THANKING ANNA PAVLOVNA for her charmante soirée, the guests began to take leave.
感谢安娜·巴甫洛芙娜举办的迷人晚会后,客人们开始告别。

Pierre was clumsy, stout and uncommonly tall, with huge red hands; —
皮埃尔笨拙、肥胖且异常高大,有着一双巨大的红手; —

he did not, as they say, know how to come into a drawing-room and still less how to get out of one, that is, how to say something particularly agreeable on going away. —
他不懂得如何进入一个客厅,更不用说如何离开了,也就是说,在走的时候说些特别讨人喜欢的话。 —

Moreover, he was dreamy. He stood up, and picking up a three-cornered hat with the plume of a general in it instead of his own, he kept hold of it, pulling the feathers till the general asked him to restore it. —
此外,他还很梦幻。他站了起来,拿起一顶三角帽,上面有一位将军的羽饰,而不是他自己的帽子,他握住它,拔掉了羽毛,直到将军请他归还。 —

But all his dreaminess and his inability to enter a drawing-room or talk properly in it were atoned for by his expression of good-nature, simplicity and modesty. —
但是,他所有的梦幻和不懂进入客厅或在其中恰当地交谈的能力,都被他表达出来的善良、简单和谦逊所弥补。 —

Anna Pavlovna turned to him, and with Christian meekness signifying her forgiveness for his misbehaviour, she nodded to him and said:
安娜·巴甫洛芙娜转向他,并以基督教的温和表示她对他的行为的宽恕,向他点了点头,说道:

“I hope I shall see you again, but I hope too you will change your opinions, my dear Monsieur Pierre.”
“我希望以后还能见到你,但我也希望你能改变你的观点,亲爱的皮埃尔先生。”

He made no answer, simply bowed and displayed to every one once more his smile, which said as plainly as words: —
他没有回答,只是弯下腰,再次展示他的微笑,这个微笑明明白白地表达出:“无论有什么观点,你们都看到我是一个好心肠的人。” —

“Opinions or no opinions, you see what a nice, good-hearted fellow I am. —
“无论有没有观点,你们看到我是多么好心肠的人了。”安娜·巴甫洛夫娜和每个人都本能地感受到这一点。 —

” And Anna Pavlovna and every one else instinctively felt this. —
安德烈亲王走出大厅,背对准备为他穿披风的男仆,漠不关心地听着妻子与伊波利特亲王在大厅里的闲聊。 —

Prince Andrey had gone out into the hall and turning his shoulders to the footman who was ready to put his cloak on him, he listened indifferently to his wife’s chatter with Prince Ippolit, who had also come out into the hall. —
伊波利特亲王站在即将成为母亲的漂亮公主身边,通过他的眼镜专注地直视着她。 —

Prince Ippolit stood close to the pretty princess, so soon to be a mother, and stared persistently straight at her through his eyeglass.
“走吧,安妮特,你会着凉的。”小公主向安娜·巴甫洛夫娜告别时说道。

“Go in, Annette, you’ll catch cold,” said the little princess, saying good-bye to Anna Pavlovna. —
“决定了,”她低声补充道。 —

“It is settled,” she added in a low voice.
安娜·巴甫洛芙娜设法与丽莎谈了几句,关于她计划安妮特和小公主的连襟安娜托尔之间的联姻。

Anna Pavlovna had managed to have a few words with Liza about the match she was planning between Anatole and the sister-in-law of the little princess.
请进,安娜,你会着凉的。”小公主向安娜·巴甫洛芙娜道别时说道。

“I rely on you, my dear,” said Anna Pavlovna, also in an undertone; —
“亲爱的,我依靠你。” 安娜·巴甫洛芙娜也小声说道; —

“you write to her and tell me how the father will view the matter. —
“你给她写信,告诉我父亲会怎么看待这件事。 —

Au revoir!” And she went back out of the hall.
“再见!” 她转身回到大厅外。

Prince Ippolit went up to the little princess and, bending his face down close to her, began saying something to her in a half whisper.
伊波利特王子走到小公主身边,把脸靠近她,开始小声地对她说些什么。

Two footmen, one the princess’s, the other his own, stood with shawl and redingote waiting till they should finish talking, and listened to their French prattle, incomprehensible to them, with faces that seemed to say that they understood what was being said but would not show it. —
两个侍者,一个是公主的,另一个是他自己的,拿着披肩和外套等待他们交谈完毕,并用看似理解但又不愿表现出来的表情听着他们的法语闲聊,其中对他们来说无法理解, —

The princess, as always, talked with a smile and listened laughing.
公主如往常一样带着微笑交谈,并且笑着倾听。

“I’m very glad I didn’t go to the ambassador’s,” Prince Ippolit was saying: —
“我真庆幸我没有去大使的那个地方,”伊波利特王子说道: —

“such a bore.…A delightful evening it has been, hasn’t it? delightful.”
“太无聊了……多愉快的一个晚上啊,不是吗?太愉快了。”

“They say the ball will be a very fine one,” answered the little princess, twitching up her downy little lip. —
“据说舞会将会非常精彩,”小公主回答道,嘴唇挤了挤。 —

“All the pretty women are to be there.”
“所有漂亮的女人都会在那里。”

“Not all, since you won’t be there; not all,” said Prince Ippolit, laughing gleefully; —
“不是所有人,因为你不会在那里;不是所有人,”伊波利特王子笑得开心地说。 —

and snatching the shawl from the footman, shoving him aside as he did so, he began putting it on the little princess. —
他从仆人那里抢过披肩,推开他,开始给小公主披上。 —

Either from awkwardness or intentionally—no one could have said which—he did not remove his arms for a long while after the shawl had been put on, as it were holding the young woman in his embrace.
或许是因为笨拙,或者故意为之——谁都说不清楚——披肩被披上后,他的双臂还长时间地没有移开,仿佛紧紧拥着那位年轻女子。

Gracefully, but still smiling, she moved away, turned round and glanced at her husband. Prince Andrey’s eyes were closed: —
她优雅地笑着离开,转过身去,瞥了一眼丈夫。安德烈王子闭着眼睛,看起来疲惫而昏昏欲睡。 —

he seemed weary and drowsy.
“你准备好了吗?”他问妻子,避开她的目光。

“Are you ready?” he asked his wife, avoiding her eyes.
“别人准备好了。”伊波利特王子匆匆穿上他最新款式的长袍,一直垂到脚跟,被它绊倒,他跑出门,跟在正在帮助公主上车的侍从后面。

Prince Ippolit hurriedly put on his redingote, which in the latest mode hung down to his heels, and stumbling over it, ran out on to the steps after the princess, whom the footman was assisting into the carriage.
“公主,再见!”他咬着舌尖,和腿一样踉跄。

“Princesse, au revoir,” he shouted, his tongue tripping like his legs.
“公主,再见!”他咬着舌尖,和腿一样踉跄。

The princess, picking up her gown, seated herself in the darkness of the carriage; —
公主拾起她的长袍,坐在车厢的黑暗中; —

her husband was arranging his sabre; Prince Ippolit, under the pretence of assisting, was in every one’s way.
她的丈夫正在整理他的军刀;伊波利特王子在假装帮忙的借口下,碍事不讨人喜欢。

“Allow me, sir,” Prince Andrey said in Russian drily and disagreeably to Prince Ippolit, who prevented his passing.
“请让开,先生。” 安德烈王子用俄语干巴巴地对伊波利特王子说道,后者挡住了他的路。

“I expect you, Pierre,” the same voice called in warm and friendly tones.
“彼得,我在等你。” 同一声音以热情友好的口吻呼喊道。

The postillion started at a trot, and the carriage rumbled away. —
马车缓缓开动,发出隆隆声。 —

Prince Ippolit gave vent to a short, jerky guffaw, as he stood on the steps waiting for the vicomte, whom he had promised to take home.
伊波利特王子站在台阶上等待着回家的子爵,忍不住发出了一阵短促而刺耳的笑声。

“Well, my dear fellow, your little princess is very good-looking, very good-looking,” said the vicomte, as he sat in the carriage with Ippolit. —
“嗯,亲爱的兄弟,你的小公主真是漂亮,非常漂亮。” 子爵坐在车厢里对伊波利特说道。 —

“Very good-looking indeed;” he kissed his finger tips. —
“真的非常漂亮。” 他亲吻了自己的指尖。 —

“And quite French.”
“而且很法式。”

Ippolit snorted and laughed.
伊波利特哼了一声笑了起来。

“And, do you know, you are a terrible fellow with that little innocent way of yours,” pursued the vicomte. —
“而且,你知道吗,你有着那种天真无邪的方式,真是个可怕的家伙。” 子爵继续说道。 —

“I am sorry for the poor husband, that officer boy who gives himself the airs of a reigning prince.”
“很遗憾对这个可怜的丈夫,这个自以为是一位君主的军官小子。”

Ippolit guffawed again, and in the middle of a laugh articulated:
依波利特再次咯咯笑了起来,一边笑着一边说:“你还说俄罗斯女士不如法国女士。你得知道怎么对待她们。”

“And you said that the Russian ladies were not equal to the French ladies. —
皮埃尔先到,像家里的人一样走进安德烈王子的书房,立刻躺在沙发上,像他的习惯一样,拿起书架上碰巧拿到的第一本书(是撒撒尔的评论),扶着肘部开始从中间阅读起来。 —

You must know how to take them.”
“你把谢列尔小姐吓坏了!她现在会生病的。” 安德烈王子进入书房,一边擦着他纤细的白手一边说。

Pierre, arriving first, went to Prince Andrey’s study, like one of the household, and at once lay down on the sofa, as his habit was, and taking up the first book he came upon in the shelf (it was C? —
皮埃尔翻动了他的整个身体,沙发吱嘎作响,将脸转向安德烈王子,微笑着向他挥了挥手。 —

sar’s Commentaries) he propped himself on his elbow, and began reading it in the middle.
“那个教授很有趣,只是他对此有一个错误的观念。”

“What a shock you gave Mlle. Scherer! She’ll be quite ill now,” Prince Andrey said, as he came into the study rubbing his small white hands.
“抱歉给谢列尔小姐带来震惊!她现在会很不舒服的。” 安德烈王子进入书房,一边擦着他纤细的白手一边说。

Pierre rolled his whole person over so that the sofa creaked, turned his eager face to Prince Andrey, smiled and waved his hand to him.
皮埃尔翻动了他的整个身体,沙发吱嘎作响,将脸转向安德烈王子,微笑着向他挥了挥手。

“Oh, that abbé was very interesting, only he’s got a wrong notion about it. —
“哦,那个神父很有趣,只是他对此有一个错误的观念。” —

…To my thinking, perpetual peace is possible, but I don’t know how to put it. —
依我之见,永久和平是可能实现的,只是我不知道如何表达出来。 —

…Not by means of the balance of political power.…”
不能通过政治力量的平衡来实现。

Prince Andrey was obviously not interested in these abstract discussions.
显然,安德烈王子对这些抽象的讨论不感兴趣。

“One can’t always say all one thinks everywhere, mon cher. —
亲爱的,人不能总是在任何地方都说出自己的想法。 —

Come tell me, have you settled on anything at last? —
来告诉我,你最终决定了什么吗? —

Are you going into the cavalry or the diplomatic service? —
你打算参军还是从事外交工作? —

” asked Prince Andrey, after a momentary pause.
安德烈王子停顿片刻后问道。

Pierre sat on the sofa with his legs crossed under him.
彼得坐在沙发上,双腿交叉放在身下。

“Can you believe it, I still don’t know. I don’t like either.”
你能相信吗,我还是不知道。我两者都不喜欢。

“But you must decide on something; you know your father’s expecting it.”
但是你必须做出决定,你知道你父亲期望你这样做。

At ten years old Pierre had been sent with an abbé as tutor to be educated abroad, and there he remained till he was twenty. —
十岁时,彼得被送到国外接受教育,带了一个修道士作为导师,他一直待到二十岁。 —

When he returned to Moscow, his father had dismissed the tutor and said to the young man: —
当他回到莫斯科时,他的父亲解雇了导师,并对年轻人说道: —

“Now you go to Petersburg, look about you and make your choice. I agree to anything. —
“现在你去圣彼得堡,四处看看,作出你的选择。我同意任何事。” —

Here is a letter to Prince Vassily and here is money. Write and tell me everything; —
这是写给瓦西里亲王的一封信,附上了钱,请你把一切都告诉我; —

I will help you in everything.” Pierre had been three months already choosing a career and had not yet made his choice. —
“我会在一切事情上帮助你。”皮埃尔已经花了三个月的时间选择自己的职业,但他还没有做出选择。 —

It was of this choice Prince Andrey spoke to him now. Pierre rubbed his forehead.
现在安德烈亲王向他谈起了这个选择。皮埃尔揉了揉额头。

“But he must be a freemason,” he said, meaning the abbé he had seen that evening.
“但他一定是一个共济会会员吧,”他指的是他那天晚上见到的神父。

“That’s all nonsense,” Prince Andrey pulled him up again; —
“这都是胡扯。”安德烈亲王再次打断他; —

“we’d better talk of serious things. Have you been to the Horse Guards?”
“我们最好谈谈一些认真的事情。你去过近卫骑兵队吗?”

“No, I haven’t; but this is what struck me and I wanted to talk to you about it. —
“没有,我没有去过;但是这件事情让我印象深刻,我想和你谈谈。” —

This war now is against Napoleon. If it were a war for freedom, I could have understood it, I would have been the first to go into the army; —
现在这场战争是反对拿破仑的战争。如果是为了自由而战,我可以理解,我会愿意第一个入伍; —

but to help England and Austria against the greatest man in the world—that’s not right.”
但是为了帮助英国和奥地利对抗世界上最伟大的人,这是不对的。”

Prince Andrey simply shrugged his shoulders at Pierre’s childish words. —
安德烈亲王简单地耸了耸肩膀,对于皮埃尔幼稚的话语,他似乎真的无法回答。 —

He looked as though one really could not answer such absurdities. —
他的表情看起来好像对于这种荒谬的话语真的无法回答。 —

But in reality it was hard to find any answer to this na? —
但是实际上很难找到任何答案是吗? —

ve question other than the answer Prince Andrey made. —
除了安德烈王子给出的答案之外,我还有什么问题。 —

“If every one would only fight for his own convictions, there’d be no war,” he said.
“如果每个人只为自己的信念而战,就不会有战争,”他说。

“And a very good thing that would be too,” said Pierre.
“这也是一个很好的事情,”皮埃尔说道。

Prince Andrey smiled ironically. “Very likely it would be a good thing, but it will never come to pass…”
安德烈王子讽刺地微笑道:“很可能是一件好事,但永远不会实现……”

“Well, what are you going to the war for?” asked Pierre.
“嗯,你为什么要去参加战争?”皮埃尔问道。

“What for? I don’t know. Because I have to. Besides, I’m going…” he stopped. —
“为什么?我不知道。因为我必须去。此外,我还有个原因……”他停了下来。 —

“I’m going because the life I lead here, this life is—not to my taste!”
“我要去是因为我在这里过的生活,这种生活不是我喜欢的!”