“COMING!” the sentinel shouted at that moment. —
“来了!”哨兵在那一刻喊道。 —

The general, turning red, ran to his horse, with trembling hands caught at the stirrup, swung himself up, settled himself in the saddle, drew out his sword, and with a pleased and resolute face opened his mouth on one side, in readiness to shout. —
将军脸色发红,跑向他的马,颤抖的手抓住马蹄,一把把自己拉上马鞍,拔出剑,在一边张开嘴巴,准备大声喊叫。 —

The regiment fluttered all over, like a bird preening its wings, and subsided into stillness.
整个团队像一只展翅的鸟一样忙碌起来,渐渐平静下来。

“Silence!” roared the general, in a soul-quaking voice, expressing at once gladness on his own account, severity as regards the regiment, and welcome as regards the approaching commander-in-chief.
“安静!”将军用震慑人心的声音大喊,一方面表达了自己的高兴,对团队的严厉,以及对即将到来的总司令的欢迎。

A high, blue Vienna coach with several horses was driving at a smart trot, rumbling on its springs, along the broad unpaved high-road, with trees planted on each side of it. —
一辆高高的蓝色维也纳马车在宽阔的未铺设道路上以轻快的步子行驶着,隆隆地颠簸着,两旁种满了树木。 —

The general’s suite and an escort of Croats galloped after the coach. —
将军的随从和一队克罗地亚士兵在马车后面奔驰而来。 —

Beside Kutuzov sat an Austrian general in a white uniform, that looked strange among the black Russian ones. —
在库图佐夫旁边坐着一位穿着白色制服的奥地利将军,在黑色的俄罗斯将军中显得格外奇怪。 —

The coach drew up on reaching the regiment. —
教练在到达团队时停了下来。 —

Kutuzov and the Austrian general were talking of something in low voices, and Kutuzov smiled slightly as, treading heavily, he put his foot on the carriage step, exactly as though those two thousand men gazing breathlessly at him and at their general, did not exist at all.
Kutuzov和奥地利将军低声交谈着,而Kutuzov微微一笑,沉重地踏在马车的踏板上,就好像那两千名屏息凝视着他和他们的将军的士兵并不存在一样。

The word of command rang out, again the regiment quivered with a clanking sound as it presented arms. In the deathly silence the weak voice of the commander-in-chief was audible. —
司令的命令响起,连队又发出了一阵铿锵的声音,同行礼。在死寂中可以听到总司令柔弱的声音。 —

The regiment roared: “Good health to your Ex .. lency .. lency .. lency! —
这个团队嘶吼道:“你的阁下,健康!” —

” And again all was still. At first Kutuzov stood in one spot, while the regiment moved; —
然后又一次寂静下来。一开始,Kutuzov站在原地,而团队移动; —

then Kutuzov began walking on foot among the ranks, the white general beside him, followed by his suite.
然后Kutuzov开始在队列中间步行,身旁是那名白色的将军,后面跟着他的随从。

From the way that the general in command of the regiment saluted the commander-in-chief, fixing his eyes intently on him, rigidly respectful and obsequious, from the way in which, craning forward, he followed the generals through the ranks, with an effort restraining his quivering strut, and darted up at every word and every gesture of the commander-in-chief,—it was evident that he performed his duties as a subordinate with even greater zest than his duties as a commanding officer. —
从指挥军团的将军向统帅敬礼的方式,凝视着他,严肃又恭敬,从他弯腰凑近,紧握着每个命令和每个动作,明显可以看出他作为下级的职责比作为指挥官的职责更为热忱。 —

Thanks to the strictness and assiduity of its commander, the regiment was in excellent form as compared with the others that had arrived at Braunau at the same time. —
多亏了严格和勤勉的指挥官,这个部队与同时抵达布劳瑙的其他部队相比,状态非常出色。 —

The sick and the stragglers left behind only numbered two hundred and seventeen, and everything was in good order except the soldiers’ boots.
只有二百一十七人留在后方的病残和落队者,除了士兵的靴子之外,一切都井然有序。

Kutuzov walked through the ranks, stopping now and then, and saying a few friendly words to officers he had known in the Turkish war, and sometimes to the soldiers. —
库图佐夫穿过队伍,时不时停下来,对他在土耳其战争中认识的军官们说几句友好的话,有时也给士兵们打打招呼。 —

Looking at their boots, he several times shook his head dejectedly, and pointed them out to the Austrian general with an expression as much as to say that he blamed no one for it, but he could not help seeing what a bad state of things it was. —
看着他们的靴子,他沮丧地摇了摇头几次,并向奥地利将军指出了它们,他的表情几乎是在责怪任何人,但他看到了这种糟糕的情况。 —

The general in command of the regiment, on every occasion such as this, ran forward, afraid of missing a single word the commander-in-chief might utter regarding the regiment. —
在像这样的场合,军团的指挥官总是往前跑,生怕错过统帅可能说的有关军团的每一个字。 —

Behind Kutuzov, at such a distance that every word, even feebly articulated, could be heard, followed his suite, consisting of some twenty persons. —
在库图佐夫后面的距离适中,他的随行人员跟随着,他们大约有二十人。 —

These gentlemen were talking among themselves, and sometimes laughed. —
这些绅士们正在彼此交谈,有时还笑着。 —

Nearest of all to the commander-in-chief walked a handsome adjutant. It was Prince Bolkonsky. —
站在统帅身边的是一位英俊的副官,他就是波尔科恩斯基王子。 —

Beside him was his comrade Nesvitsky, a tall staff-officer, excessively stout, with a good-natured, smiling, handsome face, and moist eyes. —
在他旁边是他的战友涅斯维茨基,一位高大的参谋军官,身材过于肥胖,脸上带着慈祥、微笑、英俊的表情,眼睛湿润。 —

Nesvitsky could hardly suppress his mirth, which was excited by a swarthy officer of hussars walking near him. —
涅斯维茨基几乎无法抑制住自己的开怀之笑,而这又是被一名黑皮肤的骠骑兵军官所激发起来的。 —

This officer, without a smile or a change in the expression of his fixed eyes, was staring with a serious face at the commanding officer’s back, and mimicking every movement he made. —
这位军官面无表情,双眼紧盯着指挥官的背影,仿佛在对他的每一个动作进行模仿。 —

Every time the commanding officer quivered and darted forward, the officer of hussars quivered and darted forward in precisely the same way. —
每当指挥官颤动并向前冲时,这位骠骑兵军官也以完全相同的方式颤动并向前冲。 —

Nesvitsky laughed, and poked the others to make them look at the mimic.
涅斯维茨基笑了笑,并戳了戳其他人,让他们也看看这个模仿者。

Kutuzov walked slowly and listlessly by the thousands of eyes which were almost rolling out of their sockets in the effort to watch him. —
库图佐夫缓慢而无精打采地走过几千双眼睛,这些眼睛几乎要从眼眶里掉出来,他们努力地盯着他看。 —

On reaching the third company, he suddenly stopped. —
当他走到第三连时,他突然停下来。 —

The suite, not foreseeing this halt, could not help pressing up closer to him.
整个随行人员没有预料到这一停顿,无法阻止自己更靠近他一些。

“Ah, Timohin!” said the commander-in-chief, recognising the captain with the red nose who had got into trouble over the blue overcoat.
“啊,蒂莫欣!”总司令说道,他认出了那位因蓝色大衣而陷入麻烦的红鼻子上尉。

One would have thought it impossible to stand more rigidly erect than Timohin had done when the general in command of the regiment had made his remarks to him; —
人们可能认为像蒂莫欣那样挺得笔直是不可能的,在军队指挥官对他发表讲话时,他已经站得像铁板一样直。 —

but at the instant when the commander-in-chief addressed him, the captain stood with such erect rigidity that it seemed that, were the commander-in-chief to remain for some time looking at him, the captain could hardly sustain the ordeal, and for that reason Kutuzov, realising his position, and wishing him nothing but good, hurriedly turned away. —
但就在总司令对他说话的那一刻,队长站得如此笔挺刚直,以至于如果总司令继续盯着他看一段时间,队长似乎难以忍受这种考验,因此库图佐夫意识到他的处境,并且只希望他好,匆忙转身离开。 —

A scarcely perceptible smile passed over Kutuzov’s podgy face, disfigured by the scar of a wound.
库图佐夫的胖脸上露出了一丝难以察觉的笑容,这张脸上有一道伤疤使他的容貌变得丑陋。

“Another old comrade at Ismail!” he said. “A gallant officer! —
“在伊斯梅尔又见到一个老战友!”他说道,“一个英勇的军官! —

Are you satisfied with him?” Kutuzov asked of the general in command.
你对他满意吗?”库图佐夫问正在指挥的将军。

And the general, all unconscious that he was being reflected as in a mirror in the officer of hussars behind him, quivered, pressed forward, and answered: —
将军并不知道他的形象如同镜子一样反射在身后的骠骑兵军官中,他颤抖着,向前挤了一下,回答道: —

“Fully, your most high excellency.”
“非常满意,阁下。”

“We all have our weaknesses,” said Kutuzov, smiling and walking away from him. —
“我们都有自己的弱点,”库图佐夫笑着说道,走开了。 —

“He had a predilection for Bacchus.”
“他对巴库斯有偏好。”

The general in command was afraid that he might be to blame for this, and made no answer. —
指挥官害怕自己可能会对此负有责任,所以没有回答。 —

The officer of hussars at that instant noticed the face of the captain with the red nose, and the rigidly drawn-in stomach, and mimicked his face and attitude in such a life-like manner that Nesvitsky could not restrain his laughter. —
马刺队的军官突然注意到带红鼻子和收紧腹部的队长的脸,模仿他的表情和姿态如此逼真,尼斯维茨基无法控制自己的笑声。 —

Kutuzov turned round. The officer could apparently do anything he liked with his face; —
库图佐夫转身过来。这个军官似乎可以随心所欲地控制自己的表情; —

at the instant Kutuzov turned round, the officer had time to get in a grimace before assuming the most serious, respectful, and innocent expression.
刚好在库图佐夫转身的那一瞬间,这位军官有足够的时间摆出一个怪异的表情,然后假装变得最严肃、最尊重、最无辜。

The third company was the last, and Kutuzov seemed pondering, as though trying to recall something. —
第三连是最后一连,库图佐夫似乎在思考,好像在试图回忆某件事情。 —

Prince Andrey stepped forward and said softly in French: —
安德烈亲王跨前一步,用法语轻声说道: —

“You told me to remind you of the degraded officer, Dolohov, serving in the ranks in this regiment.”
“您曾告诉我提醒您有一个堕落的军官,多洛霍夫,在这个团队中服役。”

“Where is Dolohov?” asked Kutuzov.
“多洛霍夫在哪里?”库图佐夫问道。

Dolohov, attired by now in the grey overcoat of a private soldier, did not wait to be called up. —
多洛霍夫此时穿着一件普通士兵的灰色外套,他没有等着被召唤。 —

The slender figure of the fair-haired soldier, with his bright blue eyes, stepped out of the line. —
金发士兵修长的身材,亮蓝色的眼睛走出队列。 —

He went up to the commander-in-chief and presented arms.
他走到统帅面前,立正行礼。

“A complaint to make?” Kutuzov asked with a slight frown.
“有什么抱怨吗?”库图佐夫微微皱眉问道。

“This is Dolohov,” said Prince Andrey.
“这是多洛霍夫,”安德烈王子说道。

“Ah!” said Kutuzov. “I hope this will be a lesson to you, do your duty thoroughly. —
“啊!”库图佐夫说道,“我希望这会给你一个教训,要彻底履行你的职责。 —

The Emperor is gracious. And I shall not forget you, if you deserve it.”
皇帝仁慈。如果你配得上,我不会忘记你。”

The bright blue eyes looked at the commander-in-chief just as impudently as at the general of his regiment, as though by his expression tearing down the veil of convention that removed the commander-in-chief so far from the soldier.
明亮的蓝色眼睛毫不客气地看着统帅,就像看待自己团的将军一样,仿佛他的表情拆除了将军与士兵之间遥不可及的假象。

“The only favour I beg of your most high excellency,” he said in his firm, ringing, deliberate voice, “is to give me a chance to atone for my offence, and to prove my devotion to his majesty the Emperor, and to Russia.”
他坚定、响亮、沉着的声音说道:“贵高级阁下,我唯一恳求的是给我一个修正错误的机会,证明我对皇帝陛下和祖国的忠诚。”

Kutuzov turned away. There was a gleam in his eyes of the same smile with which he had turned away from Captain Timohin. —
库图佐夫转身离开了。他眼中有一丝微笑,就像他离开蒂莫欣上尉时那样。 —

He turned away and frowned, as though to express that all Dolohov had said to him and all he could say, he had known long, long ago, that he was sick to death long ago of it, and that it was not at all what was wanted. —
他转身离开,并皱起了眉头,好像要表达出多洛霍夫对他说的一切以及他所能说的一切,他早就知道得很久了,他早就对此感到厌烦,这根本不是想要的。 —

He turned away and went towards the coach.
他转身离开,朝着马车走去。

The regiment broke into companies and went towards the quarters assigned them at no great distance from Braunau, where they hoped to find boots and clothes, and to rest after their hard marches.
团队分成几个小队,向布勞瑙附近分配给他们的营地前进,他们希望在那里找到靴子和衣服,并在艰苦的行军后休息一下。

“You won’t bear me a grudge, Proho Ignatitch? —
“你不会对我怀恨在心吧,普罗霍·伊格纳季奇? —

” said the commanding general, overtaking the third company and riding up to Captain Timohin, who was walking in front of it. —
,指挥官将军说道,追上了第三连队,并骑向走在前面的蒂莫欣上尉。 —

The general’s face beamed with a delight he could not suppress after the successful inspection. —
在成功的检阅之后,将军的脸上流露出他无法抑制的喜悦。 —

“It’s in the Tsar’s service … can’t be helped … sometimes one has to be a little sharp at inspection. —
“这是在沙皇的服务中…没办法…有时候检阅时得严厉一点。” —

I’m the first to apologise; you know me. —
我是第一个道歉的人;你认识我。 —

… He was very much pleased.” And he held out his hand to the captain.
“…他非常高兴。”他伸出手对船长说。

“Upon my word, general, as if I’d make so bold,” answered the captain, his nose flushing redder. —
“凭我的信仰,将我弄得如此大胆,大人?”船长回答道,鼻子变得通红。 —

He smiled, and his smile revealed the loss of two front teeth, knocked out by the butt-end of a gun at Ismail.
他微笑着,露出了失去的两颗门牙的缺口,是在伊斯梅尔被枪托击碎的。

“And tell Dolohov that I won’t forget him; he can be easy about that. —
“告诉多洛霍夫,我不会忘记他;他对此可以放心。 —

And tell me, please, what about him, how’s he behaving himself … I’ve been meaning to inquire…”
请告诉我,关于他,他的行为怎样了…我一直想问…”

“He’s very exact in the discharge of his duties, your excellency … but he’s a character …” said Timohin.
“他在履行职责方面非常认真,阁下……但他是一个性格奇特的人…” 蒂莫欣说。

“Why, what sort of a character?” asked the general.
“哎呀,他是何等的人物?”将军问道。

“It’s different on different days, your excellency,” said the captain; —
“在不同的天气下,他会有不同的表现,阁下。”船长说。 —

“at one time he’s sensible and well-educated and good-natured. —
“有时他很明智、受过良好教育和善良。 —

And then he’ll be like a wild beast. In Poland, he all but killed a Jew, if you please.…”
有时他又像一头野兽。在波兰,他几乎要杀死一个犹太人,如果您愿意…”

“Well, well,” said the general, “still one must feel for a young man in trouble. —
“嗯,嗯,”将军说,“年轻人有麻烦还是得体谅一下。 —

He has great connections, you know.… So you …”
他有很牛的人脉,你知道的…所以你……”

“Oh, yes, your excellency,” said Timohin, with a smile that showed he understood his superior officer’s wish in the matter.
“哦,是的,阁下,”蒂莫欣微笑着说道,显示出他理解上级军官的意思。

“Very well, then, very well.”
“好吧,好吧。”

The general sought out Dolohov in the ranks and pulled up his horse.
将军在队伍中找到了多洛霍夫,停下马。

“In the first action you may win your epaulettes,” he said to him.
“在第一次行动中,也许你就能获得肩章了,”他对他说。

Dolohov looked round and said nothing. There was no change in the lines of his ironically-smiling mouth.
多洛霍夫环顾四周,一言不发。他冷嘲笑的嘴角没有任何改变。

“Well, that’s all right then,” the general went on. —
“嗯,那就没问题了,”将军继续说道。 —

“A glass of brandy to every man from me,” he added, so that the soldiers could hear. —
“每个人我送上一杯白兰地,”他补充道,好让士兵们听到。 —

“I thank you all. God be praised!” And riding round the company, he galloped off to another.
“感谢大家。感谢上帝!”他绕着队伍骑马离去,前往另一个地方。

“Well, he’s really a good fellow, one can get on very well under him,” said Timohin to the subaltern officer walking beside him.
“嗯,他真的是个好人,跟着他,我们能很好地过下去,”蒂莫欣对着走在他旁边的下级军官说道。

“The king of hearts, that’s the only word for him,” the subaltern said, laughing. —
“他简直就是红心的国王”,下士笑着说道。 —

(The general was nicknamed the king of hearts.)
(这位将军被称为红心的国王。)

The cheerful state of mind of the officers after the inspection was shared by the soldiers. —
检阅后,军官们的开心心情也感染了士兵们。 —

The companies went along merrily. Soldiers’ voices could be heard on all sides chatting away.
四处传来士兵们快乐地聊天的声音。

“Why, don’t they say Kutuzov’s blind in one eye?”
“嘿,难道他们不说库图佐夫有只眼睛瞎了吗?”

“To be sure he is. Quite blind of one eye.”
“当然了。一只眼睛完全瞎了。”

“Nay … lads, he’s more sharp-eyed than you are. —
“喂,小子们,他比你们更有眼力。” —

See how he looked at our boots and things.” …
看看他是怎么看我们的靴子和东西的。”……

“I say, mate, when he looked at my legs … well, thinks I …”
“我说啊,伙计,当他看我的腿的时候……我就在想……”

“And the other was an Austrian with him, that looked as if he’d been chalked all over. —
“他旁边还有一个奥地利人,看起来像是满身都被粉笔涂了一样。 —

As white as flour. I bet they rub him up as we rub up our guns.”
白得像面粉一样。我打赌他们擦他就像我们擦枪一样。”

“I say, Fedeshou … did he say anything as to when the battles are going to begin? —
“我说,费德舒……他有没有说什么时候战斗开始? —

You stood nearer. They did say Bonaparte himself was in Brunovo.”
你离得更近些。他们说那个波拿巴本人就在布鲁诺沃。”

“Bonaparte! What nonsense the fellow talks! What won’t you know next! —
“波拿巴!这家伙说的什么胡话!你接下来又要知道什么了!” —

Now it’s the Prussian that’s revolting. The Austrian, do you see, is pacifying him. —
现在普鲁士人义愤填膺,而奥地利人正在平息他。 —

When he’s quiet, then the war will begin with Bonaparte. —
当他安静下来,那么与波拿巴开始战争。 —

And he talks of Bonaparte’s being in Brunovo! —
他说波拿巴特正在布鲁诺沃! —

It’s plain the fellow’s a fool. You’d better keep your ears open.”
明显这个家伙是个傻瓜。最好保持你的耳朵开放。

“Those devils of quartermasters! … The fifth company’s turned into the village by now, and they’re cooking their porridge, and we’re not there yet.”
“该死的军需官们!…第五连队现在已经进村煮粥了,而我们还没到。”

“Give us a biscuit, old man.”
“给我们一块饼干,老头。”

“And did you give me tobacco yesterday? All right, my lad. Well, well, God be with you.”
“你昨天给我烟草了吗?好吧,伙计。好吧,上帝与你同在。”

“They might have made a halt, or we’ll have to do another four miles with nothing to eat.”
“他们可能已经停下,否则我们还要再走四英里没东西吃。”

“I say, it was fine how those Germans gave us carriages. One drove along, something like.”
“我说,那些德国人给了我们马车,一个驾着过来,简直像样。”

“But here, lads, the folks are regularly stripped bare. —
“但是在这里,伙计们,这些人都被彻底剥削了。” —

There it was all Poles of some sort, all under the Russian crown, but now we’ve come to the regular Germans, my boy.”
那里都是波兰人,属于俄罗斯教皇,但现在我们来到了真正的德国人,我的孩子。”

“Singers to the front,” the captain called. —
“歌手们上前!”船长喊道。 —

And from the different ranks about twenty men advanced to the front. —
从不同的军衔中,大约有二十名士兵向前走去。 —

The drummer, who was their leader, turned round facing the chorus and waving his arm, struck up a soldier’s song, beginning: —
鼓手,也就是他们的领导者,转过身来面向合唱团,挥舞着手臂,敲起一首军歌,开头是:“太阳刚刚升起”,结尾是:“伙计们,我们要跟着卡缅斯基神父去征战。” —

“The sun was scarcely dawning,” and ending with the words: —
“这首歌曲是在土耳其创作的,现在在奥地利演唱,唯一的变化是将‘卡缅斯基神父’的名字改为‘库图佐夫神父’。” —

“So, lads, we’ll march to glory with Father Kamensky. —
鼓手以士兵的风格挥动着手臂,弹奏着最后几个字,好像在把什么东西扔在地上,瞪视着士兵合唱团,皱着眉头。 —

” … This song had been composed in Turkey, and now was sung in Austria, the only change being the substitution of the words “Father Kutuzov” for “Father Kamensky.”
然后,他确信所有人的目光都集中在他身上,他做出了手势,好像在仔细地用双手托举着一件看不见的珍贵物品,保持了几秒钟,突然用一种拼命的动作将其丢掉。

Jerking out the last words in soldierly fashion and waving his arms, as though he were flinging something on the ground, the drummer, a lean, handsome soldier of forty, looked sternly at the soldier-chorus and frowned. —
“The sun was scarcely dawning”,作为士兵的鼓手,一个四十岁、瘦瘦的帅气士兵,严厉地望着士兵合唱团,皱着眉头,咯吱地快速说出最后的字句,挥舞着手臂,好像在将某物扔在地上。 —

Then, having satisfied himself that all eyes were fixed upon him, he gesticulated, as though he were carefully lifting some unseen precious object over his head in both hands, holding it there some seconds, and all at once with a desperate movement flinging it away.
Jerking out the last words in soldierly fashion and waving his arms,举手挥动,好像在小心翼翼地用双手拿起一件看不见的宝贵物品,保持几秒钟,突然用一种绝望的动作将其扔掉。

“Ah, the threshold of my cottage,My new cottage. —
“啊,我的小屋门槛,我的新小屋。 —

”Here twenty voices caught up the refrain, and the castanet player, in spite of the weight of his weapon and knapsack, bounded nimbly forward, and walked backwards facing the company, shaking his shoulders, and seeming to menace some one with the castanets. —
“这里有二十个声音跟着合唱,击鼓人尽管背着沉重的武器和行囊,敏捷地向前跳跃,并向着队伍走路,晃动肩膀,似乎要用击鼓威胁某人。 —

The soldiers stepped out in time to the song, swinging their arms and unconsciously falling into step. —
“士兵们配合着歌曲前进,摆动着手臂,不自觉地步伐一致。 —

Behind the company came the sound of wheels, the rumble of springs, and the tramp of horses. —
“队伍后面传来轮子的声音,弹簧的隆隆声和马蹄声。 —

Kutuzov and his suite were going back to the town. —
“库图佐夫和他的随从们正在返回城镇。 —

The commander-in-chief made a sign for the soldiers to go on freely, and he and all his suite looked as though they took pleasure in the sound of the singing, and the spectacle of the dancing soldier and the gaily, smartly marching men. —
“总司令示意士兵们自由行进,他和他的随从们看起来都很享受歌声和舞蹈士兵的表演,以及绚丽而灵活的行进士兵们。” —

In the second row from the right flank, beside which the carriage passed, they could not help noticing the blue-eyed soldier, Dolohov, who marched with a special jauntiness and grace in time to the song, and looked at the faces of the persons driving by with an expression that seemed to pity every one who was not at that moment marching in the ranks. —
在右侧第二排靠边的位置,车厢经过时,他们忍不住注意到那个蓝眼睛的士兵Dolohov,他以一种特殊的轻快和优雅的姿态步伐,和那首歌保持同步,看着途经的人们的脸,目光似乎在同情每一个此刻没有在行列中行进的人。 —

The cornet of hussars, the officer of Kutuzov’s suite, who had mimicked the general, fell back from the carriage and rode up to Dolohov.
雄鹰军乐队的号角手、库图佐夫套装中的军官,之前模仿将军的那个人离开了车厢,骑马走近Dolohov。

The cornet of hussars, Zherkov, had at one time belonged to the fast set in Petersburg, of which Dolohov had been the leader. —
祖尔科夫,一个曾经属于彼得堡快乐圈的号手,Dolohov曾经是那个圈子的领导者。 —

Zherkov had met Dolohov abroad as a common soldier, and had not seen fit to recognise him. —
祖尔科夫曾经在国外碰到Dolohov,当时他只是一个普通士兵,没打算承认他。 —

But now, after Kutuzov’s conversation with the degraded officer, he addressed him with all the cordiality of an old friend.
但现在,在库图佐夫与那个被降级的军官交谈之后,他以老友的热情与他交谈。

“Friend of my heart, how are you?” he said, through the singing, making his horse keep pace with the marching soldiers.
“我心爱的朋友,你好吗?”他通过歌声说道,让他的马与行进的士兵保持同步。

“How am I?” Dolohov answered coldly. “As you see. —
“我怎么样?”多洛霍夫冷冷地回答道。“就是你看到的样子。” —

” The lively song gave a peculiar flavour to the tone of free-and-easy gaiety, with which Zherkov spoke, and the studied coldness of Dolohov’s replies.
“欢快的歌声为杰尔科夫随意轻松的语调增添了特殊的味道,而多洛霍夫冷淡的回答则更显刻意。”

“Well, how do you get on with your officers?” asked Zherkov.
“你和你的军官相处得如何?”杰尔科夫问道。

“All right; they’re good fellows. How did you manage to poke yourself on to the staff?”
“挺好的,他们都是好家伙。你是怎么混进参谋部的?”

“I was attached; I’m on duty.”
“我是被派遣来的,我在执勤。”

They were silent.
他们保持沉默。

“My gay goshawk I took with me,From my right sleeve I set him free,”said the song, arousing an involuntary sensation of courage and cheerfulness. —
“我带着快乐的鹰儿,从右袖中放飞”,歌声唤起了勇气和愉快的自然感。 —

Their conversation would most likely have been different, if they had not been talking while the song was singing.
如果他们在歌声未停时交谈,他们的对话很可能会不同。

“Is it true, the Austrians have been beaten?” asked Dolohov.
“奥地利人真的被打败了吗?”多洛霍夫问道。

“Devil knows; they say so.”
“鬼知道,他们这么说。”

“I’m glad,” Dolohov made a brief, sharp reply, as was required to fit in with the tune.
“我很高兴”,多洛霍夫给出了简短而尖锐的回答,以适应歌曲的调子。

“I say, come round to us some evening; we’ll have a game of faro,” said Zherkov.
“我说,晚上过来一起玩法洛牌吧,”杰尔科夫说道。

“Is money so plentiful among you?”
“你们那里钱这么多吗?”

“Do come.”
“请过来。”

“I can’t; I’ve sworn not to. I won’t drink or play till I’m promoted.”
“我不能,我发誓不会这样做。只有当我晋升了才会喝酒或玩耍。”

“Well, but in the first action …”
“嗯,但在第一次行动中…”

“Then we shall see.” Again they paused.
“那我们就等着瞧吧。”他们再次停顿了一下。

“You come, if you want anything; one can always be of use on the staff.…”
“你来吧,如果你需要什么;作为参谋,我总是能派上用场的…”

Dolohov grinned. “Don’t trouble yourself. —
Dolohov咧嘴一笑。“你别费心了。 —

What I want, I’m not going to ask for; I take it for myself.”
我需要的东西,我不会去要;我会亲自拿。”

“Oh, well, I only …”
“哦,好吧,我只是…”

“Well, and I only.”
“嗯,我也是。”

“Good-bye.”
“再见。”

“Good-bye.”
“再见。”

“And far and freeTo his own country.”Zherkov put spurs to his horse, which three times picked up its legs excitedly, not knowing which to start from, then galloped off round the company, and overtook the carriage, keeping time too to the song.
“远远自由去自己的国家。”Zherkov策马上前,马兴奋地连续跺腿三次,不知道该从哪只腿开始,然后追上了马车,并按着歌的节奏一直保持时间前进。