THE WIND had sunk, black storm-clouds hung low over the battlefield, melting on the horizon into the clouds of smoke from the powder. —
狂风刮过,黑色的暴风云低垂在战场上方,与烟火所形成的浓烟在地平线上交融。 —

Darkness had come, and the glow of conflagrations showed all the more distinctly in two places. —
黑夜来临,两处燃烧的大火在昏暗中更加显眼。 —

The cannonade had grown feebler, but the snapping of musketry-fire in the rear and on the right was heard nearer and more often. —
炮火变得微弱,但是后方和右侧的枪炮声更加近了,也更为频繁。 —

As soon as Tushin with his cannons, continually driving round the wounded and coming upon them, had got out of fire and were descending the ravine, he was met by the staff, among whom was the staff-officer and Zherkov, who had twice been sent to Tushin’s battery, but had not once reached it. —
当图申带着他的大炮,不断绕过伤员并接近他们时,他们已经远离了火线,正在下坡,此时他遇到了参谋团,其中有一位参谋军官和热尔科夫,他曾两次被派到图申的炮兵连,但从未到达过。 —

They all vied with one another in giving him orders, telling him how and where to go, finding fault and making criticisms. —
他们相互竞相给他下达指令,告诉他怎么去,去哪里,挑剔批评。 —

Tushin gave no orders, and in silence, afraid to speak because at every word he felt, he could not have said why, ready to burst into tears, he rode behind on his artillery nag. —
图申没有发号施令,沉默不语,因为他每说一句话就感到准备失声痛哭,他骑在他的装备小马后面。 —

Though orders were given to abandon the wounded, many of them dragged themselves after the troops and begged for a seat on the cannons. —
尽管下令放弃受伤的人,但他们中的许多人还是拖着自己去追赶军队,并乞求坐在火炮上的座位。 —

The jaunty infantry-officer—the one who had run out of Tushin’s shanty just before the battle—was laid on Matvyevna’s carriage with a bullet in his stomach. —
那个在战斗前刚从图申的小屋中跑出来的活泼的步兵军官,躺在马特维娜的马车上,肚子中了一枪。 —

At the bottom of the hill a pale ensign of hussars, holding one arm in the other hand, came up to Tushin and begged for a seat.
一位脸色苍白的骠骑兵少尉,用一只手抱着另一只手,走到了图申面前,请求一个位置。

“Captain, for God’s sake. I’ve hurt my arm,” he said timidly. “For God’s sake. I can’t walk. —
“上尉,求求你了,我胳膊受伤了,”他小声地说道,“求求你了,我走不动了。 —

For God’s sake!” It was evident that this was not the first time the ensign had asked for a lift, and that he had been everywhere refused. —
求求你了!”显然,这不是这位少尉第一次请求搭车了,而且他到处都被拒绝了。 —

He asked in a hesitating and piteous voice, “Tell them to let me get on, for God’s sake!”
他以犹豫而可怜的声音请求道,“求你们让我上车,求求你们了!”

“Let him get on, let him get on,” said Tushin. “Put a coat under him, you, uncle. —
“让他上车吧,让他上车吧,”图申说道。“给他放条外衣,你,伯父。 —

” He turned to his favourite soldier. “But where’s the wounded officer?”
”他转身对他最喜欢的士兵说道。“但是受伤的军官在哪里?”

“We took him off; he was dead,” answered some one.
“我们把他抬走了,他已经死了,”有人回答道。

“Help him on. Sit down, my dear fellow, sit down. Lay the coat there, Antonov.”
“帮助他上去。坐下,亲爱的老兄,坐下。把外衣放在那儿,安东诺夫。”

The ensign was Rostov. He was holding one hand in the other. —
那位少尉是罗斯托夫。他把一只手握在另一只手上。 —

He was pale and his lower jaw was trembling as though in a fever. —
他脸色苍白,下巴颤抖,仿佛在发高烧。 —

They put him on Matvyevna, the cannon from which they had just removed the dead officer. —
他们把他放到刚刚移走死去的军官的大炮玛特维尔娜上。 —

There was blood on the coat that was laid under him, and Rostov’s riding-breeches and arm were smeared with it.
他下面铺着的外衣有血迹,罗斯托夫的骑裤和手臂上也有血渍。

“What, are you wounded, my dear?” said Tushin, going up to the cannon on which Rostov was sitting.
“亲爱的,你受伤了吗?”图申走到罗斯托夫坐的大炮前问道。

“No; it’s a sprain.”
“没有,这只是扭伤了。”

“How is it there’s blood on the frame?” asked Tushin.
“怎么会有血迹在铁架上?”图申问道。

“That was the officer, your honour, stained it,” answered an artillery-man, wiping the blood off with the sleeve of his coat, and as it were apologising for the dirty state of the cannon.
“那是军官,阁下,弄脏的。”一个炮兵回答道,用外衣袖子抹去上面的血迹,似乎在为大炮的肮脏状态道歉。

With difficulty, aided by the infantry, they dragged the cannon uphill, and halted on reaching the village of Guntersdorf. —
他们在步兵的帮助下费力地把大炮拖上山坡,在冈特斯多夫村停下。 —

It was by now so dark that one could not distinguish the soldiers’ uniforms ten paces away, and the firing had begun to subside. —
现在已经太暗了,十步之内无法辨认士兵的制服,射击声已经开始减弱。 —

All of a sudden there came the sound of firing and shouts again close by on the right side. —
在右侧附近突然传来了射击声和喊叫声。 —

The flash of the shots could be seen in the darkness. This was the last attack of the French. —
黑暗中可以看到枪声的闪光。这是法国人的最后一次进攻。 —

It was met by the soldiers in ambush in the houses of the village. —
士兵们埋伏在村庄的房屋中应对了这次进攻。 —

All rushed out of the village again, but Tushin’s cannons could not move and the artillerymen, Tushin, and the ensign looked at one another in anticipation of their fate. —
大家再次冲出村庄,但图申的大炮无法移动,炮兵、图申和门旗手相互望着,等待他们的命运。 —

The firing on both sides began to subside, and some soldiers in lively conversation streamed out of a side street.
双方的射击声开始减弱,一些士兵正在一条小街上活跃地交谈着走出来。

“Not hurt, Petrov?” inquired one.
“彼得罗夫,你没事吧?”一个人问道。

“We gave it them hot, lads. They won’t meddle with us now,” another was saying.
“兄弟们,我们给他们好看了,他们再也不敢惹我们了。”另一个人说道。

“One couldn’t see a thing. Didn’t they give it to their own men! —
“什么都看不见,他们居然打到了自己人身上!” —

No seeing for the darkness, mates. Isn’t there something to drink?”
“黑暗中什么都看不见,伙计们。有什么东西可以喝的吗?”

The French had been repulsed for the last time. —
法国人最后一次被击退了。 —

And again, in the complete darkness, Tushin’s cannons moved forward, surrounded by the infantry, who kept up a hum of talk.
又一次,在漆黑的环境中,图辛的大炮前进,被步兵包围着,他们不停地交谈。

In the darkness they flowed on like an unseen, gloomy river always in the same direction, with a buzz of whisper and talk and the thud of hoofs and rumble of wheels. —
在黑暗中,它们流动着,像一条看不见的、阴郁的河流,始终朝着同一个方向前进,伴随着低语、交谈声,以及蹄声和车轮声。 —

Above all other sounds, in the confused uproar, rose the moans and cries of the wounded, more distinct than anything in the darkness of the night. —
在混乱的喧嚣中,伤者们的哀叹声和呼喊声升腾而起,比黑夜的深渊更加清晰。 —

Their moans seemed to fill all the darkness surrounding the troops. —
他们的呻吟声似乎充满了军队周围的黑暗。 —

Their moans and the darkness seemed to melt into one. —
他们的呻吟声和黑暗似乎融为一体。 —

A little later a thrill of emotion passed over the moving crowd. —
不久后,一阵激动的情绪在人群中传开。 —

Some one followed by a suite had ridden by on a white horse, and had said something as he passed.
有人带着随行人员骑着一匹白马经过,经过时说了些什么。

“What did he say? Where we are going now? to halt, eh? Thanked us, what? —
“他说了什么?我们现在要去哪里?停下来了,嗯?感谢我们,对吧?” —

” eager questions were heard on all sides, and the whole moving mass began to press back on itself (the foremost, it seemed, had halted), and a rumour passed through that the order had been given to halt. —
“四周响起了渴望的询问声,整个行进中的人群开始压迫自己(前方似乎已经停下来),一种传言流传开来,说命令是停下来了。” —

All halted in the muddy road, just where they were.
所有人都在泥泞的道路上停下来,停在原地。

Fires were lighted and the talk became more audible. —
篝火燃起,谈话声变得更加清晰可闻。 —

Captain Tushin, after giving instructions to his battery, sent some of his soldiers to look for an ambulance or a doctor for the ensign, and sat down by the fire his soldiers had lighted by the roadside. —
图辛上尉给他的炮兵下了一些指示后,派了一些士兵去找救护车或者医生给少尉看病,并且坐在士兵们在路旁生起的篝火旁边。 —

Rostov too dragged himself to the fire. His whole body was trembling with fever from the pain, the cold, and the damp. —
罗斯托夫也艰难地拖着自己来到了篝火旁边。他浑身因为疼痛、寒冷和湿气而颤抖。 —

He was dreadfully sleepy, but he could not go to sleep for the agonising pain in his arm, which ached and would not be easy in any position. —
他非常困倦,但是因为胳膊上剧痛难忍,无论什么姿势都无法舒服地入睡。 —

He closed his eyes, then opened them to stare at the fire, which seemed to him dazzling red, and then at the stooping, feeble figure of Tushin, squatting in Turkish fashion near him. —
他闭上眼睛,然后再次睁开,盯着眼前的火焰,对他来说火焰金红耀眼,然后看向跪坐在他附近的图辛,一个佝偻、虚弱的身影,像土耳其人一样坐在那里。 —

The big, kindly, and shrewd eyes of Tushin were fixed upon him with sympathy and commiseration. —
图辛善良而狡黠的眼睛充满同情和怜悯地注视着他。 —

He saw that Tushin wished with all his soul to help him, but could do nothing for him.
他看到图辛全心希望帮助他,但却无能为力。

On all sides they heard the footsteps and the chatter of the infantry going and coming and settling themselves round them. —
他们四周传来步兵行军的脚步声和喋喋不休的闲聊声,他们围着他们安顿下来。 —

The sounds of voices, of steps, and of horses’ hoofs tramping in the mud, the crackling firewood far and near, all melted into one fluctuating roar of sound.
声音、脚步声和马蹄在泥泞中踩踏的声音,远近的声音一片交织成一片波动的嘈杂声。

It was not now as before an unseen river flowing in the darkness, but a gloomy sea subsiding and still agitated after a storm. —
这不再是以前在黑暗中无影无踪的河流,而是一片在暴风雨后平静下来却仍然激荡不止的阴郁的海洋。 —

Rostov gazed vacantly and listened to what was passing before him and around him. —
罗斯托夫茫然地凝视着,倾听着他面前和周围发生的事情。 —

An infantry soldier came up to the fire, squatted on his heels, held his hands to the fire, and turned his face.
一名步兵战士走到火堆旁,蹲在脚后跟上,把手伸到火堆上,转过脸。

“You don’t mind, your honour?” he said, looking inquiringly at Tushin. —
“您不介意吧,阁下?”他询问地看着图辛。 —

“Here I’ve got lost from my company, your honour; —
“阁下,我迷失了方向; —

I don’t know myself where I am. It’s dreadful!”
我自己也不知道我在哪里。真可怕!”

With the soldier an infantry officer approached the fire with a bandaged face. —
一个带着包扎过的脸的步兵军官跟着士兵走近篝火。 —

He asked Tushin to have the cannon moved a very little, so as to let a store waggon pass by. —
他要求图申稍微移动一下大炮,以便一辆马车能够通过。 —

After the officer two soldiers ran up to the fire. —
在那名军官后面,还跟着两个士兵赶到篝火旁。 —

They were swearing desperately and fighting, trying to pull a boot from one another.
他们疯狂地骂咒着,试图互相拽出一只靴子。

“No fear! you picked it up! that’s smart!” one shouted in a husky voice.
“别慌!你拣到了!真精明!”一个嗓音粗哑的人喊道。

Then a thin, pale soldier approached, his neck bandaged with a bloodstained rag. —
接着,一个瘦削苍白的士兵走近,他的脖子用一块沾满鲜血的布包扎着。 —

With a voice of exasperation he asked the artillerymen for water.
他焦急地向炮兵们要求水。

“Why, is one to die like a dog?” he said.
“怎么,一个人就要像狗一样死去吗?”他说。

Tushin told them to give him water. Next a good-humoured soldier ran up, to beg for some red-hot embers for the infantry.
图申告诉他们给他水喝。接着,一个好脾气的士兵跑过来,乞求一些给步兵的火炭。

“Some of your fire for the infantry! Glad to halt, lads. Thanks for the loan of the firing; —
“给步兵一些火吧!伙计们,停下来休息一下。感谢借我们火,我们会加倍还给你们的,”他说着,把一些冒着红光的火炭带到黑暗中。 —

we’ll pay it back with interest,” he said, carrying some glowing firebrands away into the darkness.
接下来,经过的是四个士兵,他们穿着大衣里面担着一些沉重的东西。其中一个绊了一跤。

Next four soldiers passed by, carrying something heavy in an overcoat. One of them stumbled.
请给步兵提供一些火!谢谢你们借火,我们会还给你们加倍利息的。”他们说着,把一些冒着红光的火炭带走。

“Ay, the devils, they’ve left firewood in the road,” grumbled one.
“啊,可恶的魔鬼,他们把柴火放在路上了。”一人抱怨道。

“He’s dead; why carry him?” said one of them.
“他已经死了,为什么还要搬他?”其中一人说道。

“Come on, you!” And they vanished into the darkness with their burden.
“快点,你!”他们带着沉重的包裹消失在黑暗中。

“Does it ache, eh?” Tushin asked Rostov in a whisper.
“你疼吗?”图申小声问道。

“Yes, it does ache.”
“是的,很疼。”

“Your honour’s sent for to the general. —
“将军派人叫您去了。” —

Here in a cottage he is,” said a gunner, coming up to Tushin.
“他在这个小屋里。”一名炮兵走到图申面前说道。

“In a minute, my dear.” Tushin got up and walked away from the fire, buttoning up his coat and setting himself straight.
“一会儿,亲爱的。”图申站起来走离火堆,扣好外套,整理了一下自己。

In a cottage that had been prepared for him not far from the artillerymen’s fire, Prince Bagration was sitting at dinner, talking with several commanding officers, who had gathered about him. —
在一间为他预备的离炮兵火堆不远的小屋里,巴格拉季奥恩亲王正在吃晚餐,与几名指挥官交谈。 —

The little old colonel with the half-shut eyes was there, greedily gnawing at a mutton-bone, and the general of twenty-two years’ irreproachable service, flushed with a glass of vodka and his dinner, and the staff-officer with the signet ring, and Zherkov, stealing uneasy glances at every one, and Prince Andrey, pale with set lips and feverishly glittering eyes.
那位眼睛半闭的小老上校已经在那里了,嘴里贪婪地咬着一根羊肉骨头,还有那位无可挑剔地服役了22年的将军,满脸通红,一杯伏特加和晚餐使他兴奋不已,还有那位带着宝石戒指的参谋,以及每个人都不时不安地瞥视的杰尔科夫,还有灰白脸庞、嘴唇紧闭、发热的眼睛闪烁的安德烈亲王。

In the corner of the cottage room stood a French flag, that had been captured, and the auditor with the na? —
屋子角落里放着一面被俘获的法国旗帜,审计官带着天真的表情在摸弄着旗帜的质地,又皱着眉头困惑地摇了摇头,可能是因为看旗帜真的吸引了他,也可能是因为他饿了,但没人给他摆餐具。 —

ve countenance was feeling the stuff of which the flag was made, and shaking his head with a puzzled air, possibly because looking at the flag really interested him, or possibly because he did not enjoy the sight of the dinner, as he was hungry and no place had been laid for him. —
在隔壁的小屋里,有个法国上校被骑兵俘虏了。我们的军官们纷纷涌入去看他。 —

In the next cottage there was the French colonel, who had been taken prisoner by the dragoons. —
那位身穿红色短上衣的法国上校立在角落里,被我们的骑兵俘虏。 —

Our officers were flocking in to look at him. —
我们的军官们都挤来看他。 —

Prince Bagration thanked the several commanding officers, and inquired into details of the battle and of the losses. —
普林斯·巴格拉申感谢了几位指挥官,并询问了战斗和损失的详细情况。 —

The general, whose regiment had been inspected at Braunau, submitted to the prince that as soon as the engagement began, he had fallen back from the copse, mustered the men who were cutting wood, and letting them pass by him, had made a bayonet charge with two battalions and repulsed the French.
这位将军的团在布劳瑙进行了检阅后,向王子报告说,一旦战斗开始,他就从树林后撤,将正在砍伐木材的士兵集合起来,并让他们通过,然后用两个营进行了刺刀冲锋,击退了法军。

“As soon as I saw, your excellency, that the first battalion was thrown into confusion, I stood in the road and thought, ‘I’ll let them get through and then open fire on them’; —
“当我看到,阁下,第一营混乱不堪时,我站在路上想着,‘让他们通过然后向他们开火’; —

and that’s what I did.”
我就是这么做的。”

The general had so longed to do this, he had so regretted not having succeeded in doing it, that it seemed to him now that this was just what had happened. —
这位将军如此渴望这样做,如此后悔未能成功做到,以至于他现在觉得这就是所发生的事情。 —

Indeed might it not actually have been so? —
的确,这可能实际上就是发生的事情吗? —

Who could make out in such confusion what did and what did not happen?
在如此混乱中,谁能弄清楚到底发生了什么?

“And by the way I ought to note, your excellency,” he continued, recalling Dolohov’s conversation with Kutuzov and his own late interview with the degraded officer, “that the private Dolohov, degraded to the ranks, took a French officer prisoner before my eyes and particularly distinguished himself.”
“另外,阁下,我要注意的是,”他继续说道,回想起多洛霍夫与库图佐夫的对话以及他自己与被贬职的军官晚些时候的面谈,“贬低为士兵的多洛霍夫在我眼前俘虏了一名法国军官,并表现出色。”

“I saw here, your excellency, the attack of the Pavlograd hussars,” Zherkov put in, looking uneasily about him. —
“阁下,我见到了此地的帕夫洛格勒德骑兵的攻击,”杰尔科夫插话道,不安地四处张望。 —

He had not seen the hussars at all that day, but had only heard about them from an infantry officer. —
那天他根本没见过那些骑兵,只是从一名步兵军官那里听说过。 —

“They broke up two squares, your excellency.”
“他们击破了两个方阵,阁下。”

When Zherkov began to speak, several officers smiled, as they always did, expecting a joke from him. —
当杰尔科夫开始讲话时,几个军官笑了起来,因为他们一直期待他会开个玩笑。 —

But as they perceived that what he was saying all redounded to the glory of our arms and of the day, they assumed a serious expression, although many were very well aware that what Zherkov was saying was a lie utterly without foundation. —
但当他们明白他所说的都是为了我们的武功和这一天的荣耀时,他们变得一脸严肃,尽管许多人非常清楚杰尔科夫所说的是毫无根据的谎言。 —

Prince Bagration turned to the old colonel.
巴格拉季翁王子转向那位老上校。

“I thank you all, gentlemen; all branches of the service behaved heroically—infantry, cavalry, and artillery. —
“各位先生,我感谢你们所有人,所有兵种都表现得英勇无畏——步兵、骑兵和炮兵。 —

How did two cannons come to be abandoned in the centre?” he inquired, looking about for some one. —
“两门大炮是怎么被遗弃在中心区的?”他询问道,四处寻找着人。 —

(Prince Bagration did not ask about the cannons of the left flank; —
“巴格拉季昂公爵并没有问左翼的大炮; —

he knew that all of them had been abandoned at the very beginning of the action. —
“他知道所有的大炮都在行动开始时就被抛弃了。 —

) “I think it was you I sent,” he added, addressing the staff-officer.
“我想是你去了那里,”他对参谋官说道。

“One had been disabled,” answered the staff-officer, “but the other, I can’t explain; —
“其中一门大炮失去了作战能力,”参谋官回答道,“但是另一门……我无法解释; —

I was there all the while myself, giving instructions, and I had scarcely left there. —
“我一直在那里,亲自下达指示,我几乎没有离开过那里。 —

… It was pretty hot, it’s true,” he added modestly.
“确实很危险,”他谦虚地补充道。

Some one said that Captain Tushin was close by here in the village, and that he had already been sent for.
“有人说图申上尉就在村里,而且他已经被派去了。

“Oh, but you went there,” said Prince Bagration, addressing Prince Andrey.
“哦,但是你去了那里,”巴格拉季昂公爵对安德烈公爵说道。

“To be sure, we rode there almost together,” said the staff-officer, smiling affably to Bolkonsky.
“确实,我们差不多一起骑去的,”参谋官友善地对波尔康斯基微笑着说道。

“I had not the pleasure of seeing you,” said Prince Andrey, coldly and abruptly. —
“很抱歉没有见到您。”安德烈亲王冷冷地说道。 —

Every one was silent.
众人都保持沉默。

Tushin appeared in the doorway, timidly edging in behind the generals’ backs. —
图辛小心翼翼地从将军们的背后挤进门口。 —

Making his way round the generals in the crowded hut, embarrassed as he always was before his superior officers, Tushin did not see the flag-staff and tumbled over it. —
在拥挤的小屋里绕过将军们时,图辛总是在他上级军官面前感到尴尬,他没有注意到旗杆,结果绊了一跤。 —

Several of the officers laughed.
几个军官笑了起来。

“How was it a cannon was abandoned?” asked Bagration, frowning, not so much at the captain as at the laughing officers, among whom Zherkov’s laugh was the loudest. —
“一门大炮怎么会被丢弃?”巴格拉季昂着眉毛问道,他对于队长并不是真的生气,而是对那些笑声最大的军官们感到不悦。 —

Only now in the presence of the angry-looking commander, Tushin conceived in all its awfulness the crime and disgrace of his being still alive when he had lost two cannons. —
在愤怒的指挥官面前,图辛才真正感到自己仍然活着而失去了两门大炮的罪恶和耻辱之重。 —

He had been so excited that till that instant he had not had time to think of that. —
他如此兴奋以至于此刻还没时间考虑这个。 —

The officers’ laughter had bewildered him still more. —
军官们的笑声使他更加茫然。 —

He stood before Bagration, his lower jaw quivering, and could scarcely articulate:
他站在巴格拉季昂面前,下巴颤抖,几乎说不出话来:“

“I don’t know … your excellency … I hadn’t the men, your excellency.”
“陛下,我不知道……我没有人手,陛下。”

“You could have got them from the battalions that were covering your position! —
“您本可以从负责您位置的部队调遣人手!” —

” That there were no battalions there was what Tushin did not say, though it was the fact. —
“图申没有说出那里没有部队这个事实,尽管这是事实。” —

He was afraid of getting another officer into trouble by saying that, and without uttering a word he gazed straight into Bagration’s face, as a confused schoolboy gazes at the face of an examiner.
他害怕因此让其他军官陷入困境,所以他没有说一句话,只是直视着巴格拉季昂的脸,就像一个困惑的学生直视考官的脸一样。

The silence was rather a lengthy one. Prince Bagration, though he had no wish to be severe, apparently found nothing to say; —
寂静持续了相当长的一段时间。巴格拉季昂亲王,尽管他不想太过严厉,显然没有找到任何话可说; —

the others did not venture to intervene. —
其他人不敢插话。 —

Prince Andrey was looking from under his brows at Tushin and his fingers moved nervously.
安德烈亲王从眉毛下面凝视着图申,他的手指紧张地动了起来。

“Your excellency,” Prince Andrey broke the silence with his abrupt voice, “you sent me to Captain Tushin’s battery. —
“陛下,”安德烈亲王用他那突然的声音打破了寂静,“您派我去了图申上尉的炮兵连。 —

I went there and found two-thirds of the men and horses killed, two cannons disabled and no forces near to defend them.”
我到那里发现有三分之二的士兵和马匹阵亡,两门大炮损坏,而且没有可以保护它们的部队。”

Prince Bagration and Tushin looked now with equal intensity at Bolkonsky, as he went on speaking with suppressed emotion.
二人瞪大了眼睛,目光紧盯着博尔孔斯基,他由于压抑着的情感而继续说话。

“And if your excellency will permit me to express my opinion,” he went on, “we owe the success of the day more to the action of that battery and the heroic steadiness of Captain Tushin and his men than to anything else,” said Prince Andrey, and he got up at once and walked away from the table, without waiting for a reply.
“如果阁下允许我发表意见,”他继续说道,“在这场战斗的胜利中,我们要归功于那支炮兵团的行动以及图辛上尉和他的士兵的英勇坚定,而不是其他什么。”安德烈亲王说完立刻起身走开,不等回复。

Prince Bagration looked at Tushin and, apparently loath to express his disbelief in Bolkonsky’s off-handed judgment, yet unable to put complete faith in it, he bent his head and said to Tushin that he could go. —
巴格拉季昂亲王看着图辛,显然不愿对博尔孔斯基的漫不经心的判断表达怀疑,但又不能完全相信,他点头对图辛说他可以走了。 —

Prince Andrey walked out after him.
安德烈亲王跟在他后面走了出去。

“Thanks, my dear fellow, you got me out of a scrape,” Tushin said to him.
“谢谢你,亲爱的家伙,你救了我一命,”图辛对他说。

Prince Andrey looked at Tushin, and walked away without uttering a word. —
安德烈亲王看着图辛,默不作声地走开了。 —

Prince Andrey felt bitter and melancholy. —
安德烈亲王感到痛苦和忧郁。 —

It was all so strange, so unlike what he had been hoping for.
一切都如此奇怪,与他所期望的完全不同。

“Who are they? Why are they here? What do they want? And when will it all end? —
“他们是谁?他们为什么在这里?他们想要什么?这一切会什么时候结束?” —

” thought Rostov, looking at the shadowy figures that kept flitting before his eyes. —
罗斯托夫心里想着,看着那些在他眼前飞快闪动的黑影。 —

The pain in his arm became even more agonising. —
他胳膊上的疼痛变得更加剧烈。 —

He was heavy with sleep, crimson circles danced before his eyes, and the impression of these voices and these faces and the sense of his loneliness all blended with the misery of the pain. —
他感到十分疲倦,眼前飘荡着红色的圆圈,这些声音和面孔的印象以及孤独感和痛苦融为一体。 —

It was they, these soldiers, wounded and unhurt alike, it was they crushing and weighing upon him, and twisting his veins and burning the flesh in his sprained arm and shoulder. —
就是他们,这些受伤和未受伤的士兵,他们压在他身上,扭曲他的血管,灼烧他扭伤的手臂和肩膀上的肌肉。 —

To get rid of them he closed his eyes.
为了摆脱他们,他闭上了眼睛。

He dozed off for a minute, but in that brief interval he dreamed of innumerable things. —
他稍微打了个盹,但在那短短的时间里,他梦见了无数的事情。 —

He saw his mother and her large, white hand; —
他看到了他母亲和她那双大大的白手; —

he saw Sonya’s thin shoulders, Natasha’s eyes and her laugh, and Denisov with his voice and his whiskers, and Telyanin, and all the affair with Telyanin and Bogdanitch. —
他看到了索尼娅瘦削的肩膀,娜塔莎的眼睛和她的笑容,还有德尼索夫的声音和胡子,还有特廉宁,以及与特廉宁和波格丹尼奇有关的一切。 —

All that affair was inextricably mixed up with this soldier with the harsh voice, and that affair and this soldier here were so agonisingly, so ruthlessly pulling, crushing, and twisting his arm always in the same direction. —
这所有的事情都和那个嗓音粗犷的士兵纠缠在一起,而那个事情和这个士兵总是无情地拉扯、压迫和扭曲着他的胳膊。 —

He was trying to get away from them, but they would not let go of his shoulder for a second. —
他试图逃离它们,但它们不会放开他的肩膀一秒钟。 —

It would not ache, it would be all right if they wouldn’t drag at it; —
如果它们不去扯它,它不会疼,一切都会好的; —

but there was no getting rid of them.
但是却无法摆脱它们。

He opened his eyes and looked upwards. The black pall of darkness hung only a few feet above the light of the fire. —
他睁开眼睛向上看。漆黑的黑暗薄膜悬挂在火光上方只有几英尺的地方。 —

In the light fluttered tiny flakes of falling snow. —
在光线中飘落着雪花的微小片屑。 —

Tushin had not returned, the doctor had not come. —
图辛还没有回来,医生还没来。 —

He was alone, only a soldier was sitting now naked on the other side of the fire, warming his thin, yellow body.
他一个人,只有一个赤身露体的士兵坐在火堆另一边,温暖着他瘦弱而黄色的身体。

“Nobody cares for me!” thought Rostov. “No one to help me, no one to feel sorry for me. —
“没有人在乎我!”罗斯托夫想,“没有人来帮我,没有人会为我感到难过。 —

And I too was once at home, and strong, and happy and loved,” he sighed, and with the sigh unconsciously he moaned.
而我曾经也在家里,强壮、幸福并且备受爱着,”他叹了口气,不自觉地发出呻吟声。

“In pain, eh?” asked the soldier, shaking his shirt out before the fire, and without waiting for an answer, he added huskily: —
“疼吗?”士兵问道,他在火堆前拍拍自己的衣服,不等待答案,嗓音沙哑地补充道。 —

“Ah, what a lot of fellows done for to-day—awful!”
“啊,今天有多少人死去了——可怕!”

Rostov did not hear the soldier. He gazed at the snowflakes whirling over the fire and thought of the Russian winter with his warm, brightly lighted home, his cosy fur cloak, his swift sledge, his good health, and all the love and tenderness of his family. —
罗斯托夫没有听到士兵的话。他凝视着飞舞在火堆上方的雪花,心里想着俄罗斯的冬天,自己温暖明亮的家,舒适的毛皮披风,迅疾的雪橇,健康的身体,以及家人的爱和温柔。 —

“And what did I come here for!” he wondered.
“我为什么要来这里!”他心中想道。

On the next day, the French did not renew the attack and the remnant of Bagration’s detachment joined Kutuzov’s army.
次日,法国人没有再次发动进攻,巴格拉季昂的部队残余加入了库图佐夫的军队。