AT DAWN on the 16th, Denisov’s squadron, in which Nikolay Rostov was serving, and which formed part of Prince Bagration’s detachment, moved on from its halting place for the night—to advance into action, as was said. —
在16日的黎明,尼古拉·罗斯托夫所在的丹尼索夫中队,作为巴格拉季昂亲王部队的一部分,开始行动,据说是向前推进。 —

After about a mile’s march, in the rear of other columns, it was brought to a standstill on the high-road. —
大约行进了一英里,在其他部队的后面,它停在了公路上。 —

Rostov saw the Cossacks, the first and second squadrons of hussars, and the infantry battalions with the artillery pass him and march on ahead; —
罗斯托夫看见了哥萨克人、骠骑兵的第一和第二中队,还有步兵营连同炮兵,他们从他身边经过继续前行。 —

he also saw the Generals Bagration and Dolgorukov ride by with their adjutants. —
他还看见了巴格拉季昂将军和多尔戈鲁科夫将军骑马经过,他们的副官们紧随其后。 —

All the panic he had felt, as before, at the prospect of battle, all the inner conflict by means of which he had overcome that panic, all his dreams of distinguishing himself in true hussar style in this battle—all were for nothing. —
他之前对战斗的恐慌又回来了,他为了克服这种恐慌而进行内心的冲突,梦想着在这场战斗中以真正的骠骑兵风格出色表现,但这一切都是徒劳无功。 —

His squadron was held back in reserve, and Nikolay Rostov spent a tedious and wretched day. —
他的中队被留在了后备队,并且尼古拉·罗斯托夫度过了一天乏味而痛苦的时光。 —

About nine o’clock in the morning he heard firing ahead of him, and shouts of hurrah, saw the wounded being brought back (there were not many of them), and finally saw a whole detachment of French cavalry being brought away in the midst of a company of Cossacks. —
大约早上九点钟,他听到前方的枪声和欢呼声,看到伤员被送回来(他们并不多),最后看到一队法国骑兵在哥萨克人的包围中被带走。 —

Obviously the action was over, and the action had, obviously, been a small one, but successful. —
显然战斗已经结束了,而且显然战斗规模很小,但是成功了。 —

The soldiers and officers as they came back were talking of a brilliant victory, of the taking of the town of Vishau, and a whole French squadron taken prisoners. —
士兵和军官们回来时都在谈论着辉煌的胜利,讲述着对维绍镇的夺取以及法国一个骑兵中队被俘的消息。 —

The day was bright and sunny after a sharp frost at night, and the cheerful brightness of the autumn day was in keeping with the news of victory, which was told not only by the accounts of those who had taken part in it, but by the joyful expression of soldiers, officers, generals, and adjutants, who rode to and fro by Rostov. —
这一天是一个阳光明媚的秋天,经过一个寒冷的夜晚后,愉快的秋天光明与胜利的消息是一致的,不仅通过参与其中的人们的陈述传达出来,还通过骑在罗斯托夫身旁的士兵、军官、将军和副官们充满喜悦的表情传达出来。 —

All the greater was the pang in Nikolay’s heart that he should have suffered the dread that goes before the battle for nothing, and have spent that happy day in inactivity.
尼古拉的心中更加难过,他为了没有任何意义的战斗而经历了恐惧,白白浪费了那幸福的一天。

“Rostov, come here, let’s drink ‘begone, dull care!’ —
“罗斯托夫,过来,我们来喝‘离去,无聊的忧愁!’ —

” shouted Denisov, sitting at the roadside before a bottle and some edibles. —
”丹尼索夫大喊着,坐在路边,面前放着一瓶酒和一些食物。 —

The officers gathered in a ring, eating and talking, round Denisov’s wine-case.
官员们围着酒箱坐在一起,吃着说着话。

“Here they’re bringing another!” said one of the officers, pointing to a French prisoner, a dragoon, who was being led on foot by two Cossacks. —
“他们又带来一个!”一个军官指着一个法国俘虏,一个龙骑兵,被两个哥萨克人带着步行。 —

One of them was leading by the bridle the prisoner’s horse, a tall and beautiful French beast.
其中一个哥萨克人用缰绳牵着俘虏的马,一匹高大而美丽的法国马。

“Sell the horse?” Denisov called to the Cossacks.
“卖马吗?”丹尼索夫对哥萨克人喊道。

“If you will, your honour.”
“如果您愿意,您的尊贵。”

The officers got up and stood round the Cossacks and the prisoner. —
官员们站了起来,站在哥萨克人和俘虏周围。 —

The French dragoon was a young fellow, an Alsatian who spoke French with a German accent. —
这个法国龙骑兵是个年轻人,一个讲法语带有德国口音的阿尔萨斯人。 —

He was breathless with excitement, his face was red, and hearing French spoken he began quickly speaking to the officers, turning from one to another. —
他因为激动而喘不过气来,脸红了,听到法语说话后,他开始迅速地对着官兵们说话,从一个人转向另一个人。 —

He said that they wouldn’t have taken him, that it wasn’t his fault he was taken, but the fault of the corporal, who had sent him to get the horsecloths, that he had told him the Russians were there. —
他说他们不会抓住他,这不是他的错,而是大兵的错,是他让他去拿马毛巾,他告诉他俄军在那里。 —

And at every word he added: “But don’t let anybody hurt my little horse,” and stroked his horse. It was evident that he did not quite grasp where he was. —
他还补充说:“但是不要让任何人伤害我的小马”,并抚摸着他的马。显然,他并不十分明白他自己在哪里。 —

At one moment he was excusing himself for having been taken prisoner, at the next, imagining himself before his superior officers, he was trying to prove his soldierly discipline and zeal for the service. —
一会儿他为自己被俘辩解,下一刻,他想象自己站在上级将领面前,试图证明他的军人纪律和对事业的热忱。 —

He brought with him in all its freshness into our rearguard the atmosphere of the French army, so alien to us.
他带来了法国军队那种对我们来说如此陌生的氛围,使我们的后卫充满了新鲜感。

The Cossacks sold the horse for two gold pieces, and Rostov, being the richest of the officers since he had received money from home, bought it.
哥萨克人以两枚金币卖掉了那匹马,因为罗斯托夫因为从家里收到了钱而成为军官中最富有的人,他买下了那匹马。

“Be good to the little horse!” the Alsatian said with simple-hearted good-nature to Rostov, when the horse was handed to the hussar.
“善待那匹小马!”阿尔萨斯说着朴实而善良的话,把马交给了负责人。

Rostov smiling, soothed the dragoon, and gave him money.
罗斯托夫微笑着安抚了那名骑兵,并给了他钱。

“Alley! Alley!” said the Cossack, touching the prisoner’s arm to make him go on.
“走吧!走吧!”哥萨克说着,轻轻拍了拍囚犯的胳膊催促他前行。

“The Emperor! the Emperor!” was suddenly heard among the hussars. —
“皇帝!皇帝!”骠骑兵们突然传来呼喊。 —

Everything was bustle and hurry, and Rostov saw behind them on the road several horsemen riding up with white plumes in their hats. —
一片繁忙和匆忙的景象,罗斯托夫看到他们身后的路上有几个骑着头上带有白色羽毛的骑兵赶来。 —

In a single moment all were in their places and eagerly expectant.
转眼之间,所有人都就位,迫不及待地等待着。

Rostov had no memory and no consciousness of how he ran to his post and got on his horse. —
罗斯托夫完全没有记得自己是怎么跑到自己的岗位上,并骑上了马。 —

Instantly his regret at not taking part in the battle, his humdrum mood among the men he saw every day—all was gone; —
顿时他对没有参加战斗的遗憾,对在他每天都见到的这些人身边的单调情绪,全都消失了; —

instantly all thought of self had vanished. —
自我的所有想法瞬间消失。 —

He was entirely absorbed in the feeling of happiness at the Tsar’s being near. —
他完全沉浸在沙皇附近的幸福感中。 —

His nearness alone made up to him by itself, he felt, for the loss of the whole day. —
他觉得,仅仅是沙皇的靠近就足以让他弥补这整整一天的损失。 —

He was happy, as a lover is happy when the moment of the longed-for meeting has come. —
当渴望已久的见面时刻到来时,他像恋人一样感到幸福。 —

Not daring to look round from the front line, by an ecstatic instinct without looking round, he felt his approach. —
不敢从前线回头看,通过一种狂喜的本能,他感受到了他的接近。 —

And he felt it not only from the sound of the tramping hoofs of the approaching cavalcade, he felt it because as the Tsar came nearer everything grew brighter, more joyful and significant, and more festive. —
他不仅从接近的骑兵队的蹄声中感受到,还因为随着沙皇越来越近,一切都变得更明亮、更快乐、更有意义和更节日气氛。 —

Nearer and nearer moved this sun, as he seemed to Rostov, shedding around him rays of mild and majestic light, and now he felt himself enfolded in that radiance, he heard his voice—that voice caressing, calm, majestic, and yet so simple. —
这个太阳,如同对罗斯托夫来说,越来越接近,散发出温和而威严的光芒,他感到自己包围在那光辉中,他听到了他的声音——那个声音亲切、冷静、威严,但又如此简单。 —

A deathlike silence had come—as seemed to Rostov fitting—and in that silence he heard the sound of the Tsar’s voice.
死一般的寂静降临——对罗斯托夫来说这似乎合适——在那寂静中,他听到了沙皇的声音。

“The Pavlograd hussars?” he was saying interrogatively
“Pavlograd的胡萨尔兵?”他疑问地说道。

“The reserve, sire,” replied a voice—such a human voice, after the superhuman voice that had said: —
“后备军,陛下,”一个如此人性化的声音回答。这是在超人的声音说过以下话之后。 —

“Les hussards de Pavlograd?”
“Les hussards de Pavlograd?“(”Pavlograd的胡萨尔兵?”)

The Tsar was on a level with Rostov, and he stood still there. —
沙皇站在罗斯托夫的水平线上,他站在那里不动。 —

Alexander’s face was even handsomer than it had been at the review three days before. —
亚历山大的脸甚至比三天前的检阅时更好看。 —

It beamed with such gaiety and youth, such innocent youthfulness, that suggested the playfulness of a boy of fourteen, and yet it was still the face of the majestic Emperor. —
它洋溢着愉快和青春,那种天真的年轻,让人想起一个十四岁男孩的调皮,但它仍然是威严的皇帝的面容。 —

Glancing casually along the squadron, the Tsar’s eyes met the eyes of Rostov, and for not more than two seconds rested on them. —
慢悠悠地扫视着整个队列,沙皇的眼睛与罗斯托夫的目光相接触,然后停留在他们身上不超过两秒钟。 —

Whether it was that the Tsar saw what was passing in Rostov’s soul (it seemed to Rostov that he saw everything), any way he looked for two seconds with his blue eyes into Rostov’s face. —
无论是沙皇看到了罗斯托夫灵魂中发生的事情还是其他什么原因(在罗斯托夫看来他好像看到了一切),他用蓝色的眼睛盯着罗斯托夫的脸看了两秒钟。 —

(A soft, mild radiance beamed from them. —
(从他眼睛里散发出柔和、温和的光辉。 —

) Then all at once he raised his eyebrows, struck his left foot sharply against his horse, and galloped on.
)然后突然他挑起了眉毛,猛踢了一下左脚,骑马飞奔而去。

The young Emperor could not restrain his desire to be present at the battle, and in spite of the expostulations of his courtiers, at twelve o’clock, escaping from the third column which he had been following, he galloped to the vanguard. —
年轻的皇帝无法控制自己参加战斗的渴望,尽管他的随员们谏 dissuade ,但在午夜时分,他从他一直跟随的第三列军队中逃脱,骑马冲向了先锋部队。 —

Before he reached the hussars, several adjutants met him with news of the successful issue of the engagement.
当他还未到达轻骑兵那里时,有几名副官向他报道了战斗的胜利。

The action, which had simply consisted in the capture of a squadron of the French, was magnified into a brilliant victory over the enemy, and so the Tsar and the whole army believed, especially while the smoke still hung over the field of battle, that the French had been defeated, and had been forced to retreat against their will. —
仅仅是捕获了一支法国中队的行动,被夸大为对敌人的辉煌胜利,因此沙皇和全军都相信,尤其是当战场上烟雾弥漫时,法国人已经被击败,被迫退却。 —

A few minutes after the Tsar had galloped on, the division of the Pavlograd hussars received orders to move forward. —
沙皇骑马继续前进几分钟后,帕夫洛格勒德轻骑兵团接到前进的命令。 —

In Vishau itself, a little German town, Rostov saw the Tsar once more. —
在维硕这座小德国城市中,罗斯托夫再次见到了沙皇。 —

In the market-place of the town where there had been rather a heavy firing before the Tsar’s arrival, lay several dead and wounded soldiers, whom there had not been time to pick up. —
在这个镇上的市场上,沙皇到达前曾进行过一场相当激烈的战斗,那里躺着几个因为没有时间来救的士兵,有些受伤有些已经死亡。 —

The Tsar, surrounded by his suite of officers and courtiers, was mounted on a different horse from the one he had ridden at the review, a chestnut English thoroughbred. —
沙皇被他的随行官员和朝臣包围着,骑在一匹不同于进行检阅时骑的那匹马上,一匹栗色的英国纯种马。 —

Bending on one side with a graceful gesture, holding a gold field-glass to his eyes, he was looking at a soldier lying on his face with a blood-stained and uncovered head. —
他优雅地向一侧弯下身子,拿着一架镀金望远镜放在眼前,他正在注视着一个躺在地上,头部沾满了血迹并且没有被盖住的士兵。 —

The wounded soldier was an object so impure, so grim, and so revolting, that Rostov was shocked at his being near the Emperor. —
这个受伤的士兵是一个如此肮脏、可怕和令人讨厌的东西,以至于罗斯托夫对他与皇帝并肩而立感到震惊。 —

Rostov saw how the Tsar’s stooping shoulders shuddered, as though a cold shiver had passed over them, how his left foot convulsively pressed the spur into the horse’s side, and how the trained horse looked round indifferently and did not stir. —
罗斯托夫看到沙皇的肩膀在颤抖,仿佛寒意袭过一样,看到他的左脚紧紧地按住马背上的马刺,同时那匹训练有素的马漠视地四处看着,没有动一下。 —

An adjutant dismounting lifted the soldier up under his arms, and began laying him on a stretcher that came up. —
一个下马的副官用手臂托起这名士兵,开始将他放到一张抬担上。 —

The soldier groaned.
士兵呻吟了一声。

“Gently, gently, can’t you do it more gently? —
“轻一点,轻一点,你难道不能更轻吗? —

” said the Tsar, apparently suffering more than the dying soldier, and he rode away.
“,沙皇看起来比垂死的士兵还要痛苦,他骑马离开了。

Rostov saw the tears in the Tsar’s eyes, and heard him say in French to Tchartorizhsky, as he rode off: —
罗斯托夫看到了沙皇眼中的泪水,并在他骑马离开时听到他以法语对查尔托里茨基说: —

“What an awful thing war is, what an awful thing!”
“战争是多么可怕的事情啊,是多么可怕的事情啊!”

The forces of the vanguard were posted before Vishau in sight of the enemy’s line, which had been all day retreating before us at the slightest exchange of shots. —
先锋部队的力量被部署在维夏乡村,对着敌人的阵线,敌方一整天都在我们的轻微交火下不断后退。 —

The Tsar’s thanks were conveyed to the vanguard, rewards were promised, and a double allowance of vodka was served out to the men. —
沙皇向先锋队表示感谢,并承诺奖励,同时向士兵们派发了一倍的伏特加酒量。 —

Even more gaily than on the previous night the bivouac fires crackled, and the soldiers sang their songs. —
篝火更加欢快地燃烧着,士兵们唱着他们的歌曲,比前一晚更加欢快。 —

Denisov on that night celebrated his promotion to major, and, towards the end of the carousal, after a good deal of drinking, Rostov proposed a toast to the health of the Emperor, but “not our Sovereign the Emperor, as they say at official dinners,” said he, “but to the health of the Emperor, the good, enchanting, great man, let us drink to his health, and to a decisive victory over the French!”
那个晚上,德尼索夫庆祝他晋升为少校,而且在狂欢之后的尾声,酒喝得有点多的罗斯托夫提议为皇帝的健康干杯,但他说:“我们干杯的不是我们的国王皇帝,就像正式晚宴上说的那样,而是为了皇帝的健康,为他这个善良、迷人、伟大的人干杯,为了对法国人的决定性胜利!”

“If we fought before,” said he, “and would not yield an inch before the French, as at Sch? —
“如果以前我们与法国人战斗,而且在斯赫恩格拉本不给他们一寸地方,那现在他就在我们的头上了,我们都会死的,我们会很愿意为他而死。” —

ngraben, what will it be now when he is at our head? We will all die, we will gladly die for him. —
“是吗,先生们?也许我说得不对。我喝了不少酒,但这是我真实的感受,你们也是。” —

Eh, gentlemen? Perhaps I’m not saying it right. —
啊,先生们?也许我说得不对。我喝了不少酒,但这是我真实的感受,你们也是。” —

I’ve drunk a good deal, but that’s how I feel, and you do too. —
啊,先生们?也许我说得不对。我喝了不少酒,但这是我真实的感受,你们也是。” —

To the health of Alexander the First! Hurrah!”
为亚历山大一世的健康干杯!万岁!

“Hurrah!” rang out the cheery voices of the officers. —
“万岁!”官兵们欢快的声音响起。 —

And the old captain Kirsten shouted no less heartily and sincerely than Rostov, the boy of twenty.
年仅二十的罗斯托夫和老上校克尔斯滕一样热情地高呼着。

When the officers had drunk the toast and smashed their glasses, Kirsten filled some fresh ones, and in his shirt-sleeves and riding-breeches went out to the soldiers’ camp-fires, glass in hand, and waving his hand in the air stood in a majestic pose, with his long grey whiskers and his white chest visible through the open shirt in the light of the camp-fire.
当官兵们喝干了杯中酒,摔碎了杯子后,克尔斯滕又倒了些新的酒,光着胳膊和骑兵裤子,拿着酒杯走向士兵们的篝火,他挥舞起手臂,雄伟地站在那里,他长长的灰色胡须和散开的衬衫透过篝火的光亮可见。

“Lads, to the health of our Sovereign the Emperor, to victory over our enemies, hurrah! —
“伙计们,为我们的皇帝陛下的健康,为战胜敌人的胜利,万岁!”他用坚定的老兵男中音怒吼道。 —

” he roared in his stalwart old soldier’s baritone. —
骠骑兵们围绕着他,齐声高喊着回应。 —

The hussars thronged about him and responded by a loud shout in unison.
夜幕降临,当大家都散开后,德尼索夫用手轻拍着他最喜欢的罗斯托夫的肩膀。

Late at night, when they had all separated, Denisov clapped his short hand on the shoulder of his favourite Rostov. —
“年轻人,我们战友的健康!将来的胜利!万岁!” —

“To be sure he’d no one to fall in love with in the field, so he’s fallen in love with the Tsar,” he said.
“他在军队中没有人可以爱上,所以他爱上了沙皇,”他说。

“Denisov, don’t joke about that,” cried Rostov, “it’s such a lofty, such a sublime feeling, so…”
“丹尼索夫,别拿这个开玩笑,”罗斯托夫喊道,“这是一种崇高的、卓越的感觉,如此……”

“I believe you, I believe you, my dear, and I share the feeling and approve…”
“我相信你,我相信你,亲爱的,我分享这种感觉并赞同……”

“No, you don’t understand!” And Rostov got up and went out to wander about among the camp-fires, dreaming of what happiness it would be to die—not saving the Emperor’s life—(of that he did not even dare to dream), but simply to die before the Emperor’s eyes. —
“不,你不明白!”罗斯托夫站起身走出去,在篝火中漫步,幻想着死去是多么幸福——不是为了拯救皇帝的性命——(他甚至不敢想象),只是在皇帝眼前死去。 —

He really was in love with the Tsar and the glory of the Russian arms and the hope of coming victory. —
他真的爱上了沙皇和俄罗斯军队的荣耀,以及即将到来的胜利的希望。 —

And he was not the only man who felt thus in those memorable days that preceded the battle of Austerlitz: —
在那些令人难忘的奥斯特里茨战役前的日子里,他并不是唯一有这种感觉的人: —

nine-tenths of the men in the Russian army were at that moment in love, though less ecstatically, with their Tsar and the glory of the Russian arms.
俄罗斯军队的九成士兵那时正热情洋溢地爱着他们的沙皇和俄罗斯军队的荣耀,尽管不如他们那样狂热。