraid of losing not his life, but his pluck, which he needed so much, which he knew would not stand the sight of those luckless wretches. —
罗斯托夫催马小跑,以避开那些受苦的人,他感到害怕。他害怕失去的不是自己的生命,而是他的胆量,他非常需要它,他知道他的胆量无法忍受那些不幸的可怜虫的景象。 —

The French had ceased firing at this field that was dotted over with dead and wounded, because there seemed no one living upon it, but seeing an adjutant trotting across it, they turned a cannon upon him and shot off several cannon balls. —
法军停止向这片散布着死者和受伤者的战场开火,因为似乎没有人活着,但看到一位副官正在穿过战场小跑,他们瞄准了一门大炮对准他,开了几炮。 —

The sense of those whizzing, fearful sounds, and of the dead bodies all round him melted into a single impression of horror and pity for himself in Rostov’s heart. —
那些嗖嗖作响、令人恐惧的声音和他周围的尸体的感觉融入了罗斯托夫心中一种恐惧和对自己的怜悯的单一印象。 —

He thought of his mother’s last letter. “What would she be feeling now,” he thought, “if she could see me here now on this field with cannons aimed at me?”
他想起母亲的最后一封信。“如果她现在能看到我在这个战场上,那么她现在会有什么感受呢?”他想,“大炮正在对准我。”

In the village of Gostieradeck there were Russian troops, in some confusion indeed, but in far better discipline, who had come from the field of battle. —
在戈斯蒂拉德村里,有一些俄军部队,虽然有些混乱,但纪律要好得多,他们从战场上撤退回来。 —

Here they were out of range of the French cannons, and the sounds of firing seemed far away. —
在这里,他们已经躲在了法国大炮的射程之外,炮火声听起来遥远。 —

Here every one saw clearly that the battle was lost, and all were talking of it. —
在这里,每个人都清楚地看到了战斗的失败,大家都在议论纷纷。 —

No one to whom Rostov applied could tell him where was the Tsar, or where was Kutuzov. —
无论罗斯托夫求问谁都没人能告诉他沙皇在哪里,或者库图佐夫在哪里。 —

Some said that the rumour of the Tsar’s wound was correct, others said not, and explained this widely spread false report by the fact that the Ober-Hofmarschall Tolstoy, who had come out with others of the Emperor’s suite to the field of battle, had been seen pale and terrified driving back at full gallop in the Tsar’s carriage. —
有人说沙皇受伤的谣言是真的,也有人说不是,并将这个广泛传播出的假消息解释为沙皇的伴随人员之一、奥伯荷夫马夏尔托尔斯泰,和其他皇帝的随从一起去了战场,被人们看到脸色苍白、惊慌失措地驾驶沙皇的马车全速返回。 —

One officer told Rostov that, behind the village to the left, he had seen some one from headquarters, and Rostov rode off in that direction, with no hope now of finding any one, but simply to satisfy his conscience. —
一个军官告诉罗斯托夫,在村子后面的左边,他见过总部的人,罗斯托夫朝那个方向骑去,虽然现在没有希望找到任何人,但仅仅是为了安抚自己的良心。 —

After going about two miles and passing the last of the Russian troops, Rostov saw, near a kitchen-garden enclosed by a ditch, two horsemen standing facing the ditch. —
经过大约两英里的路程并越过了最后一支俄国军队,罗斯托夫看到,在一个被壕沟围起来的菜园附近,有两个骑兵面对着壕沟站着。 —

One with a white plume in his hat seemed somehow a familiar figure to Rostov, the other, a stranger on a splendid chestnut horse (the horse Rostov fancied he had seen before) rode up to the ditch, put spurs to his horse, and lightly leaped over the ditch into the garden. —
其中一个头盔上带着白色羽毛的人似乎是罗斯托夫熟悉的人物,另一个则是一位陌生人,骑着一匹雄伟的栗色马(罗斯托夫觉得之前见过这匹马),它跑到壕沟边,刺激马匹,轻轻地跃过壕沟进入菜园。 —

A little earth from the bank crumbled off under his horse’s hind hoofs. —
银行的一小块土在马蹄后的动作下洒落下来。 —

Turning the horse sharply, he leaped the ditch again and deferentially addressed the horseman in the white plume, apparently urging him to do the same. —
他转身猛地一跃,再次跃过壕沟,并恭敬地向戴着白色羽毛的骑兵提出请求,似乎在劝说他也做同样的事情。 —

The rider, whose figure seemed familiar to Rostov had somehow riveted his attention, made a gesture of refusal with his head and his hand, and in that gesture Rostov instantly recognised his lamented, his idolised sovereign.
那位骑手,他的身影让罗斯托夫觉得熟悉,他的注意力无法离开,用头和手做出了拒绝的手势。在那个手势中,罗斯托夫立刻认出了他心爱的君主的身影。

“But it can’t be he, alone, in the middle of this empty field,” thought Rostov. —
“但是他不可能独自一人站在这片空旷的田野中”,罗斯托夫想道。 —

At that moment Alexander turned his head and Rostov saw the beloved features so vividly imprinted on his memory. —
在那一刻,亚历山大转过头,罗斯托夫清晰地看到了他记忆中深深印刻的可爱面容。 —

The Tsar was pale, his cheeks looked sunken, and his eyes hollow, but the charm, the mildness of his face was only the more striking. —
沙皇脸色苍白,脸颊凹陷,眼神空洞,但他脸上的魅力和温和仅更加引人注目。 —

Rostov felt happy in the certainty that the report of the Emperor’s wound was false. —
罗斯托夫确信沙皇受伤的报告是错误的,他感到幸福。 —

He was happy that he was seeing him. He knew that he might, that he ought, indeed, to go straight to him and to give him the message he had been commanded to give by Dolgorukov.
他很高兴能见到沙皇。他知道自己可能,确实应该直接去见他,并给他传达杜尔哥鲁科夫的命令。

But, as a youth in love trembles and turns faint and dares not utter what he has spent nights in dreaming of, and looks about in terror, seeking aid or a chance of delay or flight, when the moment he has longed for comes and he stands alone at her side, so Rostov, now when he was attaining what he had longed for beyond everything in the world, did not know how to approach the Emperor, and thousands of reasons why it was unsuitable, unseemly, and impossible came into his mind.
然而,就像一位恋爱中的年轻人颤抖、心慌,不敢说出夜晚的梦想,恐惧地四处寻找帮助、迟延或逃避的机会,当他渴望已久的时刻到来时他独自站在她身边,罗斯托夫在实现了他世上一切渴望的东西之时,却不知道如何接近皇帝,脑海里涌现出无数不适当、不合适、不可能的原因。

“What! it’s as though I were glad to take advantage of his being alone and despondent. —
“什么!仿佛我很高兴趁他一个人丧气的时候占他的便宜。 —

It may be disagreeable and painful to him, perhaps, to see an unknown face at such a moment of sadness; —
现在他可能不愿意在这个悲伤的时刻看到一个陌生人的脸,这可能会令他不开心和痛苦; —

besides, what can I say to him now, when at the mere sight of him my heart is throbbing and leaping into my mouth? —
此外,现在我对他说什么呢,一看到他我的心就扑通扑通地跳,几乎要从嘴里跳出来。 —

” Not one of the innumerable speeches he had addressed to the Tsar in his imagination recurred to his mind now. —
他在想象中给沙皇所致的无数次演讲都没有再现在他的脑海中。 —

These speeches for the most part were appropriate to quite other circumstances; —
这些演讲大多数情况下都适用于完全不同的情况; —

they had been uttered for the most part at moments of victory and triumph, and principally on his deathbed when, as he lay dying of his wounds, the Emperor thanked him for his heroic exploits, and he gave expression as he died to the love he had proved in deeds. —
它们大多数在胜利和凯旋的时刻发表过,主要是在他临终前,当他因受伤垂死时,皇帝感谢他的英勇壮举,他临终前表达了他用行动证明的爱。 —

“And then, how am I to ask the Emperor for his instructions to the right flank when it’s four o’clock in the afternoon and the battle is lost? —
“而且,在下午四点钟战斗已经失败的时候,我如何向皇帝要求对右翼的指示呢? —

No, certainly I ought not to ride up to him, I ought not to break in on his sorrow. —
“不,我绝不能骑近他,我不能打扰他的悲伤。” —

Better die a thousand deaths than that he should give me a glance, a thought of disapproval,” Rostov decided, and with grief and despair in his heart he rode away, continually looking back at the Tsar, who still stood in the attitude of indecision.
“宁愿死上千次也不要他看我一眼,对我表示不满的想法,”罗斯托夫决定着,心中充满了悲伤和绝望,他不断地回望着那位还站在犹豫不决的姿势的沙皇。

While Rostov was making these reflections and riding mournfully away from the Tsar, Captain Von Toll happened to ride up to the same spot, and seeing the Emperor, went straight up to him, offered him his services, and assisted him to cross the ditch on foot. —
罗斯托夫在做着这些思考,忧伤地离开沙皇时,冯·托尔上尉碰巧骑到同一个地方,并看见了皇帝,他径直走到沙皇跟前,主动提供帮助,帮助皇帝步行跨过沟渠。 —

The Tsar, feeling unwell and in need of rest, sat down under an apple-tree, and Von Toll remained standing by his side. —
沙皇感觉不舒服,需要休息,坐在了一棵苹果树下,而冯·托尔站在他身边。 —

Rostov from a distance saw with envy and remorse how Von Toll talked a long while warmly to the Emperor, how the Emperor, apparently weeping, hid his face in his hand, and pressed Von Toll’s hand.
罗斯托夫从远处羡慕地看着冯·托尔与皇帝热烈地交谈了很长时间,看着皇帝好像在哭泣,把脸埋在手中,并拍了拍冯·托尔的手。

“And it might have been I in his place? —
“那本来可能是我站在他的位置上吗? —

” Rostov thought, and hardly restraining his tears of sympathy for the Tsar, he rode away in utter despair, not knowing where and with what object he was going now.
“罗斯托夫想着,并且勉力忍住了对沙皇深深的同情之泪,他绝望地骑走了,不知道自己现在前往何处,以及有何目的。”

His despair was all the greater from feeling that it was his own weakness that was the cause of his regret.
“他的绝望愈发深重,因为他感到自己的软弱才是悔恨的原因。”

He might…not only might, but ought to have gone up to the Emperor. —
“他本可以……不仅可以,而且应该去找皇帝。” —

And it was a unique chance of showing his devotion to the Emperor. And he had not made use of it. —
“这是表达对皇帝忠诚的绝佳机会。而他并没有利用好这个机会。” —

… “What have I done?” he thought. And he turned his horse and galloped back to the spot where he had seen the Emperor; —
“‘我干了什么?’他想道。于是他转过马,飞奔回他曾经看见皇帝的地方; —

but there was no one now beyond the ditch. —
“但是那个地方此刻已经没有人了。” —

There were only transport waggons and carriages going by. —
“那里只有运输车和马车经过。” —

From one carrier Rostov learned that Kutuzov’s staff were not far off in the village towards which the transport waggons were going. —
“一个运输者告诉罗斯托夫,库图佐夫的部队就在运输车去的那个村子附近。” —

Rostov followed them.
“罗斯托夫紧跟着他们。”

In front of him was Kutuzov’s postillion leading horses in horse-cloths. —
“在他前面是库图佐夫的马夫,用马夹裹着马匹。” —

A baggage waggon followed the postillion, and behind the waggon walked an old bandy-legged servant in a cap and a cape.
一辆行李马车跟在马夫后面,而马车后面走着一名穿着帽子和披着斗篷的老仆人。

“Tit, hey. Tit!” said the postillion.
“泰特,嘿。泰特!” 马夫说道。

“Eh,” responded the old man absent-mindedly.
“嗯。” 老人心不在焉地回答道。

“Tit! Stupay molotit!” (“Tit, go a-thrashing!”)
“泰特!去敲打!” (“泰特,去打!”)

“Ugh, the fool, pugh!” said the old man, spitting angrily. —
“呸,这傻瓜!”老人生气地吐了口唾沫。 —

A short interval of silence followed, and then the same joke was repeated.
短暂的沉默之后,同样的玩笑再次被重复。

By five o’clock in the evening the battle had been lost at every point. —
到了傍晚五点,战斗的每个地方都已经失去了。 —

More than a hundred cannons were in the possession of the French. —
法军手中有一百多门大炮。 —

Przhebyshevsky and his corps had surrendered. —
普热别舍夫斯基和他的军团已经投降。 —

The other columns had retreated, with the loss of half their men, in confused, disorderly masses. —
其他的列队军队乱退,损失了一半的士兵。 —

All that were left of Langeron’s and Dohturov’s forces were crowded together in hopeless confusion on the dikes and banks of the ponds near the village of Augest.
兰格龙和多赫图罗夫的军队只剩下一片绝望的混乱,挤在奥古斯特村附近的堤坝和池塘边。

At six o’clock the only firing still to be heard was a heavy cannonade on the French side from numerous batteries ranged on the slope of the table-land of Pratzen, and directed at our retreating troops.
在六点钟,只有从位于普拉岑山坡上的许多炮台上传来的沉重炮击声仍然可以听到,这些炮台正对准我们正在撤退的部队进行轰击。

In the rearguard Dohturov and the rest, rallying their battalions, had been firing at the French cavalry who were pursuing them. —
在后卫部队中,多赫托洛夫和其他人正在集结他们的营队,向追击他们的法国骑兵开火。 —

It was begining to get dark. On the narrow dam of Augest, where the old miller in his peaked cap had sat for so many years with his fishing tackle, while his grandson, with tucked-up shirt-sleeves, turned over the silvery, floundering fish in the net; —
天开始变暗了。在奥格斯特的狭窄堤坝上,那位戴着尖顶帽子的老磨坊主已经坐了很多年,带着他的钓具,而他的孙子则用卷起的衬衫袖子在网中翻动着闪亮而扭动的鱼。 —

on that dam where the Moravians, in their shaggy caps and blue jackets, had for so many years peacefully driven their horses and waggons, loaded with wheat, to the mill and driven back over the same dam, dusty with flour that whitened their waggons—on that narrow dam men, made hideous by the terror of death, now crowded together, amid army waggons and cannons, under horses’ feet and between carriage-wheels, crushing each other, dying, stepping over the dying, and killing each other, only to be killed in the same way a few steps further on.
在那座水坝上,摩拉维亚人身着粗糙的帽子和蓝色夹克,多年来平静地驱车驾驭着装满麦粒的马车去磨坊,然后满载面粉的马车从洁白的坝面上转回来 - 在这条狭窄的水坝上,被死亡的恐惧变得丑陋的人们挤在一起,包围在军队的马车和大炮中间,在马蹄下和车轮之间,互相踩踏致死,踩过躺在地上的人,再走几步就被同样的方式杀死。

Every ten seconds a cannon ball flew lashing the air and thumped down, or a grenade burst in the midst of that dense crowd, slaying men and splashing blood on those who stood near. —
每隔十秒钟,一颗炮弹呼啸着飞过,砰地一声落下,或者一颗手榴弹在那密集的人群中爆炸,杀死人们,将血溅到站在附近的人身上。 —

Dolohov, wounded in the hand, with some dozen soldiers of his company on foot (he was already an officer) and his general on horseback, were the sole representatives of a whole regiment. —
多洛霍夫被手部受伤,他和他的一个营的十几名士兵(他已经是军官了),以及他的将军骑在马上,是整个团的唯一代表。 —

Carried along by the crowd, they were squeezed in the approach to the dam and stood still, jammed in on all sides because a horse with a cannon had fallen, and the crowd were dragging it away. —
被人群推动着,他们在前进到水坝的路上被挤得动弹不得,四面八方被堵住了,因为一匹拉着大炮的马摔倒了,人群正在把它拖走。 —

A cannon ball killed some one behind them, another fell in front of them and spurted the blood upon Dolohov. —
一颗炮弹在他们身后打死了一个人,另一颗落在他们面前,喷出了多洛霍夫的血。 —

The crowd moved forward desperately, was jammed, moved a few steps and was stopped again. —
人群拼命地往前挤,被挤得动弹不得,走了几步又停下来。 —

“Only to get over these hundred steps and certain safety: —
“只要翻过这一百级台阶,就能确保安全:待在这里两分钟,肯定死定了。”每个人都这样想。 —

stay here two minutes and death to a certainty,” each man was thinking.
多洛霍夫站在人群中央,挤到了水坝的边缘,撞倒了两个士兵,然后跑到覆盖着滑溜溜的冰面的水车池上。

Dolohov standing in the centre of the crowd, forced his way to the edge of the dam, knocking down two soldiers, and ran on to the slippery ice that covered the millpond.
“往这边转!”他喊道,跳过冰面,裂开了。 “往这边转!”

“Turn this way!” he shouted, bounding over the ice, which cracked under him. “Turn this way! —
他一边喊着,一边爆冰而行。 —

” he kept shouting to the cannon. “It bears! —
“他不停地对着大炮喊道。‘忍住!’” —

…” The ice bore him, but swayed and cracked, and it was evident that, not to speak of a cannon or a crowd of people, it would give way in a moment under him alone. —
…”冰承载着他,但摇晃着、裂开了,显然,冰面一会儿就要在他一个人的重量下倒塌,更不用说一门大炮或一群人了。 —

Men gazed at him and pressed to the bank, unable to bring themselves to step on to the ice. —
人们凝视着他,挤到了岸边,不敢踏上冰面。 —

The general of his regiment on horseback at the end of the dam lifted his hand and opened his mouth to speak to Dolohov. —
团里的将军骑在坝尾的马上,举起手,张开嘴要对着多洛霍夫说话。 —

Suddenly one of the cannon balls flew so low over the heads of the crowd that all ducked. —
突然,一颗大炮弹在人群头顶飞过的时候低得离奇,大家都低下头。 —

There was a wet splash, as the general fell from his horse into a pool of blood. —
听到将军跌落到血泊中的声音,有一声湿响。 —

No one glanced at the general, no one thought of picking him up.
没人看向将军,没人想要扶他起来。

“On to the ice! Get on the ice! Get on! turn! don’t you hear! Get on! —
“上冰面!走上冰面!快走!你没听见吗?走!” —

” innumerable voices fell to shouting immediately after the ball had struck the general, not knowing themselves what and why they were shouting.
大炮弹击中将军后,无数的声音立即开始喊叫,他们自己也不知道自己在喊什么、为什么在喊。

One of the hindmost cannons that had been got on to the dam was turned off upon the ice. —
一门安放在坝上的最后的大炮转向了冰面。 —

Crowds of soldiers began running from the dam on to the frozen pond. —
一群士兵从坝上开始冲向冻结的池塘。 —

The ice cracked under one of the foremost soldiers, and one leg slipped into the water. —
其中一名前排士兵的脚下冰裂开了,一只腿滑入水中。 —

He tried to right himself and floundered up to his waist. —
他试图恢复平衡,但却陷到了腰部。 —

The soldiers nearest tried to draw back, the driver of the cannon pulled up his horse, but still the shouts were heard from behind: —
最近的士兵试图后退,炮车的驾驶员拉紧马缰绳,但仍然听到后面的呐喊声: —

“Get on to the ice, why are you stopping? go on! go on! —
“走上冰上,你们为什么停下来?继续!继续!” —

” And screams of terror were heard in the crowd. —
人群中传来恐惧的尖叫声。 —

The soldiers near the cannon waved at the horses, and lashed them to make them turn and go on. —
炮车附近的士兵挥舞着鞭子,催促马匹转身前进。 —

The horses moved from the dam’s edge. The ice that had held under the foot-soldiers broke in a huge piece, and some forty men who were on it dashed, some forwards, some backwards, drowning one another.
马匹从坝边移动。承载着步兵的冰巨块破裂开来,大约40名站在上面的士兵,有的向前,有的向后,相互淹没。

Still the cannon balls whizzed as regularly and thumped on to the ice, into the water, and most often into the crowd that covered the dam, the pond and the bank.
炮弹依然规律地呼啸着,砸向冰面,落入水中,最常砸中盖住坝、池塘和岸边的人群。