THERE was the rustle of a woman’s dress in the next room. —
隔壁房间里传来了一阵女人裙子的沙沙声。 —

Prince Andrey started up, as it were pulling himself together, and his face assumed the expression it had worn in Anna Pavlovna’s drawing-room. —
安德烈王子站了起来,仿佛是强迫自己振作起来,脸上露出了在安娜·帕夫洛芙娜的画室里见过的表情。 —

Pierre dropped his legs down off the sofa. The princess came in. —
皮埃尔把腿从沙发上放了下来,公主进来了。 —

She had changed her gown, and was wearing a house dress as fresh and elegant as the other had been. —
她换掉了礼服,穿着一身与之前一样新鲜优雅的家居服。 —

Prince Andrey got up and courteously set a chair for her.
安德烈王子站起来,彬彬有礼地为她拉开了一把椅子。

“Why is it, I often wonder,” she began in French as always, while she hurriedly and fussily settled herself in the low chair, “why is it Annette never married? —
“我常常想,”她一如既往地用法语开始说道,一边匆忙而纷乱地在低矮的椅子上坐下来,“为什么安妮特从来没有结婚? —

How stupid you gentlemen all are not to have married her. —
你们这些绅士真是太愚蠢了,竟然没有娶她。 —

You must excuse me, but you really have no sense about women. —
请原谅,但你们对女人实在没有概念。 —

What an argumentative person you are, Monsieur Pierre!”
皮埃尔先生,你真是一个喜欢争论的人。”

“I’m still arguing with your husband; I can’t make out why he wants to go to the war,” said Pierre, addressing the princess without any of the affectation so common in the attitude of a young man to a young woman.
“我还在和你丈夫争论呢,我真搞不懂他为什么要去打仗。”皮埃尔说道,他对公主的态度完全没有年轻男子常见的矫揉造作之感。

The princess shivered. Clearly Pierre’s words touched a tender spot.
公主颤抖了一下,显然皮埃尔的话触动了她内心的柔软之处。

“Ah, that’s what I say,” she said. “I can’t understand, I simply can’t understand why men can’t get on without war. —
“啊,就是我一直在说的。”她说。“我完全无法理解,为什么男人们不能没有战争。 —

Why is it we women want nothing of the sort? We don’t care for it. Come, you shall be the judge. —
为什么我们女人一点都不想要这个?来,你来评判吧。 —

I keep saying to him: here he is uncle’s adjutant, a most brilliant position. —
我一直对他说:他是舅父的副官,一个非常出色的职位。 —

He’s so well known, so appreciated by every one. The other day at the Apraxins’ I heard a lady ask: —
他非常有名,每个人都对他赞不绝口。前几天在阿普拉辛家,我听到一个女士问: —

‘So that is the famous Prince André? Upon my word!’ ” She laughed. “He’s asked everywhere. —
“那就是那个有名的安德烈亲王吧?天哪!”她笑了起来。“他被邀请到各个场合。 —

He could very easily be a flügel-adjutant. You know the Emperor has spoken very graciously to him. —
他很容易就能成为”翼助手”。你知道,皇帝对他说话非常和蔼可亲。 —

Annette and I were saying it would be quite easy to arrange it. —
安妮特和我都认为这很容易安排。 —

What do you think?”
你怎么看?”

Pierre looked at Prince Andrey, and, noticing that his friend did not like this subject, made no reply.
皮埃尔看着安德烈王子,注意到他的朋友不喜欢这个话题,便没有回答。

“When are you starting?” he asked.
“你准备什么时候开始?”他问。

“Ah, don’t talk to me about that going away; don’t talk about it. —
“啊,别跟我说走啊;别提这个。 —

I won’t even hear it spoken of,” said the princess in just the capriciously playful tone in which she had talked to Ippolit at the soirée, a tone utterly incongruous in her own home circle, where Pierre was like one of the family. —
我都不愿意听到它被谈起。”公主像在晚会上与伊波利特说话那样,用任性玩笑的语气说道,这种语气在她自己的家庭圈子里完全不合适,对于皮埃尔来说,他就像是家人一样。 —

“This evening when I thought all these relations so precious to me must be broken off. —
“就在今晚,当我想到所有这些对我宝贵的关系都将被断开。 —

…And then, you know, André?” She looked significantly at her husband. “I’m afraid! —
…然后,你知道吗,安德烈?”她有意味地看着丈夫。“我害怕! —

I’m afraid!” she whispered, twitching her shoulder. —
我害怕!”她轻声说着,扭动着肩膀。 —

Her husband looked at her as though he were surprised to observe that there was some one in the room beside himself and Pierre, and with frigid courtesy he addressed an inquiry to his wife.
她的丈夫看着她,仿佛对自己和皮埃尔之外的房间里还有其他人感到惊讶,并以冷淡的礼貌询问了妻子。

“What are you afraid of, Liza? I don’t understand,” he said.
“你害怕什么,丽萨?我不明白,”他说。

“See what egoists all men are; they are all, all egoists! —
“看吧,所有的人都是利己主义者;他们全都是,全都是利己主义者!” —

Of his own accord, for his own whim, for no reason whatever, he is deserting me, shutting me up alone in the country.”
“他自动地、出于自己的心思,无论何故地,他都要离弃我,把我独自关在乡间。”

“With my father and sister, remember,” said Prince Andrey quietly.
“与我父亲和姐姐在一起,记住这一点,”安德烈亲王平静地说道。

“It’s just the same as alone, without my friends.…And he doesn’t expect me to be afraid. —
“这和独自一人一样……他居然不指望我会害怕。” —

” Her tone was querulous now, her upper lip was lifted, giving her face not a joyous expression, but a wild-animal look, like a squirrel. —
她的语气现在变得苦闷起来,她的上嘴唇抬高,使她的脸上不是显露出愉快的表情,而是一副野生动物般的样子,像松鼠一样。 —

She paused as though feeling it indecorous to speak of her condition before Pierre, though the whole gist of the matter lay in that.
她停下来,仿佛感到在皮埃尔面前谈论自己的情况是不合礼节的,尽管问题的要点就在于此。

“I still don’t understand what you are afraid of,” Prince Andrey said deliberately, not taking his eyes off his wife. —
“我仍然不明白你害怕什么,”安德烈亲王平静地说道,没有把目光从妻子身上移开。 —

The princess flushed red, and waved her hands despairingly.
公主的脸涨得通红,绝望地挥动双手。

“No, André, I say you are so changed, so changed…”
“不,安德烈,我说你变了,变得如此不同……”

“Your doctor’s orders were that you were to go to bed earlier,” said Prince Andrey. —
“你的医生嘱咐过你要早点上床睡觉了,”安德烈亲王说道。 —

“It’s time you were asleep.”
“是时候你该睡了。”

The princess said nothing, and suddenly her short, downy lip began to quiver; —
公主一言不发,突然她的蓬松的嘴唇开始颤抖; —

Prince Andrey got up and walked about the room, shrugging his shoulders.
安德烈王子起身在房间里走动,耸耸肩膀。

Pierre looked over his spectacles in na?ve wonder from him to the princess, and stirred uneasily as though he too meant to get up, but had changed his mind.
皮埃尔透过眼镜天真地从他到公主这里看过去,不安地动了动,好像他也打算站起来,但改变了主意。

“What do I care if Monsieur Pierre is here,” the little princess said suddenly, her pretty face contorted into a tearful grimace; —
“如果皮埃尔先生在这里我又有何关系,”小公主突然说道,她漂亮的脸变成了一个泪眼汪汪的怪相; —

“I have long wanted to say to you, Andrey, why are you so changed to me? —
“安德烈,我一直想对你说,你为什么对我变得如此冷淡? —

What have I done? You go away to the war, you don’t feel for me. Why is it?”
我做错了什么?你走去参加战争,你对我一点也不在乎。为什么?”

“Liza!” was all Prince Andrey said, but in that one word there was entreaty and menace, and, most of all, conviction that she would herself regret her words; —
“丽莎!”安德烈王子只说了这一个词,但这一个词里有哀求和威胁,最重要的是,他相信她自己会后悔自己的话; —

but she went on hurriedly.
但她匆忙地继续说下去。

“You treat me as though I were ill, or a child. I see it all. —
“你对我就像对待一个生病的人或者一个孩子。我全都明白了。 —

You weren’t like this six months ago.”
你六个月前还不是这样。”

“Liza, I beg you to be silent,” said Prince Andrey, still more expressively.
“丽莎,我请求你保持沉默,”安德烈王子说道,更加明确地。

Pierre, who had been growing more and more agitated during this conversation, got up and went to the princess. —
皮埃尔在这次谈话中变得越来越焦躁不安,他站起身走向公主。 —

He seemed unable to endure the sight of her tears, and was ready to weep himself.
他似乎无法忍受看到她的眼泪,几乎要自己哭出来。

“Please don’t distress yourself, princess. —
“请不要伤心,公主。 —

You only fancy that because …I assure you, I’ve felt so myself…because…through…oh, excuse me, an outsider has no business…Oh, don’t distress yourself…goodbye.”
你只是自以为是…我向你保证,我自己也有同样的感受…因为…噢,对不起,局外人无权干涉…噢,请不要伤心…再见。”

Prince Andrey held his hand and stopped him.
安德烈王子握住他的手拦住了他。

“No, stay a little, Pierre. The princess is so good, she would not wish to deprive me of the pleasure of spending an evening with you.”
“不,待一会儿,皮埃尔。公主这么好,她不会希望我错过与你共度一个晚上的快乐。”

“No, he thinks of nothing but himself,” the princess declared, not attempting to check her tears of anger.
“不,他只想着自己。” 公主说,并没有控制住她愤怒的眼泪。

“Liza,” said Prince Andrey drily, raising his voice to a pitch that showed his patience was exhausted.
安德烈王子干脆地说:“丽莎,”声音提高,显示出他已经耐心耗尽。

All at once the angry squirrel expression of the princess’s lovely little face changed to an attractive look of terror that awakened sympathy. —
公主可爱的小脸上愤怒的表情突然变成了一个令人同情的恐惧表情。 —

She glanced from under her brows with lovely eyes at her husband, and her face wore the timorous, deprecating look of a dog when it faintly but rapidly wags its tail in penitence.
她通过她优美的眼睛从眉毛下面瞥了一眼丈夫,她的脸上带着一种胆怯、谦卑的表情,就像一只狗在忏悔时微微但迅速地摇着尾巴。

“Mon Dieu! mon Dieu!” murmured the princess, and holding her gown with one hand, she went to her husband and kissed him on the forehead.
“天哪!天哪!”公主低声说道,一手抓住她的长袍,她走到她丈夫身边,亲吻了他的额头。

“Good-night, Liza,” said Prince Andrey, getting up and kissing her hand courteously, as though she were a stranger.
“晚安,丽莎,”安德烈王子说着站起身来,彬彬有礼地吻了吻她的手,就像对待一个陌生人一样。

The friends were silent. Neither of them began to talk. —
朋友们都沉默了,他们中间没有人开始说话。 —

Pierre looked at Prince Andrey; Prince Andrey rubbed his forehead with his small hand.
皮埃尔看着安德烈王子,安德烈王子用小手揉着额头。

“Let us go and have supper,” he said with a sigh, getting up and going to the door.
“我们去吃晚饭吧,”他叹了口气,站起身走向门口。

They went into the elegantly, newly and richly furnished dining-room. —
他们走进了装饰典雅、新近装修且豪华的餐厅。 —

Everything from the dinner-napkins to the silver, the china and the glass, wore that peculiar stamp of newness that is seen in the household belongings of newly married couples. —
从餐巾到银器、瓷器和玻璃杯,一切都带有那种新的烙印,这种新纳人家的器物常见于新婚夫妇的家居用品。 —

In the middle of supper Prince Andrey leaned on his elbow, and like a man who has long had something on his mind, and suddenly resolves on giving it utterance, he began to speak with an expression of nervous irritation which Pierre had never seen in his friend before.
在用餐时,安德烈王子撑着肘部,像一个长时间心事重重,突然决定说出来的人一样,他开始表达出一种神经紧张的烦躁表情,这是皮埃尔从未见过他朋友有过的。

“Never, never marry, my dear fellow; that’s my advice to you; —
“亲爱的朋友,永远不要结婚,这是我给你的建议; —

don’t marry till you have faced the fact that you have done all you’re capable of doing, and till you cease to love the woman you have chosen, till you see her plainly, or else you will make a cruel mistake that can never be set right. —
在你面对你所能做到的一切事实并且停止爱上你选择的女人之前,不要结婚,直到你能清楚地看到她,否则你将犯下一个永远无法修正的残酷错误。 —

Marry when you’re old and good for nothing…Or else everything good and lofty in you will be done for. —
等你年老无能的时候再结婚…否则你的一切善良和高尚之处都将被耗尽。 —

It will all be frittered away over trifles. Yes, yes, yes! Don’t look at me with such surprise. —
这一切都将因琐事而消磨。是的,是的,是的!不要用这种惊讶的眼光看着我。 —

If you expect anything of yourself in the future you will feel at every step that for you all is over, all is closed up except the drawing-room, where you will stand on the same level with the court lackey and the idiot…And why! —
“如果你对未来的自己抱有期待,你会感到一切都已结束,一切都已封闭,除了起居室,你将与宫廷仆从和白痴站在同一水平上…为什么呢!” —

”…He made a vigorous gesture.
“他做了一个有力的手势。”

Pierre took off his spectacles, which transformed his face, making it look even more good-natured, and looked wonderingly at his friend.
皮埃尔摘下了眼镜,使他的脸变得更加和蔼可亲,惊讶地看着他的朋友。

“My wife,” pursued Prince Andrey, “is an excellent woman. —
“我的妻子,”安德烈王子继续说,“是一个优秀的女人。 —

She is one of those rare women with whom one can feel quite secure of one’s honour; but, my God! —
她是那种让人对自己的名誉感到完全安全的罕见女人之一;但是,天呐! —

what wouldn’t I give now not to be married! —
现在我真希望自己没有结婚!” —

You are the first and the only person I say this to, because I like you.”
“你是我第一个也是唯一一个跟这样说的人,因为我喜欢你。”

As Prince Andrey said this he was less than ever like the Bolkonsky who had sat lolling in Anna Pavlovna’s drawing-room with half-closed eyelids, filtering French phrases through his teeth. —
安德烈王子说这话时,他与此前在安娜·巴甫洛芙娜的起居室里懒洋洋地靠着、半闭着眼睛、嘴里滤过法语短语的那个波尔贡斯基大相径庭。 —

His dry face was quivering with nervous excitement in every muscle; —
他干燥的脸上每一块肌肉都在颤抖着,充满了紧张的兴奋。 —

his eyes, which had seemed lustreless and lifeless, now gleamed with a full, vivid light. —
他的眼睛曾经看上去毫无光泽,毫无生气,现在闪烁着充满生动的光芒。 —

It seemed that the more lifeless he was at ordinary times, the more energetic he became at such moments of morbid irritability.
似乎他在平常时候越是没有生气,这种病态的易怒时刻他变得越是充满活力。

“You can’t understand why I say this,” he went on. “Why, the whole story of life lies in it. —
“你不能理解我为什么这么说,”他继续说道,”为什么呢,整个生命的故事就在其中。 —

You talk of Bonaparte and his career,” he said, though Pierre had not talked of Bonaparte; —
你谈论拿破仑和他的事业,”他说,尽管皮埃尔没谈论过拿破仑; —

“you talk of Bonaparte, but Bonaparte when he was working his way up, going step by step straight to his aim, he was free; —
“你谈论拿破仑,但是当拿破仑一步一步地朝他的目标前进时,他是自由的; —

he had nothing except his aim and he attained it. —
除了他的目标以外,他一无所有,但他达到了目标。 —

But tie yourself up with a woman, and, like a chained convict, you lose all freedom. —
但是与一个女人捆绑在一起,就像一个被锁链束缚的囚犯,你失去了所有的自由。 —

And all the hope and strength there is in you is only a drag on you, torturing you with regret. —
你内心的所有希望和力量只会拖累着你,用悔恨折磨着你。 —

Drawing-rooms, gossip, balls, vanity, frivolity—that’s the enchanted circle I can’t get out of. —
沙龙、闲聊、舞会、虚荣、轻浮——那是我无法摆脱的魔幻圈子。 —

I am setting off now to the war, the greatest war there has ever been, and I know nothing, and am good for nothing. —
我现在要出发去参加战争,这是有史以来最大的战争,可我一无所知,一事无成。 —

I am very agreeable and sarcastic,” pursued Prince Andrey, “and at Anna Pavlovna’s every one listens to me. —
我非常好相处,并且善于讽刺,”安德烈王子继续说道,“在安娜·巴甫洛夫娜那里,每个人都听我的。 —

And this imbecile society without which my wife can’t exist, and these women…If you only knew what these society women are, and, indeed, women generally! —
这个令人发指的社会,没有它,我妻子无法存在,以及这些女人…你只要知道这些社会女性是什么样子,事实上,女人总体上也是这样! —

My father’s right. Egoism, vanity, silliness, triviality in everything—that’s what women are when they show themselves as they really are. —
我父亲是对的。自私、虚荣、愚蠢、琐碎,女人真实的样子就是这样。 —

Looking at them in society, one fancies there’s something in them, but there’s nothing, nothing, nothing. —
在社交场合看着她们,人们会以为她们有什么特别之处,但其实什么都没有。 —

No, don’t marry, my dear fellow, don’t marry! —
不,亲爱的朋友,别结婚,千万别结婚! —

” Prince Andrey concluded.
”安德烈王子总结道。

“It seems absurd to me,” said Pierre, “that you, you consider yourself a failure, your life wrecked. —
“我觉得荒谬,”皮埃尔说,“你竟然认为自己是个失败者,一败涂地。 —

You have everything, everything before you. And you…”
你拥有一切,你的前途无量。而你…”

He did not say why you, but his tone showed how highly he thought of his friend, and how much he expected of him in the future.
他没有说为什么是你,但他的语气表明他是多么看重他的朋友,对他在未来有多么期望。

“How can he say that?” Pierre thought.
“他怎么能这样说呢?” 皮埃尔想。

Pierre regarded Prince Andrey as a model of all perfection, because Prince Andrey possessed in the highest degree just that combination of qualities in which Pierre was deficient, and which might be most nearly expressed by the idea of strength of will. —
皮埃尔将安德烈亲王视为完美的楷模,因为安德烈亲王以最高的程度拥有皮埃尔所缺乏的那种品质的组合,这种品质最能近似于意志的坚强。 —

Pierre always marvelled at Prince Andrey’s faculty for dealing with people of every sort with perfect composure, his exceptional memory, his wide knowledge (he had read everything, knew everything, had some notion of everything), and most of all at his capacity for working and learning. —
皮埃尔总是对安德烈亲王处理各种人物时的完美镇定,他非凡的记忆力,他的广博知识(他读过一切,什么都知道,对一切都有所了解),以及他的工作和学习能力感到惊叹。 —

If Pierre were frequently struck in Andrey by his lack of capacity for dreaming and philosophising (to which Pierre was himself greatly given), he did not regard this as a defect but as a strong point. —
如果皮埃尔经常在安德烈身上感到他缺乏对梦想和哲学的能力(而皮埃尔本人很喜欢这些),他并不把这视为缺陷,而是视为一个优点。 —

Even in the very warmest, friendliest, and simplest relations, flattery or praise is needed just as grease is needed to keep wheels going round.
即使在最温暖、友善、简单的关系中,恭维和赞美也像润滑油一样必不可少,以保持事物的顺利进行。

“I am a man whose day is done,” said Prince Andrey. “Why talk of me? —
“我是一个日薄西山的人,” 安德烈王子说道。”为什么要谈论我呢? —

let’s talk about you,” he said after a brief pause, smiling at his own reassuring thoughts. —
“让我们谈谈你吧,” 他短暂地停顿后说道,对自己的安慰进行微笑。 —

The smile was instantly reflected on Pierre’s face.
这个微笑瞬间在皮埃尔的脸上显现出来。

“Why, what is there to say about me?” said Pierre, letting his face relax into an easy-going, happy smile. —
“哦,我有什么好说的呢?” 皮埃尔说着,让脸上放松成一副随和、快乐的笑容。 —

“What am I? I am a bastard.” And he suddenly flushed crimson. —
“我是个私生子。” 突然间,他脸红了。 —

Apparently it was a great effort to him to say this. “With no name, no fortune. —
对他来说,说出这句话是个巨大的努力。 “没有名字,没有财富。 —

…And after all, really…” He did not finish. “Meanwhile I am free though and I’m content. —
……而且,说真的……” 他没有说完。”与此同时,我是自由的,而且我满足。 —

I don’t know in the least what to set about doing. —
我不知道该干什么。 —

I meant to ask your advice in earnest.”
我是认真打算向你请教的。”

Prince Andrey looked at him with kindly eyes. —
安德烈王子用亲切的眼神看着他。 —

But in his eyes, friendly and kind as they were, there was yet a consciousness of his own superiority.
但是在他友好而善良的眼神中,仍然有一种自我的优越感。

“You are dear to me just because you are the one live person in all our society. You’re lucky. —
“你对我来说很重要,只因为你是我们社会里唯一活着的人。你很幸运。” —

Choose what you will, that’s all the same. You’ll always be all right, but there’s one thing: —
随你选择,都一样。你总是会没事的,但有一件事: —

give up going about with the Kuragins and leading this sort of life. —
放弃与库拉金一起闲逛,放弃这样的生活方式。 —

It’s not the right thing for you at all; —
这对你来说根本不对; —

all this riotous living and dissipation and all…”
这种放荡和纵欲,我无法理解一切……”

“What would you have, my dear fellow?” said Pierre, shrugging his shoulders; —
“你想要什么,亲爱的朋友?”皮埃尔耸耸肩说; —

“women, my dear fellow, women.”
“是女人呀,亲爱的朋友,女人。”

“I can’t understand it,” answered Andrey. —
“我无法理解,”安德烈回答道。 —

“Ladies, that’s another matter, but Kuragin’s women, women and wine, I can’t understand!”
“女士们是另一回事,但库拉金的女人们、女人和酒,我无法理解!”

Pierre was living at Prince Vassily Kuragin’s, and sharing in the dissipated mode of life of his son Anatole, the son whom they were proposing to marry to Prince Andrey’s sister to reform him.
皮埃尔住在瓦西里·库拉金王子的家里,与他的儿子安娜托尔一起过着放荡的生活方式,他们计划将他儿子与安德烈王子的妹妹结婚以改变他。

“Do you know what,” said Pierre, as though a happy thought had suddenly occurred to him; —
“你知道吗,”皮埃尔说,仿佛突然想到了一个好主意; —

“seriously, I have been thinking so for a long while. —
“说真的,我已经想了很久了。” —

Leading this sort of life I can’t decide on anything, or consider anything properly. —
过这样的生活,我无法做出任何决定,也无法正确考虑任何事情。 —

My head aches and my money’s all gone. He invited me to-night, but I won’t go.”
我头痛得厉害,钱也花光了。他今晚邀请我去,但我不去。

“Give me your word of honour that you will give up going.”
你发誓你会戒掉这种行为。

“On my honour!”
我发誓!

It was past one o’clock when Pierre left his friend’s house. —
当彼得离开他朋友的家时,已经过了一点钟。 —

It was a cloudless night, a typical Petersburg summer night. —
这是一个晴朗的夜晚,典型的彼得堡夏夜。 —

Pierre got into a hired coach, intending to drive home. —
彼得坐上一辆出租车,打算回家。 —

But the nearer he got, the more he felt it impossible to go to bed on such a night, more like evening or morning. —
但他离家越近,越觉得在这样的夜晚很难入睡,这更像是晚上或早上。 —

It was light enough to see a long way in the empty streets. —
天亮了,可以看到空荡荡的街道上很远的地方。 —

On the way Pierre remembered that all the usual gambling set were to meet at Anatole Kuragin’s that evening, after which there usually followed a drinking-bout, winding up with one of Pierre’s favorite entertainments.
彼得在途中想起通常的赌博集会将在那晚在阿纳托尔·库拉金家中举行,之后通常会有饮酒狂欢,最后以彼得最喜欢的娱乐活动结束。

“It would be jolly to go to Kuragin’s,” he thought. —
“去库拉金家会很开心,”他想。 —

But he immediately recalled his promise to Prince Andrey not to go there again.
但他立刻想起了对安德烈亲王的承诺,不再去那里。

But, as so often happens with people of weak character, as it is called, he was at once overcome with such a passionate desire to enjoy once more this sort of dissipation which had become so familiar to him, that he determined to go. —
但是,就像一个品格薄弱的人经常发生的那样,他立刻被对再次享受这种已经变得如此熟悉的放纵的热切渴望所克制,他决定去。 —

And the idea at once occurred to him that his promise was of no consequence, since he had already promised Prince Anatole to go before making the promise to Andrey. —
他马上想到他的承诺并不重要,因为他已经承诺过安娜托尔亲王先去了再向安德烈承诺。 —

Finally he reflected that all such promises were merely relative matters, having no sort of precise significance, especially if one considered that to-morrow one might be dead or something so extraordinary might happen that the distinction between honourable and dishonourable would have ceased to exist. —
最后他想到,所有这样的承诺都只是相对的事情,没有任何明确的意义,特别是如果考虑到明天可能会死去或发生如此特殊的事情,以至于尊贵和可耻之间的区别已经不存在了。 —

Such reflections often occurred to Pierre, completely nullifying all his resolutions and intentions. —
这样的思考经常在皮埃尔脑海中出现,完全抵消了他所有的决心和意图。 —

He went to Kuragin’s.
他去了库拉金家。

Driving up to the steps of a big house in the Horse Guards’ barracks, where Anatole lived, he ran up the lighted steps and the staircase and went in at an open door. —
开车驶向马队卫队大楼的楼梯前,安纳托尔跑上照明的台阶,爬上楼梯,从敞开的门走了进去。 —

There was no one in the ante-room; empty bottles, cloaks, and over-shoes were lying about in disorder: —
走廊里没有人,有着倒乱的空酒瓶、外套和过鞋: —

there was a strong smell of spirits; in the distance he heard talking and shouting.
空气中弥漫着浓烈的酒精味;远处传来人们的交谈和喧闹声。

The card-playing and the supper were over, but the party had not broken up. —
赌牌和晚宴已经结束,但聚会还没有散开。 —

Pierre flung off his cloak, and went into the first room, where there were the remnants of supper, and a footman who, thinking himself unobserved, was emptying the half-full glasses on the sly. —
皮埃尔脱下外套,走进第一个房间,那里还有晚宴的残羹剩饭,一个男仆正趁无人注意时偷偷倒掉半满的酒杯。 —

In the third room there was a great uproar of laughter, familiar voices shouting, and a bear growling. —
第三个房间传来一片哄笑声,熟悉的声音喊叫着,还有一只熊咆哮着。 —

Eight young men were crowding eagerly about the open window. —
八个年轻人急切地围在敞开的窗户前。 —

Three others were busy with a young bear, one of them dragging at its chain and frightening the others with it.
另外三个正在忙于一只小熊,其中一个抓着它的链子,吓唬其他人。

“I bet a hundred on Stevens!” cried one.
“我赌一百押斯蒂文斯!”有人喊道。

“Mind there’s no holding him up!” shouted another.
“小心不要拦着他!”另一个人喊道。

“I’m for Dolohov!” shouted a third. “Hold the stakes, Kuragin.”
“我支持多洛霍夫!”第三个人喊道。“戴好赌注,库拉金。”

“I say, let Mishka be, we’re betting.”
“我说,就让米什卡吧,我们是在打赌。”

“All at a go or the wager’s lost!” cried a fourth.
“一次性全下还是输了赌注!”第四个人喊道。

“Yakov, give us a bottle, Yakov!” shouted Anatole himself, a tall, handsome fellow, standing in the middle of the room, in nothing but a thin shirt, open over his chest. —
“亚科夫,给我们来瓶酒,亚科夫!”就站在房间中央的一个高大英俊的家伙,安娜托尔自己喊道,他只穿着一件敞开胸口的薄衬衫。 —

“Stop, gentlemen. Here he is, here’s Petrusha, the dear fellow. —
“等等,先生们。他来了,这就是彼得鲁夏,亲爱的家伙。 —

” He turned to Pierre.
”他转向皮埃尔。

A man of medium height with bright blue eyes, especially remarkable from looking sober in the midst of the drunken uproar, shouted from the window: —
一名中等身高,有着明亮蓝色眼睛的男子,在喧闹的酒醉声中显得十分清醒,从窗户里喊道: —

“Come here. I’ll explain the bets!” This was Dolohov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duellist, who was living with Anatole. —
“过来。我来解释一下赌注!”这是多洛霍夫,一名塞缪诺夫团的军官,臭名昭著的赌徒和决斗者,他与安娜托尔住在一起。 —

Pierre smiled, looking good-humouredly about him.
皮埃尔微笑着,善意地四处看着。

“I don’t understand. What’s the point?”
“我不明白。有什么意义?”

“Wait a minute, he’s not drunk. A bottle here,” said Anatole; —
“等一下,他没喝醉。这里有一瓶酒,”安娜托尔说。 —

and taking a glass from the table he went up to Pierre.
他从桌子上拿起一个玻璃杯,走向皮埃尔。

“First of all, you must drink.”
“首先,你必须喝。”

Pierre began drinking off glass after glass, looking from under his brows at the drunken group, who had crowded about the window again, and listening to their talk. —
皮埃尔一边看着从窗户再次聚集过来的喝醉的人群,一边一杯接一杯地喝着酒,从眉毛底下看着他们。 —

Anatole kept his glass filled and told him that Dolohov had made a bet with an Englishman, Stevens, a sailor who was staying here, that he, Dolohov, would drink a bottle of rum sitting in the third story window with his legs hanging down outside.
安纳托尔不停地给他倒酒,告诉他多洛霍夫与一个叫斯蒂文斯的英国人打赌,说自己能坐在三楼窗户上喝下一瓶朗姆酒,双脚悬在窗外。

“Come, empty the bottle,” said Anatole, giving Pierre the last glass, “or I won’t let you go!”
“来,把瓶子倒空,” 安纳托尔递给皮埃尔最后一杯,”否则我不让你走!”

“No, I don’t want to,” said Pierre, shoving Anatole away; and he went up to the window.
“不,我不想,” 皮埃尔推开安纳托尔说,然后走向窗户。

Dolohov was holding the Englishman’s hand and explaining distinctly the terms of the bet, addressing himself principally to Anatole and Pierre.
多洛霍夫握着那位英国人的手,清楚地解释着打赌的条件,主要对着安纳托尔和皮埃尔说。

Dolohov was a man of medium height, with curly hair and clear blue eyes. He was five-and-twenty. —
多洛霍夫是个中等身高的人,有着卷曲的头发和明亮的蓝眼睛。他已经二十五岁了。 —

Like all infantry officers he wore no moustache, so that his mouth, the most striking feature in his face, was not concealed. —
与所有步兵军官一样,他没有留胡子,所以他嘴巴,这是他脸上最引人注目的特征,没有被遮盖住。 —

The lines of that mouth were extremely delicately chiselled. —
那张嘴的线条被精细地雕琢出来。 —

The upper lip closed vigorously in a sharp wedge-shape on the firm lower one, and at the corners the mouth always formed something like two smiles, one at each side, and altogether, especially in conjunction with the resolute, insolent, shrewd look of his eyes, made such an impression that it was impossible to overlook his face. —
上唇在坚定的下唇上形成了一个尖锐的楔形,而在嘴角处,嘴巴总是形成了两个笑容,一个在每边,整个表情,特别是与他坚定、傲慢、聪明的眼神结合在一起,给人留下了深刻印象,不可能忽视他的脸。 —

Dolohov was a man of small means and no connections. —
杜洛霍夫是一个没有财富和社交关系的人。 —

And yet though Anatole was spending ten thousand a year, Dolohov lived with him and succeeded in so regulating the position that Anatole and all who knew them respected Dolohov more than Anatole. —
然而,尽管安纳托尔每年花费一万,但杜洛霍夫与他一起生活,并成功地调整了这种关系,安纳托尔和所有认识他们的人都比安纳托尔更尊重杜洛霍夫。 —

Dolohov played at every sort of game, and almost always won. —
杜洛霍夫玩各种各样的游戏,几乎总是赢得游戏。 —

However much he drank, his brain never lost its clearness. —
不管他喝了多少酒,他的大脑都始终保持清晰。 —

Both Kuragin and Dolohov were at that time notorious figures in the fast and dissipated world in Petersburg.
库拉金和多洛霍夫在彼得堡那个时候都是臭名昭著的人物,他们生活在那个快节奏、放荡的世界中。

The bottle of rum was brought: the window-frame, which hindered any one sitting on the outside sill of the window, was being broken out by two footmen, obviously flurried and intimidated by the shouts and directions given by the gentlemen around them.
2个侍者惊慌失措地被周围各位绅士的喊声和指令吓得动作迟缓,想要打开窗户外油漆框。

Anatole with his swaggering air came up to the window. He was longing to break something. —
带着趾高气扬的架势,阿纳托利来到窗前,他渴望打破点什么东西。 —

He shoved the footmen aside and pulled at the frame, but the frame did not give. He smashed a pane.
他把侍者们推开,用力拉扯窗户油漆框,但框子没有松动。他打碎了一块玻璃。

“Now then, you’re the strong man,” he turned to Pierre. —
“现在轮到你这个壮汉了。”他转向皮埃尔。 —

Pierre took hold of the cross beam, tugged, and with a crash wrenched the oak frame out.
皮埃尔抓住横梁,用力一拉,窗户框架震撼后掉了下来。

“All out, or they’ll think I’m holding on,” said Dolohov.
“全部拆掉,否则他们会以为我还在抓住不放。” 多洛霍夫说。

“The Englishman’s bragging…it’s a fine feat…eh?” said Anatole.
“那个英国人吹牛……这算是一项很厉害的壮举呢,对吗?”阿纳托利说。

“Fine,” said Pierre, looking at Dolohov, who with the bottle in his hand had gone up to the window, from which the light of the sky could be seen and the glow of morning and of evening melting into it. —
“好吧,”皮埃尔说道,他看着手中拿着瓶子的多洛霍夫,后者已经走到窗前,透过窗户可以看到天空的亮光,以及早晨和傍晚的余辉融入其中。 —

Dolohov jumped up on to the window, holding the bottle of rum in his hand. “Listen! —
多洛霍夫跳到窗台上,手里拿着一瓶朗姆酒。“听好了! —

” he shouted, standing on the sill and facing the room. —
”他站在窗台上,面对着房间大声喊道。 —

Every one was silent.
所有人都安静下来。

“I take a bet” (he spoke in French that the Englishman might hear him, and spoke it none too well)…“I take a bet for fifty imperials—like to make it a hundred? —
“我打赌”(他用法语说话,让英国人听得懂,但说得并不好)……“我打个五十帝国的赌……要不要加到一百? —

” he added, turning to the Englishman.
”他转向英国人说道。

“Nó, fifty,” said the Englishman.
“不用了,五十就好,”英国人说。

“Good, for fifty imperials, that I’ll drink off a whole bottle of rum without taking it from my lips. —
“好的,五十帝国的赌,我喝光整瓶朗姆酒而不离开嘴唇。 —

I’ll drink it sitting outside the window, here on this place” (he bent down and pointed to the sloping projection of the wall outside the window)… “and without holding on to anything.…That right?”
我坐在窗外的这个地方喝,就在这个位置”(他弯下腰指了指窗外墙壁的倾斜突出部分)……“而且不靠任何东西……这样可以吗?

“All right,” said the Englishman.
“可以,”英国人说道。

Anatole turned to the Englishman and taking him by the button of his coat, and looking down at him (the Englishman was a short man), he began repeating the terms of the wager in English.
阿纳托尔转向那个英国人,抓住他外套上的按钮,并俯视着他(这个英国人个子很矮),他开口用英语重复了赌约的条款。

“Wait a minute!” shouted Dolohov, striking the bottle on the window to call attention. —
“等一下!”多洛霍夫大喊着,拍打着窗户上的瓶子以吸引注意。 —

“Wait a minute, Kuragin; listen: if any one does the same thing, I’ll pay him a hundred imperials. —
“等一下,库拉金;听着:如果有人也做同样的事情,我会给他一百个帝国金币。” —

Do you understand?”
你明白吗?

The Englishman nodded without making it plain whether be intended to take this new bet or not.
这位英国人点了点头,没有明确表明他是否打算接受这个新的赌注。

Anatole persisted in keeping hold of the Englishman, and although the latter, nodding, gave him to understand that he comprehended fully, Anatole translated Dolohov’s words into English. —
阿纳托尔坚决地握住那个英国人,尽管后者点头示意理解了,阿纳托尔还是将多洛霍夫的话翻译成了英文。 —

A thin, youthful hussar, who had been losing at cards that evening, slipped up to the window, poked his head out and looked down.
一个苗条而年轻的骠骑兵,在那天晚上输了一局扑克,蹑手蹑脚地走到窗边,探出头向下看了看。

“Oo!…oo!…oo!” he said looking out of the window at the pavement below.
“哦!…哦!…哦!”他从窗户向下看着人行道,说道。

“Shut up!” cried Dolohov, and he pushed the officer away, so that, tripping over his spurs, he went skipping awkwardly into the room.
“闭嘴!”多洛霍夫大喊,将军官推开,结果他被冲到尖刺上,不稳地跳跃进了房间。

Setting the bottle on the window-sill, so as to have it within reach, Dolohov climbed slowly and carefully into the window. —
多洛霍夫把瓶子放在窗台上,以便拿到时方便,然后慢慢而小心地爬进了窗户。 —

Lowering his legs over, with both hands spread open on the window-ledge, he tried the position, seated himself, let his hands go, moved a little to the right, and then to the left, and took the bottle. —
双手平放在窗台上,他把腿放下,调整了姿势,坐下来后放开手,稍微向右边移动,然后向左边移动,拿起了瓶子。 —

Anatole brought two candles, and set them on the window-ledge, so that it was quite light. —
安娜托尔拿来了两支蜡烛,将它们放在窗台上,照亮了整个房间。 —

Dolohov’s back in his white shirt and his curly head were lighted up on both sides. —
多洛霍夫的曲线白色衬衫和他的卷发在两侧被照亮。 —

All crowded round the window. The Englishman stood in front. Pierre smiled, and said nothing. —
所有人都围在窗户旁边。那位英国人站在最前面。皮埃尔微笑着,什么都没说。 —

One of the party, rather older than the rest, suddenly came forward with a scared and angry face, and tried to clutch Dolohov by his shirt.
一位比其他人年长得多的聚会者突然露出恐惧和愤怒的表情,试图抓住多洛霍夫的衣服。

“Gentlemen, this is idiocy; he’ll be killed,” said this more sensible man.
“先生们,这太愚蠢了;他会被杀的。”这位更明智的人说道。

Anatole stopped him.
阿纳托尔将他拦住了。

“Don’t touch him; you’ll startle him and he’ll be killed. Eh?…What then, eh?”
“别碰他,你会吓到他,他会被杀的。嗯?……那么,然后呢?”

Dolohov turned, balancing himself, and again spreading his hands out.
多洛霍夫转过身来,保持平衡,再次张开双手。

“If any one takes hold of me again,” he said, letting his words drop one by one through his thin, tightly compressed lips, “I’ll throw him down from here. Now…”
“如果有人再来碰我,”他通过紧闭的薄嘴唇一字一顿地说道,“我会把他从这里摔下去。现在……”

Saying “now,” he turned again, let his hands drop, took the bottle and put it to his lips, bent his head back and held his disengaged hand upwards to keep his balance. —
他说着“现在”,再次转过身去,让手松开,拿起酒瓶,把它放到嘴唇上,仰头将头后仰,并将空闲的手扶起来以保持平衡。 —

One of the footmen who had begun clearing away the broken glass, stopped still in a stooping posture, his eyes fixed on the window and Dolohov’s back. —
一个开始清理破碎玻璃的仆人在弯腰的姿势中停住,眼睛盯着窗户和多洛霍夫的背影。 —

Anatole stood upright, with wide-open eyes. —
阿纳托尔直立着,眼睛圆睁。 —

The Englishman stared from one side, pursing up his lips. —
英国人从一侧凝视着,撅起嘴唇。 —

The man who had tried to stop it, had retreated to the corner of the room, and lay on the sofa with his face to the wall. —
试图阻止它的那个男人退到了房间的角落,躺在沙发上,脸朝着墙壁。 —

Pierre hid his face, and a smile strayed forgotten upon it, though it was full of terror and fear. —
皮埃尔掩住了脸,上面还挂着一个被遗忘的微笑,尽管充满了恐惧和害怕。 —

All were silent. Pierre took his hands from his eyes; —
众人都保持沉默。皮埃尔从眼前拿开了双手; —

Dolohov was still sitting in the same position, only his head was so far bent back that his curls touched his shirt collar, and the hand with the bottle rose higher and higher, trembling with evident effort. —
多洛霍夫依然保持同样的姿势坐着,只是头向后仰得很厉害,他的卷发接触到衬衫领子,而手中的瓶子也越来越高得抬起来,明显是在极力地颤抖。 —

Evidently the bottle was nearly empty, and so was tipped higher, throwing the head back. —
显然,瓶子几乎空了,所以被倾倒得更高了,使他的头后仰。 —

“Why is it so long?” thought Pierre. It seemed to him that more than half an hour had passed. —
“为什么时间过得这么慢?”皮埃尔想。他觉得已经过去了半个多小时。 —

Suddenly Dolohov made a backward movement of the spine, and his arm trembled nervously; —
突然,多洛霍夫的脊椎做出了一个向后的动作,他的手臂也急剧地颤抖起来; —

this was enough to displace his whole body as he sat on the sloping projection. —
这已经足够使他坐在斜面上的整个身体失去平衡。 —

He moved all over, and his arm and head trembled still more violently with the strain. —
他全身动了起来,手臂和头部的颤抖更加剧烈,因为夺取平衡的努力越来越大了。 —

One hand rose to clutch at the window-ledge, but it dropped again. —
一只手伸向窗台,但又放下来。 —

Pierre shut his eyes once more, and said to himself that he would never open them again. —
皮埃尔再次闭上眼睛,对自己说他再也不会睁开了。 —

Suddenly he was aware of a general stir about him. —
突然,他意识到周围有一般的骚动。 —

He glanced up, Dolohov was standing on the window-ledge, his face was pale and full of merriment.
他抬头一看,多洛霍夫站在窗台上,脸色苍白,满是欢乐。

“Empty!”
“空的!”

He tossed the bottle to the Englishman, who caught it neatly. —
他将瓶子扔给英国人,英国人巧妙地接住了。 —

Dolohov jumped down from the window. He smelt very strongly of rum.
多洛霍夫从窗子上跳下来,他身上散发着浓烈的朗姆酒味。

“Capital! Bravo! That’s something like a bet. —
“太棒了!喝彩!这才像个赌注。你真是个厉害的家伙!”各方面都传来喊声。 —

You’re a devil of a fellow!” came shouts from all sides.
英国人拿出钱包数了数钱。

The Englishman took out his purse and counted out the money. —
多洛霍夫皱了皱眉,没有说话。皮埃尔冲向窗口。 —

Dolohov frowned and did not speak. Pierre dashed up to the window.
“先生们,谁和我打赌?我也要试试!”他突然喊道。

“Gentlemen. Who’ll take a bet with me? I’ll do the same!” he shouted suddenly. —
“我不在乎赌博;听着,告诉他们给我一瓶。我也要试试……告诉他们给我瓶子。” —

“I don’t care about betting; see here, tell them to give me a bottle. —
“让他试试吧!”多洛霍夫笑着说。 —

I’ll do it.…Tell them to give it here.”
“让他试试吧!”多洛霍夫笑着说。

“Let him, let him!” said Dolohov, smiling.
皮埃尔冲向窗口。

“What, are you mad? No one would let you. —
“怎么样,你疯了吗?没有人会让你去的。” —

Why, you turn giddy going downstairs,” various persons protested.
“你怎么了,下楼梯的时候你会头晕,”不同的人们抗议道。

“I’ll drink it; give me the bottle of rum,” roared Pierre, striking the table with a resolute, drunken gesture, and he climbed into the window. —
“我来喝吧,给我那瓶朗姆酒,”彼埃尔怒吼着,用决绝而醉醺醺的动作敲打着桌子,然后爬上了窗户。 —

They clutched at his arms; but he was so strong that he shoved every one far away who came near him.
他们抓住他的胳膊,但他太强壮了,把每一个接近他的人都推得远远的。

“No, there’s no managing him like that,” said Anatole. “Wait a bit, I’ll get round him. —
“不,这样搞不定他,”安纳托利说。“等一下,我会说服他的。” —

…Listen, I’ll take your bet, but for to-morrow, for we’re all going on now to…”
“听着,我接受你的赌注,但是明天,因为我们现在都要去…”

“Yes, come along,” shouted Pierre, “come along.…And take Mishka with us. —
“是的,走吧,”彼埃尔喊道,“走吧…并且带上米什卡。” —

”…And he caught hold of the bear, and embracing it and lifting it up, began waltzing round the room with it.
“……然后他抓住小熊,拥抱着它,抬起它,开始在房间里旋转起舞。