PRINCE ANDREY BOLKONSKY was lying on the hill of Pratzen, on the spot where he had fallen with the flagstaff in his hands. —
安德烈·博尔康斯基亲王躺在帕尔岑山上,就是他手里拿着旗杆跌倒的地方。 —

He was losing blood, and kept moaning a soft, plaintive, childish moan, of which he himself knew nothing. —
他失血过多,不断发出一声柔和、哀怨、孩子般的呻吟声,他自己却对此一无所知。 —

Towards evening he ceased moaning and became perfectly still. —
傍晚时分,他停止了呻吟,变得完全静止了。 —

He did not know how long his unconsciousness lasted. —
他不知道自己昏迷了多长时间。 —

Suddenly he felt again that he was alive and suffering from a burning, lacerating pain in his head.
突然他又感到自己还活着,并且头部被剧痛所折磨。

“Where is it, that lofty sky that I knew not till now and saw to-day?” was his first thought. —
“哪里是那个高高的天空,我直到今天还不曾见过?”他第一个想到。 —

“And this agony I did not know either,” he thought. —
“而这种痛苦,我也不曾体验过。”他想道。 —

“Yes, I knew nothing, nothing till now. But where am I?”
“是的,直到现在,我一无所知。可我在哪里?”

He fell to listening, and caught the sound of approaching hoofs and voices speaking French. —
他开始倾听,听见了逼近的马蹄声和说法语的声音。 —

He opened his eyes. Above him was again the same lofty sky, with clouds higher than ever floating over it, and between them stretches of blue infinity. —
他睁开眼睛,他头顶上是同样高高的天空,云朵比以往更高,它们之间是蔚蓝无垠的区域。 —

He did not turn his head and did not see the men who, judging from the voices and the thud of hoofs, had ridden up to him and stopped.
他没有转过头,也没有看见从声音和马蹄的声音判断出来已经骑过来并停下来的人。

They were Napoleon and two adjutants escorting him. —
他们是拿破仑和两个副官护送他。 —

Bonaparte, making a tour of the field of battle, had been giving his last instructions for the strengthening of the battery firing at the Augest dam, and was inspecting the dead and wounded on the field of battle.
波拿巴正在参观战场,刚刚给在奥各斯大堤开火的炮兵团做了最后的指示,他正在检查战场上的伤亡人员。

“Fine men!” said Napoleon, looking at a dead Russian grenadier, who with his face thrust into the earth and blackened neck lay on his stomach, one stiff arm flung wide.
“好兵!”拿破仑看着一名俄国战士的尸体说道,这个战士把脸埋在地里,颈部黑了一片,躺在他的胃上,一只僵硬的手臂四散开。

“The field-guns have exhausted their ammunition,” said an adjutant, arriving that moment from the battery that was firing at Augest.
“野战炮已经用尽了弹药,”一名副官这时从向奥各斯大堤开火的炮兵团赶到说。

“Bring up more from the reserve,” said Napoleon, and riding a few steps away stood still, looking at Prince Andrey, who lay on his back with the abandoned flagstaff beside him (the flag had been taken by the French as a trophy).
“从后备队调来更多的炮弹,”拿破仑说道,然后骑了几步站定,看着安德烈王子躺在背上,旁边是被法军作为战利品拿走的弃置的旗杆。

“That’s a fine death!” said Napoleon, looking at Bolkonsky. —
“这是个好死!”拿破仑望着包尔康斯基说道。 —

Prince Andrey knew that it was said of him, and that it was Napoleon saying it. —
安德烈王子知道有人说他没有注意那些话,那个人就是拿破仑。 —

He heard the speaker of those words addressed as “your majesty. —
他听到说这番话的人被称为“陛下”。 —

” But he heard the words as he heard the buzzing of flies. —
但他听到这些话时就像听到苍蝇的嗡嗡声一样。 —

It was not merely that he took no interest in them, but he did not attend to them and at once forgot them. —
不仅仅是他对这些话不感兴趣,而且他根本没有注意它们,立刻就忘了。 —

There was a burning pain in his head; he felt he was losing blood, and he saw above him the high, far-away, everlasting sky. —
他的头部有一种灼热的疼痛感;他感觉自己在流血,而且他看到他头顶上的高高的、遥远的、永恒的天空。 —

He knew it was Napoleon—his hero—but at that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature in comparison with what was passing now between his soul and that lofty, limitless sky with the clouds flying over it. —
他知道那是拿破仑——他的英雄——但就在那一刻,拿破仑在他看来相比起他灵魂与那高耸、无限的天空,以及飘过的云朵,显得如此渺小、微不足道。 —

It meant nothing to him at that moment who was standing over him, what was being said of him. —
此刻,站在他身边的人、对他说点什么,对他来说都毫无意义。 —

He was only glad that people were standing over him, and his only desire was that these people should help him and bring him back to life, which seemed to him so good, because he saw it all quite differently now. —
他唯一高兴的是人们站在他身边,他唯一的愿望是这些人能帮助他,把他救活,因为现在他看待这一切完全不同了。 —

He made a supreme effort to stir and utter some sound. —
他努力挣扎着,试图发出声音。 —

He moved his leg faintly, and uttered a weak, sickly moan that touched himself. —
他微微动了一下腿,发出了一个虚弱、病态的呻吟,而这让他自己感到不舒服。 —

“Ah, he’s alive,” said Napoleon. “Pick up this young man and carry him to an ambulance! —
“啊,他还活着!”拿破仑说道。“把这个年轻人抬起来,送到救护车上!” —

” Saying this, Napoleon rode on to meet Marshal Lannes, who rode up to meet the conqueror, smiling, taking off his hat and congratulating him on his victory.
拿破仑说完,继续骑马前往迎接刚刚赢得胜利的元帅兰斯,兰斯微笑着迎面而来,脱掉帽子祝贺他的胜利。

Prince Andrey remembered nothing more; he lost consciousness from the excruciating pain caused by being laid on the stretcher, the jolting while he was being moved, and the sounding of his wound at the ambulance. —
安德烈亲王什么都不记得了;他因为被放在担架上、在移动过程中颠簸不平以及救护车里的伤口检查而感到剧痛,他在这种痛苦中失去了意识。 —

He only regained consciousness towards the end of the day when with other Russian officers, wounded and prisoners, he was being taken to the hospital. —
直到傍晚,当他被带到医院时,他才重新恢复了意识,他和其他俄国军官,伤员和俘虏一起被带去。 —

On this journey he felt a little stronger, and could look about him and even speak.
在这段旅程中,他感到自己有些强壮了,可以四处看看,甚至说话。

The first words he heard on coming to himself were from a French convoy officer who was saying hurriedly: —
他醒来时听到的第一句话是一名法国护送官速度地说着: —

“They must stop here; the Emperor will be here directly; —
“他们必须停在这里;大帝马上就会到这里来;他一定很高兴见到这些俘虏。” —

it will be a pleasure for him to see these prisoners.”
“今天有这么多俘虏,几乎是整个俄罗斯军队,他可能已经厌倦了看他们了。”另一名军官说。

“There are such a lot of prisoners to-day, almost the whole of the Russian army, that he is probably weary of seeing them,” said another officer.
“是的,但据说这个人是亚历山大大帝所有近卫军的指挥官。”第一个说话的人指着一名身穿白色近卫军制服的受伤俄国军官说。

“Well, but this one, they say, is the commander of all the Emperor Alexander’s guards,” said the first speaker, pointing to a wounded Russian officer in the white uniform of the horse-guards. —
博尔康斯基认出了曾在彼得堡社交圈中见过的列普宁亲王。 —

Bolkonsky recognised Prince Repnin, whom he had met in Petersburg society. —
他旁边站着另一名近卫军的十九岁小伙子,他也受了伤。 —

Beside him stood another officer of the horse-guards, a lad of nineteen, also wounded.
拿破仑飞快地骑过来停下。

Bonaparte rode up at a gallop and pulled up. —
“哪位是最高级的军官?”他在看到俘虏时问道。 —

“Who is the senior officer?” he said, on seeing the prisoners.
他们报出了上校、列普宁亲王的名字。

They named the colonel, Prince Repnin.
请问将军是哪位?

“Are you the commander of the regiment of Emperor Alexander’s horse-guards?” asked Napoleon.
“你是亚历山大皇帝骑兵卫队的指挥官吗?”拿破仑问道。

“I was in command of a squadron,” replied Repnin.
“我指挥过一个中队,”列布宁回答道。

“Your regiment did its duty honourably,” said Napoleon.
“你的团尽职地荣誉执行了任务,”拿破仑说道。

“The praise of a great general is a soldier’s best reward,” said Repnin.
“一位伟大将军的赞赏是士兵最好的奖励,”列布宁说道。

“I bestow it upon you with pleasure,” said Napoleon. —
“我很愉快地向你致以赞赏,”拿破仑说道。 —

“Who is this young man beside you?” Prince Repnin gave his name, Lieutenant Suhtelen.
“这位年轻人是你旁边的谁?”普奇尼亲王介绍了自己,说是苏赫特伦中尉。

Looking at him, Napoleon said with a smile: “He has come very young to meddle with us.”
拿破仑笑着看着他说:“他年纪轻轻地插手我们的事务。”

“Youth is no hindrance to valour,” said Suhtelen in a breaking voice.
“青春不妨碍勇敢,”苏赫特伦断断续续地说道。

“A fine answer,” said Napoleon; “young man, you will go far.”
“好答案,”拿破仑说道,“年轻人,你会有出息的。”

Prince Andrey, who had been thrust forward under the Emperor’s eyes to complete the show of prisoners, could not fail to attract his notice. —
安德烈亲王一直被推到皇帝的眼前,以完成俘虏的示众。他不可避免地吸引了拿破仑的注意。 —

Napoleon apparently remembered seeing him on the field, and addressing him he used the same epithet, “young man,” with which his first sight of Bolkonsky was associated in his memory.
拿破仑似乎记得在战场上见过他,并称呼他为“年轻人”,这个词与他对博尔孔斯基的第一印象连在了一起。

“And you, young man,” he said to him, “how are you feeling, mon brave?”
“而你,年轻人,”他对他说,“你感觉怎么样,我的勇士?”

Although five minutes previously Prince Andrey had been able to say a few words to the soldiers who were carrying him, he was silent now, with his eyes fastened directly upon Napoleon. —
尽管5分钟之前,安德烈亲王还能对抬着他的士兵说几句话,但现在他静默无声,目光紧紧地盯着拿破仑。 —

So trivial seemed to him at that moment all the interests that were engrossing Napoleon, so petty seemed to him his hero, with his paltry vanity and glee of victory, in comparison with that lofty, righteous, and kindly sky which he had seen and comprehended, that he could not answer him. —
在那一刻,拿破仑所专注的一切利益对他来说都显得微不足道,他的英雄形象与他那微不足道的虚荣心和胜利的欢悦相比,都显得渺小,而那高尚、正义而又慈祥的天空,他曾亲眼所见并理解了,对他来说更是如此,他无法回答拿破仑。 —

And all indeed seemed to him so trifling and unprofitable beside the stern and solemn train of thought aroused in him by weakness from loss of blood, by suffering and the nearness of death. —
与他受伤失血、痛苦以及临近死亡所引发的严肃、庄重思考相比,他觉得一切都显得微不足道和无益。 —

Gazing into Napoleon’s eyes, Prince Andrey mused on the nothingness of greatness, on the nothingness of life, of which no one could comprehend the significance, and on the nothingness—still more—of death, the meaning of which could be understood and explained by none of the living.
安德烈王子凝视着拿破仑的眼睛,冥思着伟大的虚无,生活的虚无,无人能够理解其中的意义,还有更深层次的死亡的虚无,这个意义无法被任何活着的人解释和理解。

The Emperor, after vainly pausing for a reply, turned away and said to one of the officers in command—
皇帝等待着回答,但是没有得到后转身对身边的一个指挥官说道——

“See that they look after these gentlemen and take them to my bivouac; —
“确保他们受到照顾,并带他们去我的临时营地; —

let my doctor Larrey attend to their wounds. —
让我的医生拉雷为他们的伤口治疗。 —

Au revoir, Prince Repnin,” and he galloped away.
再见,列普宁王子”,然后他骑马离开了。

His face was radiant with happiness and self-satisfaction.
他的脸上洋溢着幸福和自满。

The soldiers, who had been carrying Prince Andrey, had come across the golden relic Princess Marya had hung upon her brother’s neck, and taken it off him, but seeing the graciousness the Emperor had shown to the prisoners, they made haste to restore the holy image.
曾经扶着安德烈王子的士兵找到了玛丽亚公主挂在她兄弟脖子上的金质贵重物品,并把它从安德烈身上取下来,但是看到皇帝对俘虏们所表现出的恩惠,他们急忙又将圣像归还给了安德烈。

Prince Andrey did not see who put it on him again, nor how it was replaced, but all at once he found the locket on its delicate gold chain on his chest outside his uniform.
安德烈王子再次没有看到谁把它戴在他身上,也没看到它是如何被替换的,但他突然发现锁链上的这枚吊坠在他的军装外侧。

“How good it would be,” thought Prince Andrey, as he glanced at the image which his sister had hung round his neck with such emotion and reverence, “how good it would be if all were as clear and simple as it seems to Marie. How good to know where to seek aid in this life and what to expect after it, there, beyond the grave!”
“如果一切都像玛丽所想的那么清晰简单就好了,” 安德烈王子想着,他注视着姐姐带着如此激动和虔诚的心情挂在他脖子上的图像,”如果我知道在这一生中该向何处寻求帮助,以及死后会发生什么,那该有多好啊!”

“How happy and at peace I should be, if I could say now, ‘Lord, have mercy on me! —
“如果我现在能说,’主啊,请怜悯我!’,那该多幸福平静啊! —

…’ But to whom am I to say that? Either a Power infinite, inconceivable, to which I cannot appeal, which I cannot even put into words, the great whole, or nothing,” he said to himself, “or that God, who has been sewn up here in this locket by Marie? —
”但是我应该对谁说呢?或者是无限、无法想象的力量,我无法求助于他,甚至无法用言语形容,整个宇宙,或者什么都没有,” 他自言自语道,”或者是这个被玛丽制成吊坠的上帝?” —

There is nothing, nothing certain but the nothingness of all that is comprehensible to us, and the grandeur of something incomprehensible, but more important!”
没有任何东西,唯有我们所能理解的虚无,以及更重要的、无法理解的宏伟存在。

The stretchers began to be moved. At every jolt he felt intolerable pain again. —
担架开始移动。每次颠簸都让他再次感受到难以忍受的疼痛。 —

The fever became higher, and he fell into delirium. —
发热加剧,他陷入了谵妄状态。 —

Visions of his father, his wife, his sister, and his future son, and the tenderness he had felt for them on the night before the battle, the figure of that little, petty Napoleon, and over all these the lofty sky, formed the chief substance of his delirious dreams. —
父亲、妻子、妹妹和未来的儿子的形象,以及战斗前夜他们之间的亲情,那个狭小的小拿破仑的形象,还有高高的天空,构成了他疯狂的梦境的主要内容。 —

The quiet home life and peaceful happiness of Bleak Hills passed before his imagination. —
Bleak Hills 宁静的家庭生活和平和的幸福在他的想象中浮现。 —

He was enjoying that happiness when suddenly there appeared that little Napoleon with his callous, narrow look of happiness in the misery of others, and there came doubts and torments, and only the sky promised peace. —
他正享受着那种幸福时,突然出现了那个冷酷、狭隘地在别人的痛苦中感受幸福的小拿破仑,然后出现了怀疑和折磨,只有天空才能给予安宁。 —

Towards morning all his dreams mingled and melted away in the chaos and darkness of unconsciousness and oblivion, far more likely, in the opinion of Napoleon’s doctor, Larrey, to be ended by death than by recovery.
夜晚将近时,他所有的梦境在无意识和遗忘的混沌和黑暗中融合并消散。拿破仑的医生拉雷认为,他更有可能死去,而不是康复。

“He is a nervous, bilious subject,” said Larrey; “he won’t recover.”
“他是一个神经质、多胆碱的病人,”拉雷说道,“他不会康复。”

Prince Andrey, with the rest of the hopeless cases, was handed over to the care of the inhabitants of the district.
安德烈王子和其他没有希望的病例一起被交由该地区居民照料。