THE REST of the infantry pressed together into a funnel shape at the entrance of the bridge, and hastily marched across it. —
其余的步兵队紧紧地挤在桥的入口处,匆匆忙忙地穿过桥。 —

At last all the baggage-waggons had passed over; —
最后所有的辎重车都已经过了; —

the crush was less, and the last battalion were stepping on to the bridge. —
拥挤的人群减少了,最后一个营正在走向桥上。 —

Only the hussars of Denisov’s squadron were left on the further side of the river facing the enemy. —
只有丹尼索夫中队的骠骑兵留在河对面,面对敌人。 —

The enemy, visible in the distance from the opposite mountain, could not yet be seen from the bridge below, as, from the valley, through which the river flowed, the horizon was bounded by rising ground not more than half a mile away. —
敌人,从对面的山上可以看到,但从桥下看不到,因为从河流经过的山谷中,地平线被不到半英里的高地所限制。 —

In front lay a waste plain dotted here and there with handfuls of our scouting Cossacks. —
前面是一片荒地,零星地点缀着我们侦察的哥萨克人。 —

Suddenly on the road, where it ran up the rising ground opposite, troops came into sight wearing blue tunics and accompanied by artillery. —
突然间,从山上的上坡路上,出现了穿着蓝色制服并带有炮兵的部队。 —

They were the French. A scouting party of Cossacks trotted away down the hillside. —
他们是法国人。一支哥萨克侦察队沿着山坡飞驰而去。 —

Though the officers and the men of Denisov’s squadron tried to talk of other things, and to look in other directions, they all thought continually of nothing else but what was there on the hillside, and kept constantly glancing towards the dark patches they saw coming into sight on the sky-line, and recognised as the enemy’s forces. —
虽然丹尼索夫中队的将士们试图谈论其他事情,看向其他方向,但他们始终只想着山坡上的那个,不停地瞥望着天际线上出现的黑影,知道那是敌人的军队。 —

The weather had cleared again after midday, and the sun shone brilliantly as it began to go down over the Danube and the dark mountains that encircle it. —
中午之后,天气又放晴了,太阳辉煌地下山,照耀着多瑙河和围绕它的黑暗山脉。 —

The air was still, and from the hillside there floated across from time to time the sound of bugles and of the shouts of the enemy. —
空气静谧,时不时从山坡上传来敌军号角声和呼喊声。 —

Between the squadron and the enemy there was no one now but a few scouting parties. —
中队和敌人之间现在已经没有别人了,只有几支侦察队。 —

An empty plain, about six hundred yards across, separated them from the hostile troops. —
一片空旷的平原,大约六百码宽,将他们与敌军隔开。 —

The enemy had ceased firing, and that made even more keenly felt the stern menace of that inaccessible, unassailable borderland that was the dividing-line between the two hostile armies.
敌人停止了射击,这更加鲜明地显示出那个无法进攻、无法攀附的边境地带与两军之间的严厉威胁。

“One step across that line, that suggests the line dividing the living from the dead, and unknown sufferings and death. —
越过那条界线,分隔着生者与死者,未知的痛苦和死亡。 —

And what is there? and who is there? there, beyond that field and that tree and the roofs with the sunlight on them? —
那里会有什么?那里会有谁?在那片田野、那棵树、屋顶上的阳光之后,会有什么? —

No one knows, and one longs to know and dreads crossing that line, and longs to cross it, and one knows that sooner or later one will have to cross it and find out what there is on the other side of the line, just as one must inevitably find out what is on the other side of death. —
没有人知道,人渴望知道,又害怕跨越那条界线,渴望跨越它,人知道迟早都要跨越它,去发现界线的另一边有什么,就像不可避免地要发现死亡的另一边有什么一样。 —

Yet one is strong and well and cheerful and nervously excited, and surrounded by men as strong in the same irritable excitement. —
然而人们都强壮、健康、愉快和兴奋,被同样烦躁的人围绕着。 —

” That is how every man, even if he does not think, feels in the sight of the enemy, and that feeling gives a peculiar brilliance and delightful keenness to one’s impressions of all that takes place at such moments.
“即使不思考,每个男人在看到敌人时都有这样的感觉,这种感觉使人在这些时刻对所发生的一切印象都有一种特殊的明亮和令人愉快的锐度。

On the rising ground occupied by the enemy, there rose the smoke of a shot, and a cannon ball flew whizzing over the heads of the squadron of hussars. —
敌人所占据的高地上升起一缕炮火的烟雾,一颗炮弹呼啸而过,擦过骠骑兵中的一个中队。 —

The officers, who had been standing together, scattered in different directions. —
原本站在一起的军官们四散逃离。 —

The hussars began carefully getting their horses back into line. —
骠骑兵小心翼翼地让他们的马重新排列成列。 —

The whole squadron subsided into silence. —
整个中队沉默了下来。 —

All the men were looking at the enemy in front and at the commander of the squadron, expecting an order to be given. —
所有士兵都在注视着前方的敌人和中队的指挥官,期待着一个下令。 —

Another cannon ball flew by them, and a third. —
又一颗炮弹从他们身边飞过,然后是第三颗。 —

There was no doubt that they were firing at the hussars. —
毫无疑问,他们是在向骠骑兵开火。 —

But the cannon balls, whizzing regularly and rapidly, flew over the heads of the hussars and struck the ground beyond them. —
但那些炮弹规律而迅速地呼啸着,擦过骠骑兵的头顶,落在他们后方的地上。 —

The hussars did not look round, but at each sound of a flying ball, as though at the word of command, the whole squadron, with their faces so alike, through all their dissimilarity, rose in the stirrups, holding their breath, as the ball whizzed by, then sank again. —
骠骑兵们没有回头看,但每次飞来炮弹的声音响起,就像是接到命令一般,整个中队都齐刷刷地站起来,屏住呼吸,炮弹呼啸而过,然后又沉下去。 —

The soldiers did not turn their heads, but glanced out of the corners of their eyes at one another, curious to see the effect on their comrades. —
士兵们没有转动头,只是用余光看着彼此,好奇地观察着同伴被这一情景所影响的表情。 —

Every face from Denisov down to the bugler showed about the lips and chin the same lines of conflict and nervous irritability and excitement. —
从德尼索夫到号角手,每个人的嘴唇和下巴上都显露出冲突、紧张和兴奋的痕迹。 —

The sergeant frowned, looking the soldiers up and down, as though threatening them with punishment. —
军士长皱着眉头,上下打量着士兵们,仿佛要威胁他们受罚。 —

Ensign Mironov ducked at the passing of each cannon ball. —
米罗诺夫少尉在每颗炮弹掠过的时候都躲避一下。 —

On the left flank, Rostov on his Rook—a handsome beast, in spite of his unsound legs—had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he is confident that he will distinguish himself. —
在左翼,罗斯托夫骑着他那匹骏马——尽管后腿有些不健全,但依然很漂亮——他表现得像个学生一样开心,被召唤在一场看似能出色表现的考试中面对庞大的观众。 —

He looked serenely and brightly at every one, as though calling upon them all to notice how unconcerned he was under fire. —
他淡定而明亮地看着每个人,仿佛在呼唤他们注意到他在战火下的漠然。 —

But into his face too there crept, against his will, that line about the mouth that betrayed some new and strenuous feeling.
然而,他的脸上也不由自主地出现了那道线,唇边显露出一种新的、积极的感觉。

“Who’s bobbing up and down there? Ensign Mironov! Not the thing! look at me! —
“那里是谁在上下浮动?恩信·米罗诺夫!别注意那个东西!看着我!” —

” roared Denisov, who could not keep still in one place, but galloped to and fro before the squadron.
丹尼索夫怒吼道,他无法保持安静在一个地方,而是在中队前来回奔驰。

The snub-nosed, black, hairy face of Vaska Denisov, and his little, battered figure, and the sinewy, short-fingered hand in which he held the hilt of his naked sword—his whole figure was just as it always was, especially in the evening after he had drunk a couple of bottles. —
瓦斯卡·丹尼索夫的塌鼻子、黑色多毛的脸,还有他那破烂的小身躯,以及那只有力量的、短指的手握着赤裸剑柄——他整个形象都和往常一样,尤其是在喝了几瓶酒后的晚上。 —

He was only rather redder in the face than usual, and tossing back his shaggy head, as birds do when they drink, his little legs mercilessly driving the spurs into his good horse Bedouin, he galloped to the other flank of the squadron, looking as though he were falling backwards in the saddle, and shouted in a husky voice to the men to look to their pistols. —
他的脸颊只是比平时微红了一些,他回摇荡着蓬乱的头颅,就像鸟儿饮水时那样,他的小腿无情地用刺激马刺时他那优秀的马贝都因号腾飞,他骑着马疾驰到中队的另一侧,看起来就像他在鞍座上后仰一样,他用沙哑的声音对士兵们喊道让他们留意手枪。 —

He rode up to Kirsten. The staff-captain on his stout, steady charger rode at a walking pace to meet him. —
他骑到了克尔斯滕面前。身穿工兵队军官服骑着坚实稳定的战马,以缓步前行迎接他的阿匀队长。 —

The staff-captain’s face with its long whiskers was serious, as always, but his eyes looked brighter than usual.
船长的脸上长着一对长长的胡须,一如既往地严肃,但他的眼睛比平常更明亮。

“Well,” he said to Denisov, “it won’t come to a fight. You’ll see, we shall retreat again.”
“嗯,”他对德尼索夫说,“不会打仗的,你会看到,我们会再次撤退。”

“Devil knows what they’re about!” growled Denisov. “Ah, Rostov! —
“他们到底在搞什么鬼!”德尼索夫咕哝着说。“啊,罗斯托夫!” —

” he called to the ensign, noticing his beaming face. “Well, you’ve not had long to wait. —
他喊道,注意到少尉脸上灿烂的笑容。“好吧,你等的时间没长。 —

” And he smiled approvingly, unmistakably pleased at the sight of the ensign. —
”他笑着表示赞许,明显对少尉的样子感到高兴。 —

Rostov felt perfectly blissful. At that moment the colonel appeared at the bridge. —
罗斯托夫感到无比幸福。就在那一刻,团长出现在桥上。 —

Denisov galloped up to him.
德尼索夫纵马向他奔去。

“Your excellency, let us attack! we’ll settle them.”
“阁下,请让我们进攻!我们会解决他们的。”

“Attack, indeed!” said the colonel in a bored voice, puckering his face up as though at a teasing fly. —
“进攻,真的吗!”团长无聊地说道,皱起了眉头,好像在对付一只讨厌的苍蝇。 —

“And what are you stopping here for? You see the flanks are retreating. —
“你们在这里停着干什么?你看到两翼正在撤退。 —

Lead the squadron back.”
带领中队撤回去。”

The squadron crossed the bridge and passed out of range of the enemy’s guns without losing a single man. —
中队穿过桥,没有损失一人,脱离了敌人的炮火射程。 —

It was followed by the second squadron, and the Cossacks last of all crossed, leaving the further side of the river clear.
随后是第二中队,然后是哥萨克人最后过河,使河的另一边清晰可见。

The two squadrons of the Pavlograd regiment, after crossing the bridge, rode one after the other up the hill. —
帕夫洛格拉德团的两个中队,在过桥后,一个接一个地骑上山坡。 —

Their colonel, Karl Bogdanitch Schubert, had joined Denisov’s squadron, and was riding at a walking pace not far from Rostov, taking no notice of him, though this was the first time they had met since the incident in connection with Telyanin. —
他们的团长卡尔·博格达尼奇·舒伯特已加入丹尼索夫的中队,骑在离罗斯托夫不远的地方,对他没有留意,尽管这是自从与特廉宁事件有关以来他们首次见面。 —

Rostov, feeling himself at the front in the power of the man towards whom be now admitted that he had been to blame, never took his eyes off the athletic back, and flaxen head and red neck of the colonel. —
罗斯托夫感到自己处在一个他现在承认自己有错的人的支配下,他一直没有移开视线,盯着团长的健壮后背、金黄头发和红脖子。 —

It seemed to Rostov at one time that Bogdanitch was only feigning inattention, and that his whole aim was now to test the ensign’s pluck; —
罗斯托夫有时觉得博格达尼奇只是假装不注意,他的唯一目的是现在测试少尉的勇气; —

and he drew himself up and looked about him gaily. —
他挺直身子,快乐地四处看着。 —

Then he fancied that Bogdanitch was riding close by him on purpose to show off his own valour. —
然后他以为博格达尼奇故意骑近他以展示自己的英勇。 —

Then the thought struck him that his enemy was now sending the squadron to a hopeless attack on purpose to punish him, Rostov. —
然后他想到,他的敌人现在是故意派遣中队进行无望的进攻,以惩罚他,罗斯托夫。 —

Then he dreamed of how after the attack he would go up to him as he lay wounded, and magnanimously hold out his hand in reconciliation. —
然后他梦想着在进攻之后,他会向那个受伤躺在地上的人走去,大方地伸出手来和解。 —

The high-shouldered figure of Zherkov, who was known to the Pavlograd hussars, as he had not long before left their regiment, rode up to the colonel. —
一个高矮身材的人,泽尔科夫,是被帕夫洛格勒德胡桃骑兵熟知的,因为他不久前离开了他们的团队,他骑到了上校面前。 —

After Zherkov had been dismissed from the staff of the commander-in-chief, he had not remained in the regiment, saying that he was not such a fool as to go to hard labour at the front when he could get more pay for doing nothing on the staff, and he had succeeded in getting appointed an orderly on the staff of Prince Bagration. —
泽尔科夫自被总司令部解雇后,并没有留在团队中,他说他不会像个傻瓜一样去战线上干苦工,而是可以在总司令部做没事拿更多工资,他成功地被任命为巴格拉季昂亲王的参谋。 —

He rode up to his old colonel with an order from the commander of the rear guard.
他骑着马去找他的老上校,并带着一个来自后卫指挥官的命令。

“Colonel,” he said, with his gloomy seriousness, addressing Rostov’s enemy, and looking round at his comrades, “there’s an order to go back and burn the bridge.”
“上校,”他阴沉而严肃地说道,对着罗斯托夫的敌人说,同时环顾他的同伴,“有一个命令让我们返回并烧毁桥梁。”

“An order, who to?” asked the colonel grimly.
“一个命令,给谁?”上校冷冷地问道。

“Well, I don’t know, colonel, who to,” answered the cornet, seriously, “only the prince commanded me: —
“嗯,我不知道,上校,给谁的,”上尉认真地回答说,“只有亲王命令我: —

‘Ride and tell the colonel the hussars are to make haste back and burn the bridge.’ ”
‘骑马告诉上校,轻骑兵们要赶紧返回并烧毁桥梁。’”

Zherkov was followed by an officer of the suite, who rode up to the colonel with the same command. —
谢尔科夫后面跟着一名随从军官,骑马走向上校,传达同样的命令。 —

After the officer of the suite the stout figure of Nesvitsky was seen riding up on a Cossack’s horse, which had some trouble to gallop with him.
随从军官之后,可以看到涅斯维茨基的壮实身影骑着一匹哥萨克的马,这匹马为了与他一起奔驰有些费劲。

“Why, colonel,” he shouted, while still galloping towards him, “I told you to burn the bridge, and now some one’s got it wrong; —
“嘿,上校,”他还在奔驰着向他喊道,“我告诉你烧毁桥梁的事情,现在有人搞错了; —

they’re all frantic over there, there’s no making out anything.”
他们那边都疯了,简直什么都搞不清楚。”

The colonel in a leisurely way stopped the regiment and turned to Nesvitsky.
上校悠闲地停下了队伍,并转向涅斯维茨基。

“You told me about burning materials,” he said; —
“你告诉我关于燃烧材料的事情,”他说; —

“but about burning it, you never said a word.”
“但是关于烧掉它,你一句话也没说。”

“Why, my good man,” said Nesvitsky, as he halted, taking off his forage-cap and passing his plump hand over his hair, which was drenched with sweat, “what need to say the bridge was to be burnt when you put burning materials to it?”
“为什么,我的好人,”涅斯维茨基停下来,摘下军帽,用肥胖的手在浸透汗水的头发上过了一遍,“你把可燃物放在桥上,有必要说桥要被烧掉吗?”

“I’m not your ‘good man,’ M. le staff-officer, and you never told me to set fire to the bridge! —
“我不是你的‘好人’,先生副官,而且你从来没有告诉我要点火。” —

I know my duty, and it’s my habit to carry out my orders strictly. —
“我知道我的职责,也习惯严格执行命令。” —

You said the bridge will be burnt, but who was going to burn it I couldn’t tell.”
“你说桥会被烧掉,但是谁会去烧我不知道。”

“Well, that’s always the way,” said Nesvitsky, with a wave of his arm. —
“哎呀,总是这样,”涅斯维茨基挥了挥手。 —

“How do you come here?” he added, addressing Zherkov.
“你怎么来的?”他补充道,对着杰尔科夫说。

“Why, about the same order. You’re sopping though, you want to be rubbed down.”
“为什么,也是出于同样的命令。你全身都湿透了,需要擦干。”

“You said, M. le staff-officer …” pursued the colonel in an aggrieved tone.
“你说过,先生副官……”团长带着委屈的口气继续说。

“Colonel,” interposed the officer of the suite, “there is need of haste, or the enemy will have moved up their grape-shot guns.”
“团长,干预这里需要赶紧,否则敌人会移动他们的葡萄弹炮。”

The colonel looked dumbly at the officer of the suite, at the stout staff-officer, at Zherkov, and scowled.
上校呆呆地看着套间里的军官、高大的参谋官、捷尔科夫,皱着眉头。

“I will burn the bridge,” he said in a solemn tone, as though he would express that in spite of everything they might do to annoy him, he would still do what he ought.
“我会烧毁桥梁,”他庄重地说,仿佛他要表达的是尽管他们可能做出什么让他不高兴的事情,他仍然会做他应该做的事情。

Beating his long muscular legs against his horse, as though he were to blame for it all, the colonel moved forward and commanded the second squadron, the one under Denisov’s command, in which Rostov was serving, to turn back to the bridge.
上校用他那双修长有力的腿猛踢马匹,仿佛他应该为这一切负责,前进并命令第二中队,也就是丹尼索夫所指挥的中队,即罗斯托夫所在的中队,返回桥梁。

“Yes, it really is so,” thought Rostov, “he wants to test me! —
“是的,确实如此。”罗斯托夫心跳加速,脸上涌上了热血。 —

” His heart throbbed and the blood rushed to his face. —
“让他看看我是不是个懦夫!”他想。 —

“Let him see whether I’m a coward!” he thought.
再次,中队里所有轻松快乐的面孔都出现了那种在受到火力压制时出现的严肃表情。

Again all the light-hearted faces of the men of the squadron wore that grave line, which had come upon them when they were under fire. —
罗斯托夫一直盯着他的敌人上校,试图在他的脸上找到自己猜测的证据。 —

Rostov looked steadily at his enemy, the colonel, trying to find confirmation of his suppositions on his face. —
罗斯托夫凝视着他的敌人上校,试图在他的脸上找到他的猜测的证实。 —

But the colonel never once glanced at Rostov, and looked, as he always did at the front, stern and solemn. —
但是上校从未正眼瞥过罗斯托夫,一如既往地望着前方,严肃而庄重。 —

The word of command was given.
指令下达了。

“Look sharp! look sharp!” several voices repeated around him.
“注意!注意!”几个声音在他周围重复着。

Their swords catching in the reins and their spurs jingling, the hussars dismounted in haste, not knowing themselves what they were to do. —
他们的剑被挂在缰绳上,踢踏着马刺,轻快地下马,不知道自己该做什么。 —

The soldiers crossed themselves. Rostov did not look at the colonel now; he had no time. —
士兵们做了个十字架。罗斯托夫没有再看上校,他没有时间。 —

He dreaded, with a sinking heart he dreaded, being left behind by the hussars. —
他心中充满恐惧,他害怕被骠骑兵抛下。 —

His hand trembled as he gave his horse to an orderly, and he felt that the blood was rushing to his heart with a thud. —
他颤抖着将马交给一个军需官,感到血液猛地涌向心脏。 —

Denisov, rolling backwards, and shouting something, rode by him. —
丹尼索夫往后滚动着,大声喊着,从他身边骑过。 —

Rostov saw nothing but the hussars running around him, clinking spurs and jingling swords.
罗斯托夫只看到骠骑兵在他周围奔跑,马刺响着,剑铃响着。

“Stretchers!” shouted a voice behind him. —
“担架!”他身后传来一个声音喊道。 —

Rostov did not think of the meaning of the need of stretchers. —
罗斯托夫没有考虑担架的意义。 —

He ran along, trying only to be ahead of all. —
他奔跑着,只希望超过所有人。 —

But just at the bridge, not looking at his feet, he got into the slippery, trodden mud, and stumbling fell on his hands. —
但就在桥上,且没有看着脚下的地面,他陷入了滑溜的、被踩过的泥泞中,踉跄着摔倒在了手上。 —

The others out-stripped him.
其他人超越了他。

“On both sides, captain,” he heard shouted by the colonel, who, riding on ahead, had pulled his horse up near the bridge, with a triumphant and cheerful face.
“在桥的两边,船长,”他听到指挥官大声叫道,指挥官骑着马一直向前,开心而得意地停在了靠近桥边,面带胜利的笑容。

Rostov, rubbing his muddy hands on his riding-breeches, looked round at his enemy, and would have run on further, imagining that the forwarder he went the better it would be. —
洛斯托夫把湿泥的手擦在骑裤上,环视四周的敌人,本来还想继续跑下去,以为跑得越快越好。 —

But though Bogdanitch was not looking, and did not recognise Rostov, he shouted to him.
但是尽管波格丹尼奇没有看到洛斯托夫,也没有认出他,他还是对他喊道。

“Who will go along the middle of the bridge? On the right side? Ensign, back! —
“谁会沿着桥中间走?右边的?中尉,回来!” —

” he shouted angrily, and he turned to Denisov, who with swaggering bravado rode on horseback on to the planks of the bridge.
他生气地吼叫着,然后转向德尼索夫。德尼索夫摆出嚣张的样子骑马走上了桥面。

“Why run risks, captain? You should dismount,” said the colonel.
“为什么要冒险,船长?你应该下马。”上校说道。

“Eh! it’ll strike the guilty one,” said Vaska Denisov, turning in his saddle.
“嘿!它会惩罚那个有罪的人的,”瓦斯卡·德尼索夫转动鞍座说道。

Meanwhile Nesvitsky, Zherkov, and the officer of the suite were standing together out of range of the enemy, watching the little group of men in yellow shakoes, dark-green jackets, embroidered with frogs, and blue riding-breeches, swarming about the bridge, and on the other side of the river the blue tunics and the groups with horses, that might so easily be taken for guns, approaching in the distance.
与此同时,内斯维茨基、热尔科夫和侍从队的军官站在离敌人射程外的地方,看着那些穿着黄色圆顶帽、深绿色夹克上绣着蛙纹、蓝色骑裤的小团队在桥上涌动,河对岸则是穿着蓝色制服的炮兵和骑兵,从远处看去,很容易被认作是军火。

“Will they burn the bridge or not? Who’ll get there first? —
他们会烧毁桥吗?谁会先到那里? —

Will they run there and burn it, or the French train their grape-shot on them and kill them? —
是他们会跑过去烧毁桥呢,还是法军会用葡萄弹来射杀他们? —

” These were the questions that, with a sinking of the heart, each man was asking himself in the great mass of troops overlooking the bridge. —
这些都是那些俯瞰着桥的大军中的每个人内心不安地问自己的问题。 —

In the brilliant evening sunshine they gazed at the bridge and the hussars and at the blue tunics, with bayonets and guns, moving up on the other side.
在明亮的夕阳下,他们凝视着桥梁、凝视着那些带着刺刀和枪支的骑兵们穿过对岸。

“Ugh! The hussars will be caught,” said Nesvitsky. —
“哎呀!骠骑兵会被困住”,内斯维茨基说道。 —

“They’re not out of range of grape-shot now.”
“他们现在已经进入葡萄弹的射程之内了”。

“He did wrong to take so many men,” said the officer of the suite.
“他带走了那么多人,做得不对,”随从官员说道。

“Yes, indeed,” said Nesvitsky. “If he’d sent two bold fellows it would have done as well.”
“是的,确实如此,”涅斯维茨基说。“如果他派两个勇敢的人就足够了。”

“Ah, your excellency,” put in Zherkov, his eyes fixed on the hussars, though he still spoke with his na? —
“啊,阁下”,哲尔科夫插嘴道,他的目光仍然盯着骠骑兵,尽管他的语气仍然幼稚,人们无法猜测他是认真还是开玩笑。 —

ve manner, from which one could not guess whether he were speaking seriously or not. —
“啊,阁下,你怎么看待这件事呢?” —

“Ah, your excellency. How you look at things. —
“派两个人,但那样我们怎么能得到弗拉基米尔勋章和丝带呢?” —

Send two men, but who would give us the Vladimir and ribbon then? —
“但现在,即使他们掀起烟尘,我们也可以代表中队,亲自收下丝带。” —

But as it is, even if they do pepper them, one can represent the squadron and receive the ribbon oneself. —
“我们的好朋友博格达尼奇就知道怎么做事。” —

Our good friend Bogdanitch knows the way to do things.”
“喂,”随从官员说道,“那是炮弹。”

“I say,” said the officer of the suite, “that’s grape-shot.”
他指着法国的大炮,已经从炮架上卸下来,正在匆忙撤退。

He pointed to the French guns, which had been taken out of the gun-carriages, and were hurriedly moving away.
在法国一方,炮火中升起了烟雾。

On the French side, smoke rose among the groups that had cannons. —
一口气,第二口气,第三口气几乎同时出现; —

One puff, a second and a third almost at the same instant; —

and at the very moment when they heard the sound of the first shot, there rose the smoke of a fourth; —
就在他们听到第一声枪响的瞬间,第四声枪声传来时,一团烟雾升了起来; —

two booms came one after another, then a third.
两声轰鸣随之而来,然后是第三声;

“Oh, oh!” moaned Nesvitsky, clutching at the hand of the officer of the suite, as though in intense pain. —
“哦,哦!”涅斯维茨基痛苦地抓住随从军官的手,仿佛非常痛苦; —

“Look, a man has fallen, fallen, fallen!”
“看,一个人倒下了,倒下了,倒下了!”

“Two, I think.”
“我觉得是两个。”

“If I were Tsar, I’d never go to war,” said Nesvitsky, turning away.
“如果我是沙皇,我永远不会开战,”涅斯维茨基转身说道。

The French cannons were speedily loaded again. —
法军大炮很快又装填好了。 —

The infantry in their blue tunics were running towards the bridge. —
穿着蓝色制服的步兵们向桥跑去。 —

Again the puffs of smoke rose at different intervals, and the grape-shot rattled and cracked on the bridge. —
一次又一次地升起了烟雾,葡萄弹在桥上啪啪作响。 —

But this time Nesvitsky could not see what was happening at the bridge. —
但这一次涅斯维茨基看不到桥上发生了什么事。 —

A thick cloud of smoke had risen from it. —
一团浓烟从桥上升起。 —

The hussars had succeeded in setting fire to the bridge, and the French batteries were firing at them now, not to hinder them, but because their guns had been brought up and they had some one to fire at.
轻骑兵成功地放火烧毁了桥,法军的炮火现在并不是为了阻止他们,而是因为他们的炮已经设置好并且有了人可以射击。

The French had time to fire three volleys of grape-shot before the hussars got back to their horses. —
法军有时间开火三次鸟铅弹,而胡萨尔人还没回到他们的马身边。 —

Two were badly aimed, and the shot flew over them, but the last volley fell in the middle of the group of hussars and knocked down three men.
其中两次瞄得不准,炮弹飞过他们的头顶,但最后一次齐射落在胡萨尔人的中部,击倒了三名士兵。

Rostov, absorbed by his relations with Bogdanitch, stepped on the bridge, not knowing what he had to do. —
罗斯托夫全神贯注于与博格丹尼奇的关系,踏上了桥面,不知道自己该做什么。 —

There was no one to slash at with his sword (that was how he always pictured a battle to himself), and he could be of no use in burning the bridge, because he had not brought with him any wisps of straw, like the other soldiers. —
他没有任何人可以用剑劈砍(他自己总是这样描绘战斗的),并且在焚烧桥梁方面也起不到任何作用,因为他没有像其他士兵一样带着稻草丝带。 —

He stood and looked about him, when suddenly there was a rattle on the bridge, like a lot of nuts being scattered, and one of the hussars, the one standing nearest him, fell with a groan on the railing. —
他站在那里四处张望,突然桥上发出嗒嗒声,像一堆散落的坚果,而其中背对他最近的胡萨尔人,则扑倒在栏杆上发出呻吟声。 —

Rostov ran up to him with the others. Again some one shouted. “Stretchers! —
罗斯托夫和其他人一起跑向他。然后又有人喊起来:“担架!” —

” Four men took hold of the hussar and began lifting him up. “Oooo! —
四个人抓住胡萨尔人开始将他举起。“哦哦哦!” —

… Let me be, for Christ’s sake!” shrieked the wounded man, but still they lifted him up and laid him on a stretcher. —
“求你,为了基督的缘故,让我安静下来!” 受伤的人尖叫着,但他们仍然抬起他,将他放在担架上。 —

Nikolay Rostov turned away, and began staring into the distance, at the waters of the Danube, at the sky, at the sun, as though he were searching for something. —
尼古拉·罗斯托夫转身离开,凝视着远方的多瑙河水,凝视着天空,凝视着太阳,像是在寻找什么。 —

How fair that sky seemed, how blue and calm and deep. —
多么美丽的天空啊,多么蓝、平静又深邃。 —

How brilliant and triumphant seemed the setting sun. —
多么辉煌而得意的夕阳啊。 —

With what an enticing glimmer shone the water of the faraway Danube. —
远处多瑙河的水闪耀着诱人的光芒。 —

And fairer still were the far-away mountains that showed blue beyond the Danube, the nunnery, the mysterious gorges, the pine forests, filled with mist to the tree-tops … there all was peace and happiness. —
更美丽的是多瑙河彼岸的远山、修道院、神秘的峡谷、充满雾气的松树森林……那里充满了宁静与幸福。 —

… “There is nothing, nothing I could wish for, if only I were there,” thought Rostov. —
……“只要我能在那里,我什么都不想要了,什么都不想要了。” 罗斯托夫想到。 —

“In myself alone and in that sunshine there is so much happiness, while here … groans, agonies, and this uncertainty, this hurry. —
“我一个人和那阳光中都有那么多的幸福,而在这里……只有呻吟、痛苦和这种不确定感、匆忙。” —

… Here they are shouting something again and again, all of them are running back somewhere, and I’m running with them, and here is it, it, death hanging over me, all round me. —
…他们一遍又一遍地喊着什么,所有人都在往某个地方跑,而我也和他们一起跑着,而这是它,它,死亡在我上空盘旋,围绕着我。 —

… One instant, and I shall never see that sunshine, that water, that mountain gorge again. —
…一瞬间,我就再也不会见到那阳光、那水、那山谷了。 —

…” At that moment the sun went behind the clouds; —
…就在那一刻,太阳被云彩遮住了。 —

more stretchers came into view ahead of Rostov. —
…更多的担架出现在罗斯托夫的眼前。 —

And the terror of death and of the stretchers, and the loss of the sunshine and life, all blended into one sensation of sickening fear.
…死亡和担架的恐惧以及阳光和生命的失去,融为一种令人作呕的恐惧感。

“Good God, Thou who art in that sky, save and forgive, and protect me,” Rostov whispered to himself.
…“上帝啊,你在天堂的上帝,拯救我,原谅我,保护我,”罗斯托夫对自己低声说道。

The hussars ran back to their horses; their voices grew louder and more assured; —
…胡萨尔人跑回了他们的马边,他们的声音变得更响亮、更自信。 —

the stretchers disappeared from sight.
…担架从视线中消失了。

“Well, lad, so you’ve had a sniff of powder!” Vaska Denisov shouted in his ear.
…“嘿,小伙子,你嗅到了火药的味道!”瓦斯卡·德尼索夫在他耳边大声喊道。

“It’s all over, but I am a coward, yes, I am a coward,” thought Rostov, and with a heavy sigh he took his Rook, who had begun to go lame of one leg, from the man who held him and began mounting.
“一切都结束了,但我是个懦夫,是的,我是个懦夫。”罗斯托夫心想着,沉重地叹了口气,他从拉住它的人手中接过了他的战马Rook,后者开始一条腿蹒跚地走来。

“What was that—grape-shot?” he asked of Denisov.
“那是什么——葡萄弹?”他问道。

“Yes, and something like it too,” cried Denisov; “they worked their guns in fine style. —
“是的,还有类似的东西,”丹尼索夫大声说道,“他们的炮打得很漂亮。” —

But it’s a nasty business. A cavalry attack’s a pleasant thing—slash away at the dogs; —
但这可真是个讨厌的事情。骑兵冲锋是件愉快的事情——狠狠地砍那些狗; —

but this is for all the devil like aiming at a target.”
但这就像是把魔鬼当靶子瞄准。”

And Denisov rode away to a group standing not far from Rostov, consisting of the colonel, Nesvitsky, Zherkov, and the officer of the suite.
丹尼索夫骑马离开了离罗斯托夫不远处的一个小组,该小组由团长、涅斯维茨基、捷尔科夫和随行人员组成。

“It seems as if no one noticed it, though,” Rostov thought to himself. —
“似乎没人注意到,”罗斯托夫心想。 —

And indeed no one had noticed it at all, for every one was familiar with the feeling that the ensign, never before under fire, was experiencing for the first time.
事实上,没人注意到,因为每个人都熟悉了旗手第一次经历战火时的感觉。

“Now you’ll have something to talk about,” said Zherkov; —
“现在你有话题可以谈了,”捷尔科夫说道; —

“they’ll be promoting me a sub-lieutenant before I know where I am, eh?”
“他们会在我完全意识不到的时候就晋升我为副尉,嗯?”

“Inform the prince that I have burnt the bridge,” said the colonel, in a cheerful and triumphant tone.
“告诉王子,我已经烧毁了桥梁,”上校以欢快而得意的语气说道。

“And if he inquires with what losses?”
“如果他询问损失如何?”

“Not worth mentioning,” boomed the colonel; —
“不值一提,”上校嗓音洪亮地回答。 —

“two hussars wounded and one stark dead on the spot,” he said, with undisguised cheerfulness. —
“两名胡萨尔骑兵受伤,一人当场毙命,”他毫不掩饰地充满愉悦地说道。 —

The German was unable to repress a smile of satisfaction as he sonorously enunciated the idiomatic Russian colloquialism of the last phrase.
德国人无法掩饰自己对这个短语的饶有兴趣满意的微笑。