ON RETURNING from the review, Kutuzov, accompanied by the Austrian general, went to his private room, and calling his adjutant, told him to give him certain papers, relating to the condition of the newly arrived troops, and letters, received from Archduke Ferdinand, who was in command of the army at the front. —
从审查返回后,库图佐夫和奥地利将军一起走进他的私人房间,他叫来了副官,让他给他一些与新到部队的状况有关的文件,以及从总指挥亲王费迪南德那里收到的信件。 —

Prince Andrey Bolkonsky came into the commander-in-chief’s room with the papers he had asked for. —
安德烈·博尔孔斯基王子拿着他要求的文件进入了总指挥的房间。 —

Kutuzov and the Austrian member of the Hofkriegsrath were sitting over a plan that lay unfolded on the table.
库图佐夫和奥地利战争理事会成员坐在桌子上展开一张地图。

“Ah!” … said Kutuzov, looking round at Bolkonsky; —
“啊!”库图佐夫环顾四周对博尔孔斯基说道; —

and inviting his adjutant, as it were, by his word to wait, he went on in French with the conversation.
并通过他的话示意他的副官等待,继续用法语进行谈话。

“I have only one thing to say, general,” said Kutuzov, with an agreeable elegance of expression and intonation, that forced one to listen for each deliberately uttered word. —
“将军,我只有一件事要说。”库图佐夫以一种令人愉悦的优雅表达和语调说道,迫使人们愿意专心听他每个慢慢吐出的字。 —

It was evident that Kutuzov himself listened to his voice with pleasure. —
显然,库图佐夫自己也很喜欢听他的声音。 —

“I can only say one thing, that if the matter depended on my personal wishes, the desire of his majesty, the Emperor Francis, should long ago have been accomplished; —
“我只能说一件事,如果这个问题取决于我的个人意愿,皇帝弗朗茨陛下的愿望早就实现了; —

I should long ago have joined the archduke. —
“我早就会加入大公的行列。” —

And, upon my honour, believe me that for me personally to hand over the chief command of the army to more experienced and skilful generals—such as Austria is so rich in—and to throw off all this weighty responsibility, for me personally would be a relief. —
“请相信我,对我个人来说,将军队的最高指挥权交给经验丰富、技术娴熟的将领——奥地利拥有众多这样的人才——并摆脱所有这个沉重责任,对我个人来说将会是一种解脱。” —

But circumstances are too strong for us, general. —
“但是,情况对我们来说太过强大了,将军。” —

” And Kutuzov smiled with an expression that seemed to say: —
“”库图佐夫微笑着,面带一种似乎在说:“你完全可以不相信我,而且对我来说,你相信与否都完全无所谓,但是你没有理由这样说。” —

“You are perfectly at liberty not to believe me, and indeed it’s a matter of perfect indifference to me whether you believe me or not, but you have no grounds for saying so. —
“而这正是关键。”奥地利将军看起来不满意,但他别无选择,只能以同样的态度回答库图佐夫。 —

And that’s the whole point.” The Austrian general looked dissatisfied, but he had no choice but to answer Kutuzov in the same tone.
“ To be honest, it doesn’t matter whether you believe me or not. That’s the point.”

“On the contrary,” he said in a querulous and irritated voice, that contrasted with the flattering intention of the words he uttered; —
“相反,”他用一种抱怨和恼怒的声音说道,这与他所说的恭维意图形成了鲜明的对比; —

“On the contrary, the participation of your most high excellency in common action is highly appreciated by his majesty. —
“相反,您的最高殿下对共同行动的参与,受到陛下的高度赞赏。 —

But we imagine that the present delay robs the gallant Russian troops and their commander-in-chief of the laurels they are accustomed to winning in action,” he concluded a phrase he had evidently prepared beforehand.
但我们可以想象,当前的延误将剥夺了勇敢的俄罗斯部队和他们的总指挥所习惯在行动中赢得的荣誉,”他总结了一句显然是事先准备好的话。

Kutuzov bowed, still with the same smile.
库图佐夫笑着点头。

“But I am convinced of this, and relying on the last letter with which his Highness the Archduke Ferdinand has honoured me, I imagine that the Austrian troops under the command of so talented a leader as General Mack, have by now gained a decisive victory and have no longer need of our aid,” said Kutuzov.
“但我相信这一点,并且依靠阁下大公费迪南德亲王最近荣幸给予我的最后一封来信,我想奥地利军队在如此有才能的领导者马克将军的指挥下,现在已经取得了决定性的胜利,不再需要我们的援助,”库图佐夫说道。

The general frowned. Though there was no positive news of the defeat of the Austrians, there were too many circumstances in confirmation of the unfavourable reports; —
将军皱起了眉头。尽管没有什么积极的消息表明奥地利人的失败,但有太多的情况证实了不利的报道; —

and so Kutuzov’s supposition in regard to an Austrian victory sounded very much like a sneer. —
因此库图佐夫关于奥地利胜利的推测听起来很像是一个嘲笑。 —

But Kutuzov smiled blandly, still with the same expression, which seemed to say that he had a right to suppose so. —
但库图佐夫微笑着,依然保持着同样的表情,这似乎在说他有权这样推测。 —

And in fact the last letter he had received from the army of General Mack had given him news of victory, and of the most favourable strategical position of the army.
实际上,他最后收到的一封来自麦克将军军队的信中,给他带来了胜利的消息,以及军队最有利的战略位置。

“Give me that letter,” said Kutuzov, addressing Prince Andrey. —
“把那封信给我”,库图佐夫对安德烈王子说。 —

“Here, if you will kindly look”—and Kutuzov, with an ironical smile about the corners of his mouth, read in German the following passage from the letter of the Archduke Ferdinand:
“在这里,如果你愿意看看”——库图佐夫带着嘴角的讥讽微笑,用德语读出了费迪南大公信中的以下一段话。

“We have a force, perfectly kept together, of nearly 70,000 men, in order to attack and defeat the enemy if they should pass the Lech. As we are masters of Ulm, we cannot lose the advantage of remaining masters also of both sides of the Danube; —
“我们有近70,000人的军队,能够在勒赫河被敌人穿过后进攻并击败他们。由于我们掌握了乌尔姆,我们不会丧失掌握多瑙河两侧的优势; —

and moreover able, should the enemy not cross the Lech, to pass over the Danube at any moment, throw ourselves upon their line of communications, recross the Danube lower down, and entirely resist the enemy’s aim if they should attempt to turn their whole force upon our faithful ally. —
而且,如果敌人没有穿过勒赫河,我们还能随时越过多瑙河,对他们的通信线发起进攻,然后在更下游重新回到多瑙河,完全抵御敌人如果试图将全部兵力转向我们忠实的盟友; —

In this way we shall await courageously the moment when the Imperial Russian is ready, and shall then, in conjunction, easily find a possibility of preparing for the foe that fate which he so richly deserves.”
用这种方式我们将勇敢地等待俄国帝国准备好的那一刻,然后我们可以轻松地与他们协力,找到一个准备对付那个罪有应得的敌人的可能性。”

Kutuzov concluded this period with a heavy sigh and looked intently and genially at the member of the Hofkriegsrath.
库图佐夫沉重地叹了口气,亲切地注视着这位皇家军事参议院的成员。

“But you know, your excellency, the sage precept to prepare for the worst,” said the Austrian general, obviously wishing to have done with jests and to come to business. —
“但是,阁下,明智的教诲是要做最坏的打算,”奥地利将军说道,显然希望结束玩笑,进入正题。 —

He could not help glancing round at the adjutant.
他不禁瞥了一眼副官。

“Excuse me, general,” Kutuzov interrupted him, and he, too, turned to Prince Andrey. —
“请原谅,将军,”库图佐夫打断了他,他也转向安德烈王子。 —

“Here, my dear boy, get all the reports from our scouts from Kozlovsky. —
“亲爱的孩子,从科兹洛夫斯基那里拿到我们侦察队的所有报告。 —

Here are two letters from Count Nostits, here is a letter from his Highness the Archduke Ferdinand, here is another,” he said, giving him several papers. —
这里有两封来自诺斯蒂斯伯爵的信,这里有一封来自他殿下阿尔奇公爵的信,这还有另一封,”他递给安德烈几张纸。 —

“And of all this make out clearly in French a memorandum showing all the information we have had of the movements of the Austrian Army. Well, do so, and then show it to his excellency.”
“然后,用法语清楚地将所有我们得到的关于奥地利军队行动的情报写成备忘录。好了,这样做,然后给阁下看。”

Prince Andrey bowed in token of understanding from the first word not merely what had been said, but also what Kutuzov would have liked to have said to him. —
安德烈王子点头示意,不仅理解了刚才说的话,还理解了库图佐夫希望对他说的话。 —

He gathered up the papers, and making a comprehensive bow, stepped softly over the carpet and went out into the reception-room.
他整理好文件,深深地鞠了一躬,轻轻踩着地毯走出接待室。

Although so short a time had passed since Prince Andrey had left Russia, he had changed greatly during that time. —
虽然安德烈亲王离开俄罗斯的时间很短,但在那段时间里,他发生了很大的变化。 —

In the expression of his face, in his gestures, in his gait, there was scarcely a trace to be seen now of his former affectation, ennui, and indolence. —
从他的表情、姿态和步态中,我们几乎看不到他以前做作、厌倦和懒散的痕迹。 —

He had the air of a man who has not time to think of the impression he is making on others, and is absorbed in work, both agreeable and interesting. —
他有一种没有时间去考虑自己给别人的印象的气质,他全身心地投入到令人愉快而有趣的工作中。 —

His face showed more satisfaction with himself and those around him. —
他的脸上显露出对自己和周围人更多的满足。 —

His smile and his glance were more light-hearted and attractive.
他的笑容和目光更加轻松和吸引人。

Kutuzov, whom he had overtaken in Poland, had received him very cordially, had promised not to forget him, had marked him out among the other adjutants, had taken him with him to Vienna and given him the more serious commissions. —
在波兰追上他的库图佐夫非常热情地接待了他,答应不会忘记他,把他从其他副官中挑选出来,带他去了维也纳,并给他分派了更重要的任务。 —

From Vienna, Kutuzov had written to his old comrade, Prince Andrey’s father.
在维也纳,库图佐夫给了他的老战友、安德烈亲王的父亲写了信。

“Your son,” he wrote, “gives promise of becoming an officer, who will make his name by his industry, firmness, and conscientiousness. —
“您的儿子,”他写道,“有望成为一位官员,他将通过他的勤奋、坚定和良心来创造声誉。 —

I consider myself lucky to have such an assistant at hand.”
我感到很幸运能够有这样一位助手在身边。”

On Kutuzov’s staff, among his fellow-officers, and in the army generally, Prince Andrey had, as he had had in Petersburg society, two quite opposite reputations. —
在库图佐夫的部下中,在他的同僚中,以及军队中,安德烈王子的声誉与他在圣彼得堡社交圈中的声誉完全相反。 —

Some, the minority, regarded Prince Andrey as a being different from themselves and from all other men, expected great things of him, listened to him, were enthusiastic in his praise, and imitated him, and with such people Prince Andrey was frank and agreeable. —
一些人,少数人,将安德烈王子视为与他们自己和其他人不同的存在,对他期待很高,倾听他讲话,并对他赞不绝口,并效仿他,对于这些人,安德烈王子是坦率和令人愉快的。 —

Others, the majority, did not like Prince Andrey, and regarded him as a sulky, cold, and disagreeable person. —
其他人,大多数人,不喜欢安德烈王子,并认为他是一个忧郁、冷漠和令人讨厌的人。 —

But with the latter class, too, Prince Andrey knew how to behave so that he was respected and even feared by them.
但是对于后一类人,安德烈王子也知道如何表现自己,以至于他们对他表示尊敬,甚至害怕他。

Coming out of Kutuzov’s room into the reception-room, Prince Andrey went in with his papers to his comrade, the adjutant on duty, Kozlovsky, who was sitting in the window with a book.
从库图佐夫房间走出来,安德烈亲王带着他的文件进入接待室,找到正在窗边看书的值班副官科兹洛夫斯基。

“What is it, prince?” queried Kozlovsky.
“王子,有什么事?”科兹洛夫斯基问道。

“I am told to make a note of the reason why we are not moving forward.”
“我被告知要记录我们为何没有继续前进的原因。”

“And why aren’t we?”
“那我们为什么没有前进呢?”

Prince Andrey shrugged his shoulders
安德烈亲王耸耸肩。

“No news from Mack?” asked Kozlovsky.
“没有关于麦克的消息吗?”科兹洛夫斯基问道。

“No.”
“没有。”

“If it were true that he had been beaten, news would have come.”
“如果他真的被击败了,消息就会传来的。”

“Most likely,” said Prince Andrey, and he moved towards the door to go out. —
“很有可能。”安德烈亲王说着,朝门口走去。 —

But he was met on the way by a tall man who at that instant walked into the reception-room, slamming the door. —
但他在走路的途中遇到了一个高个子男人,他在那一刻刚走进接待室,砰地一声关上门。 —

The stranger, who had obviously just arrived, was an Austrian general in a long coat, with a black kerchief tied round his head, and the order of Maria Theresa on his neck. —
这个显然刚刚到达的陌生人是一个穿着长大衣的奥地利将军,头上系着黑色头巾,胸前佩戴着玛丽亚·特蕾莎勋章。 —

Prince Andrey stopped short.
安德烈亲王停了下来。

“Commander-in-chief Kutuzov?” the general asked quickly, speaking with a harsh German accent. —
“总指挥库图佐夫?”将军迅速问道,用一口带有德国口音的生硬语气说着。 —

He looked about him on both sides, and without a pause walked to the door of the private room.
他环顾了周围,毫不犹豫地走向私人房间的门口。

“The commander-in-chief is engaged,” said Kozlovsky, hurriedly going up to the unknown general and barring his way to the door. —
“总司令正在忙着,”科兹洛夫斯基匆忙地走到那位不认识的将军面前,挡住了他通往门口的道路。 —

“Whom am I to announce?”
“我该通报谁的名字?”

The unknown general looked disdainfully down at the short figure of Kozlovsky, as though surprised that they could be ignorant of his identity.
那位不认识的将军傲慢地俯视着科兹洛夫斯基这个矮小的身影,仿佛惊讶于他们竟然对他的身份一无所知。

“The commander-in-chief is engaged,” Kozlovsky repeated tranquilly.
“总司令正在忙着,”科兹洛夫斯基平静地重复道。

The general’s face contracted, his lips twitched and quivered. —
将军的脸上肌肉收缩,嘴唇抽动着。 —

He took out a notebook, hurriedly scribbled something in pencil, tore out the leaf, handed it to Kozlovsky, and with rapid steps walked to the window, dropped on to a chair and looked round at the persons in the room, as though asking what they were looking at him for. —
他拿出一个笔记本,匆忙地用铅笔写下了一些东西,撕下一页,递给了科兹洛夫斯基,然后快步走向窗户,跌坐在椅子上,环顾了一下房间里的人,仿佛在问他们为什么盯着他看。 —

Then the general lifted his head, craned his neck forward as though intending to say something, but immediately, as though carelessly beginning to hum to himself, uttered a strange sound which broke off at once. —
然后将军抬起头,伸长了脖子,好像打算说些什么,但是立即又好像漫不经心地开始哼了一声,这个奇怪的声音立刻停了下来。 —

The door of the private room opened, and Kutuzov appeared in the doorway.
私人房间的门打开了,库图佐夫出现在门口。

The general with the bandaged head, bent forward as though fleeing from danger, strode towards Kutuzov, his thin legs moving swiftly.
头上包着绷带的将军弯下身子,仿佛在逃避危险,迅速地朝着库图佐夫走去,纤细的腿迅速移动。

“You see the unfortunate Mack,” he articulated in French in a breaking voice.
“你看到那个可怜的麦克了,”他用断断续续的法语说道。

The face of Kutuzov, as he stood in the doorway, remained for several instants perfectly unmoved. —
库图佐夫站在门口,脸上完全没有表情,保持了几个瞬间。 —

Then a frown seemed to run over his face, like a wave, leaving his forehead smooth again; —
然后,一道皱纹似乎在他脸上一闪而过,好像波浪一样,然后他的额头又变得平滑无暇。 —

he bowed his head respectfully, closed his eyes, ushered Mack in before him without a word, and closed the door behind him.
他恭敬地低下头,闭上眼睛,没有说话,让麦克先进去,然后关上了门。

The report, which had been in circulation before this, of the defeat of the Austrians and the surrender of the whole army at Ulm, turned out to be the truth. —
之前一直流传的奥地利人的失败和整个军队在乌尔姆的投降的报道证实是真的。 —

Within half an hour adjutants had been despatched in various directions with orders. —
不到半小时,副官们就被派往各个方向,传达命令。 —

It was evident that the Russian troops which had hitherto been inactive, were destined soon to meet the enemy.
显然,此前一直无动于衷的俄军即将与敌人交战。

Prince Andrey was one of those rare staff-officers whose interests were concentrated on the general progress of the war. —
安德烈亲王是那种少有的将军参谋,他的兴趣集中在战争的整体进展上。 —

On seeing Mack and learning the details of his overthrow, he grasped the fact that half the campaign was lost; —
当他看到麦克并了解到他的失败细节时,他意识到整个战役的一半已经失败了。 —

he perceived all the difficulty of the position of the Russian troops, and vividly pictured to himself what lay before the Army, and the part he would have to play in the work in store for them. —
他察觉到了俄军的困境,并生动地想象到了军队面临的困难,以及自己在即将到来的任务中将要扮演的角色。 —

He could not help feeling a rush of joyful emotion at the thought of the humiliation of self-confident Austria, and the prospect within a week, perhaps, of seeing and taking part in the meeting of the Russians with the French, the first since Suvorov’s day. —
一想到自信满满的奥地利的耻辱,可能在一周内目睹并参与俄军与法军的会晤,这是自苏沃洛夫时代以来的第一次,他不禁感到一阵欢乐的情绪涌上心头。 —

But he was afraid of the genius of Bonaparte, which might turn out to be more powerful than all the bravery of the Russian troops; —
但他害怕波拿巴的天才,可能会比俄军的勇气更强大; —

and at the same time he could not bear to entertain the idea of the disgrace of his favourite hero.
同时他不能忍受他最喜爱的英雄受辱的想法。

Excited and irritated by these ideas, Prince Andrey went towards his own room to write to his father, to whom he wrote every day. —
受这些想法的刺激和激怒,安德烈王子走向自己的房间给父亲写信,他每天都给父亲写信。 —

In the corridor he met Nesvitsky, the comrade with whom he shared a room, and the comic man, Zherkov. —
走廊上他遇到了尼斯维茨基,他们共用一个房间的战友,以及喜剧演员杰尔科夫。 —

They were, as usual, laughing at some joke.
他们像往常一样正在笑某个笑话。

“What are you looking so dismal about?” asked Nesvitsky, noticing Prince Andrey’s pale face and gleaming eyes.
“你为什么看起来那么忧郁?” 尼斯维茨基问道,注意到安德烈王子苍白的脸和闪烁的眼睛。

“There’s nothing to be gay about,” answered Bolkonsky.
“没有什么好高兴的,” 博尔孔斯基回答道。

Just as Prince Andrey met Nesvitsky and Zherkov, there came towards them from the other end of the corridor Strauch, an Austrian general, who was on Kutuzov’s staff in charge of the provisioning of the Russian army, and the member of the Hofkriegsrath, who had arrived the previous evening. —
就在安德烈王子遇到尼斯维茨基和杰尔科夫的时候,从走廊的另一端走来了史特劳克,一个奥地利将军,他在库图佐夫的工作组中负责供应俄军,还有昨天晚上到达的奥地利王家军事委员会成员。 —

There was plenty of room in the wide corridor for the generals to pass the three officers easily. —
在宽敞的走廊上,有足够的空间让将军们轻松地绕过这三个军官。 —

But Zherkov, pulling Nesvitsky back by the arm, cried in a breathless voice:
但是泽尔科夫拉住涅斯维茨基的胳膊,喘着气说道:

“They are coming! … they are coming! … move aside, make way! please, make way.”
“他们来了!……他们来了!……请让开,让路!请让路。”

The generals advanced with an air of wishing to avoid burdensome honours. —
几位将军走过,表情淡然,似乎不想承受繁重的荣誉。 —

The face of the comic man, Zherkov, suddenly wore a stupid smile of glee, which he seemed unable to suppress.
滑稽的泽尔科夫的脸上突然浮现出一个难以掩饰的愚蠢的喜悦笑容。

“Your Excellency,” he said in German, moving forward and addressing the Austrian general, “I have the honour to congratulate you. —
“阁下,”他用德语说道,向奥地利将军走去,“我很荣幸祝贺您。 —

” He bowed, and awkwardly, as children do at dancing-lessons, he began scraping first with one leg and then with the other. —
”他鞠了一躬,笨拙地蹭了蹭一只脚,然后又蹭了蹭另一只脚,就像孩子在跳舞课上那样。 —

The member of the Hofkriegsrath looked severely at him, but seeing the seriousness of his stupid smile, he could not refuse him a moment’s attention. —
荷夫克里格斯拉特成员严厉地看着他,但是看到他那愚蠢笑容的认真表情,他无法拒绝他片刻的注意。 —

He screwed up his eyes and showed that he was listening.
他眯起眼睛,显示出他在听。

“I have the honour to congratulate you. —
“我很荣幸祝贺您。 —

General Mack has arrived, quite well, only slightly wounded here,” he added, pointing with a beaming smile to his head.
麦克将军已经到了,他看起来很好,只是略微受伤,”他微笑着指着自己的头说道。

The general frowned, turned away and went on.
将军皱了皱眉头,转身离开了。

“Gott, wie na?v!” he said angrily, when he was a few steps away.
“天哪,多么幼稚!”他愤怒地说道,走了几步远后。

Nesvitsky with a chuckle threw his arms round Prince Andrey, but Bolkonsky, turning even paler, pushed him away with a furious expression, and turned to Zherkov. —
涅斯维茨基开心地搂着安德烈王子笑了起来,但博尔孔斯基脸色更加苍白,愤怒地把他推开,转向了热尔科夫。 —

The nervous irritability, into which he had been thrown by the sight of Mack, the news of his defeat and the thought of what lay before the Russian army, found a vent in anger at the misplaced jest of Zherkov.
他看到麦克的情景、他的失败的消息以及俄军即将面临的困境都使他变得紧张易怒,而他的愤怒则转向了热尔科夫不合时宜的玩笑。

“If you, sir,” he began cuttingly, with a slight trembling in his lower jaw, “like to be a clown, I can’t prevent your being so, but if you dare to play the fool another time in my presence, I’ll teach you how to behave.”
“如果你,先生,”他带着颚下轻微的颤动尖刻地开始说道,“喜欢扮小丑,我无法阻止你,但如果你再敢在我面前胡闹一次,我会教训你如何行事。”

Nesvitsky and Zherkov were so astounded at this outburst that they gazed at Bolkonsky with open eyes.
涅斯维茨基和热尔科夫对这突如其来的爆发感到震惊,他们睁大了眼睛看着博尔孔斯基。

“Why, I only congratulated them,” said Zherkov.
“我只是恭喜他们而已,”热尔科夫说道。

“I am not jesting with you; be silent, please! —
“我没有和你开玩笑,请闭嘴,好吗!” —

” shouted Bolkonsky, and taking Nesvitsky’s arm, he walked away from Zherkov, who could not find any reply.
“兹尔科夫找不到回应,博尔康斯基大声喊道,然后扶着涅斯维茨基的胳膊,离开了他。

“Come, what is the matter, my dear boy?” said Nesvitsky, trying to soothe him.
“来吧,亲爱的小伙子,怎么了?”涅斯维茨基说,试图安抚他。

“What’s the matter?” said Prince Andrey, standing still from excitement. —
“怎么了?”安德烈王子站在那里,情绪激动地问道。 —

“Why, you ought to understand that we’re either officers, who serve their Tsar and their country and rejoice in the success, and grieve at the defeat of the common cause, or we’re hirelings, who have no interest in our master’s business. —
“你应该明白,我们要么是为普通事业而服务,在乎沙皇和我们国家的成功,为共同的事业的失败而悲伤。要么我们就是雇佣兵,对主人的事业不感兴趣。 —

Forty thousand men massacred and the army of our allies destroyed, and you find something in that to laugh at,” he said, as though by this French phrase he were strengthening his view. —
“四万人被屠杀,我们盟友的军队被摧毁,你竟然找到了笑点,”他说,好像用这句法文强调了他的观点。 —

“It is all very well for a worthless fellow like that individual of whom you have made a friend, but not for you, not for you. —
“对于像你交朋友的那个无用之徒来说,这样也许可以,但对于你来说,不行,不行。” —

None but schoolboys can find amusement in such jokes,” Prince Andrey added in Russian, uttering the word with a French accent. —
“除了学生之外,没有人会对这样的笑话感到有趣,”安德烈王子用俄语加了法国口音说。 —

He noticed that Zherkov could still hear him, and waited to see whether the cornet would not reply. —
他注意到泽尔科夫仍然能听到他,他等着看这位下士是否会回答。 —

But the cornet turned and went out of the corridor.
但是这位下士转身走出了走廊。