PRINCE ANDREY mounted his horse but lingered at the battery, looking at the smoke of the cannon from which the ball had flown. —
安德烈王子骑上了他的马,但他在炮阵里徘徊,望着飞出炮弹的炮口冒出的烟雾。 —

His eyes moved rapidly over the wide plain. —
他的目光迅速扫过广阔的平原。 —

He only saw that the previously immobile masses of the French were heaving to and fro, and that it really was a battery on the left. —
他只看到之前静止的法军队伍在前后摇摆,确实是左边的一个炮击点。 —

The smoke still clung about it. Two Frenchmen on horseback, doubtless adjutants, were galloping on the hill. —
烟雾仍然围绕着它。两名法国骑兵,无疑是副官,正在山上飞驰。 —

A small column of the enemy, distinctly visible, were moving downhill, probably to strengthen the line. —
一个清晰可见的小敌军队伍正在下坡行进,可能是为了加强阵线。 —

The smoke of the first shot had not cleared away, when there was a fresh puff of smoke and another shot. —
第一枪的烟雾还没有散开,就有了新的一团烟雾和另一声枪响。 —

The battle was beginning. Prince Andrey turned his horse and galloped back to Grunte to look for Prince Bagration. —
战斗开始了。安德烈王子转身骑马回到格伦特去找巴格拉季翁亲王。 —

Behind him he heard the cannonade becoming louder and more frequent. —
在他身后,他听到炮声越来越响,频率也越来越高。 —

Our men were evidently beginning to reply. —
显然我们的人开始回敬了。 —

Musket shots could be heard below at the spot where the lines were closest. —
在距离最近的战线下面可以听到步枪射击声。 —

Lemarrois had only just galloped to Murat with Napoleon’s menacing letter, and Murat, abashed and anxious to efface his error, at once moved his forces to the centre and towards both flanks, hoping before evening and the arrival of the Emperor to destroy the insignificant detachment before him.
勒马罗瓦刚刚骑马赶到穆拉特跟拿破仑送来威胁的信,穆拉特感到尴尬和忧虑,立即将他的军队移动到中央和两翼,希望在晚上和皇帝的到来之前消灭眼前这支微不足道的小部队。

“It has begun! Here it comes!” thought Prince Andrey, feeling the blood rush to his heart. —
安德烈大王子想:“已经开始了!它来了!”感觉血液涌向心脏。 —

“But where? What form is my Toulon to take?” he wondered.
“但在哪里?我的土伦会采取什么形式?”他想。

Passing between the companies that had been eating porridge and drinking vodka a quarter of an hour before, he saw everywhere nothing but the same rapid movements of soldiers forming in ranks and getting their guns, and on every face he saw the same eagerness that he felt in his heart. —
穿过刚才吃粥和喝伏特加的连队之间,他到处看到的只是士兵们迅速组成队列、拿起枪支的快速动作,他在每个脸上看到的都是他内心感到的渴望。 —

“It has begun! Here it comes! Terrible and delightful! —
“它已经开始了!它来了!又可怕又美好!”每个士兵和军官的脸上都这样说。 —

” said the face of every private and officer. —

Before he reached the earthworks that were being thrown up, he saw in the evening light of the dull autumn day men on horseback crossing towards him. —
在他走到被掘起的地堡之前,他在黄昏的秋天光线中看到了骑马向他们驶来的人。 —

The foremost, wearing a cloak and an Astrachan cap, was riding on a white horse. —
领先的那个人身穿斗篷,戴着斯特真帽,骑在一匹白马上。 —

It was Prince Bagration. Prince Andrey stopped and waited for him to come up. —
那是巴格拉季翁亲王。安德烈亲王停下来等待他赶上来。 —

Prince Bagration stopped his horse, and recognising Prince Andrey nodded to him. —
巴格拉季翁亲王停下马,认出了安德烈亲王,向他点了点头。 —

He still gazed on ahead while Prince Andrey told him what he had been seeing.
当安德烈亲王告诉他他所见到的东西时,他仍然在向前望着。

The expression: “It has begun! it is coming! —
那个表情:“已经开始了!正在来临!” —

” was discernible even on Prince Bagration’s strong, brown face, with his half-closed, lustreless, sleepy-looking eyes. —
“在巴格拉季翁亲王的强壮,棕色的脸上,那半闭着的无光泽、显得瞌睡的眼睛上甚至都能看得出。 —

Prince Andrey glanced with uneasy curiosity at that impassive face, and he longed to know: —
安德烈亲王不安地好奇地瞥了一眼那个冷漠的脸,他渴望知道: —

Was that man thinking and feeling, and what was he thinking and feeling at that moment? —
那个人是否在思考和感受,并且在此刻他在想些什么、感受到些什么? —

“Is there anything at all there behind that impassive face? —
“那个冷漠的脸背后到底有什么吗? —

” Prince Andrey wondered, looking at him. —
“安德烈亲王想着,看着他。 —

Prince Bagration nodded in token of his assent to Prince Andrey’s words, and said: —
巴格拉季翁王子微微点头,表示同意安德烈王子的言辞,并说道: —

“Very good,” with an expression that seemed to signify that all that happened, and all that was told him, was exactly what he had foreseen. —
“很好。”带着一种似乎表示他预见到了一切发生的事情和所告诉他的一切的表情。 —

Prince Andrey, panting from his rapid ride, spoke quickly. —
安德烈王子急促地喘着气说道。 —

Prince Bagration uttered his words in his Oriental accent with peculiar deliberation, as though impressing upon him that there was no need of hurry. —
巴格拉季翁王子用他独特的东方口音特意地缓慢地说出他的话,仿佛在向他强调没有必要匆忙。 —

He did, however, spur his horse into a gallop in the direction of Tushin’s battery. —
然而,他鞭策马匆匆赶往图辛的炮兵阵地。 —

Prince Andrey rode after him with his suite. —
安德烈王子带着他的随从跟在他后面。 —

The party consisted of an officer of the suite, Bagration’s private adjutant, Zherkov, an orderly officer, the staff-officer on duty, riding a beautiful horse of English breed, and a civilian official, the auditor, who had asked to be present from curiosity to see the battle. —
这个队伍由一名随从军官、巴格拉季翁王子的私人副官泽尔科夫、一名有序官员、正在骑着一匹漂亮的英国马的在值勤的参谋官和一名出于好奇心想要观看战斗的文职官员组成。 —

The auditor, a plump man with a plump face, looked about him with a na? —
这位文职官员,一个脸胖胖的男人,环顾四周,眼神中带着一种呆滞的表情。 —

ve smile of amusement, swaying about on his horse, and cutting a queer figure in his cloak on his saddle among the hussars, Cossacks, and adjutants.
他在马上微笑着,摇晃着,他的斗篷在马鞍上显得很奇怪,他在胡萨尔人、哥萨克人和副官中显得格格不入。

“This gentleman wants to see a battle,” said Zherkov to Bolkonsky, indicating the auditor, “but has begun to feel queer already.”
“这位先生想要看一场战斗”,杰尔科夫对波尔康斯基说,指着旁听者,“但他已经开始感觉奇怪了。”

“Come, leave off,” said the auditor, with a beaming smile at once na? —
“好了,别闹了,”旁听者笑盈盈地说道,同时对着波尔康斯基微笑着,不是吗? —

ve and cunning, as though he were flattered at being the object of Zherkov’s jests, and was purposely trying to seem stupider than he was in reality.
他似乎足智多谋,仿佛被日尔科夫的笑话所感到荣幸,并刻意让自己看起来比实际更愚蠢一些。

“It’s very curious, mon Monsieur Prince,” said the staff-officer on duty. —
“陛下王子阁下,真是奇怪啊,”值班的参谋官说道。 —

(He vaguely remembered that the title prince was translated in some peculiar way in French, but could not get it quite right. —
(他隐约记得,在法语中,“王子”这个称号被翻译成一种奇特的方式,但他无法完全准确地想起来。) —

) By this time they were all riding up to Tushin’s battery, and a ball struck the ground before them.
此时他们都骑到了图辛的炮兵旁边,一颗炮弹在他们面前击中了地面。

“What was that falling?” asked the auditor, smiling na?vely.
“刚刚掉下来的是什么?”审计官天真地笑着问道。

“A French pancake,” said Zherkov.
“一块法式薄饼。”杰尔科夫说道。

“That’s what they hit you with, then?” asked the auditor. “How awful! —
“那么他们是用这个打到了你吗?”审计官问道。“太可怕了!” —

” And he seemed to expand all over with enjoyment. —
他似乎兴高采烈地膨胀了起来。 —

He had hardly uttered the words when again there was a sudden terrible whiz, which ended abruptly in a thud into something soft, and flop—a Cossack, riding a little behind and to the right of the auditor, dropped from his horse to the ground. —
他刚刚说完这句话,突然又传来一声可怕的呼啸声,然后在某个柔软的东西上突然停止了,嗵的一声——一个在审计官的右后方稍微靠后骑着的哥萨克从马上摔到了地上。 —

Zherkov and the staff-officer bent forward over their saddles and turned their horses away. —
杰尔科夫和参谋官向前探身趴在鞍前,转身将马带开。 —

The auditor stopped facing the Cossack, and looking with curiosity at him. —
审计官停下来面对着那个哥萨克,好奇地看着他。 —

The Cossack was dead, the horse was still struggling.
哥萨克已经死了,马仍在挣扎。

Prince Bagration dropped his eyelids, looked round, and seeing the cause of the delay, turned away indifferently, seeming to ask, “Why notice these trivial details? —
巴格拉季翁闭上眼皮,环顾四周,看到了延误的原因后,漠然地转身离开,似乎在问:“为什么要注意这些琐事?” —

” With the ease of a first-rate horseman he stopped his horse, bent over a little and disengaged his sabre, which had caught under his cloak. —
“他像一位一流的骑手一样,轻而易举地停下马匹,稍微弯腰解下他的佩刀,佩刀被他的斗篷缠住了。” —

The sabre was an old-fashioned one, unlike what are worn now. —
“那把佩刀是一把老式的,不像现在流行的那样。” —

Prince Andrey remembered the story that Suvorov had given his sabre to Bagration in Italy, and the recollection was particularly pleasant to him at that moment. —
“安德烈王子想起苏沃洛夫将他的佩刀送给巴格拉季昂在意大利的故事,在这一刻,这个回忆对他来说格外愉快。” —

They had ridden up to the very battery from which Prince Andrey had surveyed the field of battle.
“他们骑到了亲眼目睹战场的那座红oubattery旁。”

“Whose company?” Prince Bagration asked of the artilleryman standing at the ammunition boxes.
“‘是谁的连?’巴格拉季昂王子问站在弹药箱旁的炮手。”

He asked in words: “Whose company?” but what he was really asking was, “You’re not in a panic here? —
“他是用言辞问‘是谁的连?’,但实际上他问的是‘这里没有慌乱吧?’” —

” And the artilleryman understood that.
“炮手明白了他的意思。”

“Captain Tushin’s, your excellency,” the red-haired, freckled artilleryman sang out in a cheerful voice, as he ducked forward.
“‘托什金队长的,阁下,’那个红发、有雀斑的炮手兴高采烈地回答,向前一低头。”

“To be sure, to be sure,” said Bagration, pondering something, and he rode by the platforms up to the end cannon. —
“‘没错,没错,’巴格拉季昂考虑了一下说,然后他骑到了台风炮边上。” —

Just as he reached it, a shot boomed from the cannon, deafening him and his suite, and in the smoke that suddenly enveloped the cannon the artillerymen could be seen hauling at the cannon, dragging and rolling it back to its former position. —
就在他到达之际,炮筒突然炸响,震得他和他的随从都听不见了,烟雾弥漫中,可以看到炮手们正在拖着炮筒,把它重新推回原来的位置。 —

A broad-shouldered, gigantic soldier, gunner number one, with a mop, darted up to the wheel and planted himself, his legs wide apart; —
一个肩膀宽阔的巨大士兵,炮手一号,手拿拖把,迅速冲到车轮旁,站立开来,双腿分开。 —

while number two, with a shaking hand, put the charge into the cannon’s mouth; —
而第二个士兵,手颤抖着,把火药装进了炮筒的口中。 —

a small man with stooping shoulders, the officer Tushin, stumbling against the cannon, dashed forward, not noticing the general, and looked out, shading his eyes with his little hand.
一个驼背的小个子男子,军官图辛,绊到了炮筒上,没有注意到将军,他迅速冲了出去,用手捂着眼睛往外看。

“Another two points higher, and it will be just right,” he shouted in a shrill voice, to which he tried to give a swaggering note utterly out of keeping with his figure. —
“再高两点,就差不多了。”他尖声喊道,试图给这个声音增添一种彰显自己的口吻,完全不合适他的体格。 —

“Two!” he piped. “Smash away, Medvyedev!”
“两点!”他尖声说道,“打碎它,梅德维捷夫!”

Bagration called to the officer, and Tushin went up to the general, putting three fingers to the peak of his cap with a timid and awkward gesture, more like a priest blessing some one than a soldier saluting. —
巴格拉季翁召唤了那位军官,图申走向将军,用一种胆怯而笨拙的姿势将三个手指放在帽檐上,更像是一位神父向某人祝福,而不是一个士兵行礼。 —

Though Tushin’s guns had been intended to cannonade the valley, he was throwing shells over the village of Sch? —
尽管图申的炮一开始是打算炮击山谷的,但他正在向斯策恩格拉本村投掷炮弹,其中有大量的法国士兵正在撤退。 —

ngraben, in part of which immense masses of French soldiers were moving out.
没有人给图申指示该用什么东西射击,经过与他非常尊敬的中士扎哈琴科商议后,他决定纵火烧毁村庄是个好主意。

No one had given Tushin instructions at what or with what to fire, and after consulting his sergeant, Zaharchenko, for whom he had a great respect, he had decided that it would be a good thing to set fire to the village. —
“非常好!”巴格拉季翁说道,当军官向他报告已经纵火时,他开始仔细审视摊开在他面前的整个战场。 —

“Very good!” Bagration said, on the officer’s submitting that he had done so, and he began scrutinising the whole field of battle that lay unfolded before him. —
他似乎在考虑着什么。法国军队已经从右侧最近了。 —

He seemed to be considering something. The French had advanced nearest on the right side. —
请尽量保持填写空白,不要跳过。 —

In the hollow where the stream flowed, below the eminence on which the Kiev regiment was stationed, could be heard a continual roll and crash of guns, the din of which was overwhelming. —
在溪流流动的空地上,基辅团驻扎的高地下可以听到持续不断的炮声和轰鸣声,其声势震耳欲聋。 —

And much further to the right, behind the dragoons, the officer of the suite pointed out to Bagration a column of French outflanking our flank. —
而在更远的右侧,马队后面,侍从团的军官指给巴格拉季昂看了一个法军的部队正在我们的侧翼骚动。 —

On the left the horizon was bounded by the copse close by. —
左边的地平线被附近的林地所限制着。 —

Prince Bagration gave orders for two battalions from the centre to go to the right to reinforce the flank. —
巴格拉季昂王子下令,让战线中的两个营向右移动,增援侧翼。 —

The officer of the suite ventured to observe to the prince that the removal of these battalions would leave the cannon unprotected. —
侍从团的军官冒险对王子观察到这些营的移动会让火炮失去防护提出异议。 —

Prince Bagration turned to the officer of the suite and stared at him with his lustreless eyes in silence. —
巴格拉季昂王子转身对着侍从团的军官,无神的眼睛注视着他,一言不发。 —

Prince Andrey thought that the officer’s observation was a very just one, and that really there was nothing to be said in reply. —
安德烈王子认为这位军官的观察非常正确,确实没有什么可回答的。 —

But at that instant an adjutant galloped up with a message from the colonel of the regiment in the hollow that immense masses of the French were coming down upon them, that his men were in disorder and retreating upon the Kiev grenadiers. —
但就在那时,一名副官骑着马飞奔而来,带来了一个来自位于低地的团长的消息,法军的大规模队伍正在向他们袭来,他的士兵们混乱不堪,正在向基辅近卫军退却。 —

Prince Bagration nodded to signify his assent and approval. —
巴格拉季翁王子点了点头表示同意和赞同。 —

He rode at a walking pace to the right, and sent an adjutant to the dragoons with orders to attack the French. —
他以慢步行进到右侧,并派一名副官向龙骑兵发出进攻法军的命令。 —

But the adjutant returned half an hour later with the news that the colonel of the dragoons had already retired beyond the ravine, as a destructive fire had been opened upon him, and he was losing his men for nothing, and so he had concentrated his men in the wood.
但是副官半个小时后带回了一个消息,说龙骑兵团长已经撤退到了沟壑之外,因为他们遭到了猛烈的火力压制,无意义地损失了士兵,所以他把士兵们集中在了树林里。

“Very good!” said Bagration.
“非常好!”巴格拉季翁说道。

Just as he was leaving the battery, shots had been heard in the wood on the left too; —
正当他离开炮兵阵地的时候,左侧的树林里也响起了枪声。 —

and as it was too far to the left flank for him to go himself, Prince Bagration despatched Zherkov to tell the senior general—the general whose regiment had been inspected by Kutuzov at Braunau—to retreat as rapidly as possible beyond the ravine, as the right flank would probably not long be able to detain the enemy. —
而且左翼的距离对他来说太远了,巴格拉季奥涅王子派遣泽尔科夫去告诉高级将领——那个在勃劳瑙接受库图佐夫检阅的团的将领——尽可能快地撤退到沟壑之外,因为右翼可能无法长时间阻止敌人。 —

Tushin, and the battalion that was to have defended his battery, was forgotten. —
图辛和本该保卫他炮兵连的营被忘记了。 —

Prince Andrey listened carefully to Prince Bagration’s colloquies with the commanding officers, and to the orders he gave them, and noticed, to his astonishment, that no orders were really given by him at all, but that Prince Bagration confined himself to trying to appear as though everything that was being done of necessity, by chance, or at the will of individual officers, was all done, if not by his order, at least in accordance with his intentions. —
安德烈王子仔细听着巴格拉季奥涅王子与指挥官们的交谈和他下达的命令,并惊讶地注意到他实际上并没有给出任何命令,而是巴格拉季奥涅王子只是试图表现得好像一切都是必然的、偶然的或个别军官的意志所致,但无论如何,一切都是按照他的意愿来进行的。 —

Prince Andrey observed, however, that, thanks to the tact shown by Prince Bagration, notwithstanding that what was done was due to chance, and not dependent on the commander’s will, his presence was of the greatest value. —
不过,安德烈王子观察到,多亏巴格拉季昂王子表现出的机智,尽管取得的成果纯属偶然,与指挥官的意愿无关,但他的存在却意义非凡。 —

Commanding officers, who rode up to Bagration looking distraught, regained their composure; —
那些板着脸来找巴格拉季昂的指挥官们,重新恢复了冷静; —

soldiers and officers greeted him cheerfully, recovered their spirits in his presence, and were unmistakably anxious to display their pluck before him.
士兵和军官们在他的面前欢快地致敬,振作起来,明显希望在他面前展示自己的胆识。