AT THE LEVéE the Emperor Francis only looked intently into Prince Andrey’s face, and nodded his long head to him as he stood in the place assigned him among the Austrian officers. —
在招待会上,弗朗茨皇帝只是专注地看着安德烈王子的脸,站在奥地利军官中间点头示意。 —

But after the levée the adjutant of the previous evening ceremoniously communicated to Bolkonsky the Emperor’s desire to give him an audience. —
但在招待会结束后,前一天晚上的副官庄重地传达了皇帝想要与博尔孔斯基进行会见的愿望。 —

The Emperor Francis received him, standing in the middle of the room. —
弗朗茨皇帝在屋子中央站着接待了他。 —

Prince Andrey was struck by the fact that before beginning the conversation, the Emperor seemed embarrassed, didn’t know what to say, and reddened.
安德烈王子注意到,在开始对话之前,皇帝似乎感到尴尬,不知道该说些什么,脸红了起来。

“Tell me when the battle began,” he asked hurriedly. Prince Andrey answered. —
“告诉我战斗是什么时候开始的,”他匆忙问道。安德烈王子回答了他的问题。 —

The question was followed by others, as simple: “Was Kutuzov well? —
这个问题后面跟着其他问题,都很简单:”库图佐夫怎么样了?”,”他离开克雷姆斯有多久了?”等等。 —

” “How long was it since he left Krems?” and so on. —
皇帝说话的方式好像唯一的目的就是问题的数量。 —

The Emperor spoke as though his sole aim was to put a certain number of questions. —
很明显,这些问题的答案对他来说没有任何兴趣。 —

The answers to these questions, as was only too evident, could have no interest for him.
显然,这些问题的答案对他来说毫无意义。

“At what o’clock did the battle begin?” asked the Emperor.
“战斗是在几点钟开始的?”皇帝问道。

“I cannot inform your majesty at what o’clock the battle began in the front lines, but at D? —
“我无法告诉陛下战线上战斗是在几点钟开始的,但在我所在的德伦斯坦,部队在傍晚六点左右开始进攻,”博尔孔斯基说道,他变得更加热切,并认为现在他有机会准确地描述一切他所知道和所见的,正如他在脑海中准备好的那样。 —

renstein, where I was, the troops began the attack about six in the evening,” said Bolkonsky, growing more eager, and conceiving that now there was a chance for him to give an accurate description, just as he had it ready in his head, of all he knew and had seen. —
“At what o’clock did the battle begin?” asked the Emperor. —

But the Emperor smiled and interrupted him:
但是皇帝微笑着打断了他:

“How many miles?”
“有多少英里?”

“From where to where, your majesty?”
“从哪里到哪里,陛下?”

“From D?renstein to Krems?”
“从D?renstein到Krems?”

“Three and a half miles, your majesty.”
“三个半英里,陛下。”

“The French abandoned the left bank?”
“法国人放弃了左岸吗?”

“As our scouts reported, the last crossed the river on rafts in the night.”
“就像我们的侦察兵报告的那样,最后一批人在夜里乘着木筏过河了。”

“Have you enough provisions at Krems?”
“在Krems有足够的粮食吗?”

“Provisions have not been furnished to the amount…”
“粮食供应的数量不够……”

The Emperor interrupted him:
皇帝打断了他:

“At what o’clock was General Schmidt killed?”
“施密特将军是在几点钟死的?”

“At seven o’clock, I think.”
“我想是在七点钟。”

“At seven o’clock? Very sad! very sad!”
“七点钟?非常悲伤!非常悲伤!”

The Emperor said that he thanked him, and bowed. —
皇帝说他感谢他,并鞠了一躬。 —

Prince Andrey withdrew, and was at once surrounded by courtiers on all sides. —
安德烈王子离开了,并立即被四面八方的朝臣们围住。 —

Everywhere he saw friendly eyes gazing at him, and heard friendly voices addressing him. —
到处他看到友好的眼睛注视着他,听到友好的声音在和他交谈。 —

The adjutant of the preceding evening reproached him for not having stopped at the palace, and offered him his own house. —
前一天晚上的副官责备他没有在宫殿停下来,还主动提供了自己的住宅。 —

The minister of war came up and congratulated him on the Order of Maria Theresa of the third grade, with which the Emperor was presenting him. —
战争部长上前祝贺他获得了皇帝授予的玛利亚·特蕾莎三级勋章。 —

The Empress’s chamberlain invited him to her majesty. The archduchess, too, wished to see him. —
女官员邀请他见皇后陛下。大公主也想见他。 —

He did not know whom to answer, and for a few seconds he was trying to collect his ideas. —
他不知道应该回答谁,几秒钟内一直在努力整理思绪。 —

The Russian ambassador took him by the shoulder, led him away to a window, and began to talk to him.
俄罗斯大使拍了拍他的肩膀,领他走到一扇窗户前,开始和他交谈。

Contrary to Bilibin’s prognostications, the news he brought was received with rejoicing. —
与毕勒宾的预测相反,他带来的消息受到了欢欣鼓舞。 —

A thanksgiving service was arranged. Kutuzov was decorated with the great cross of Maria Theresa, and rewards were bestowed on the whole army. —
安排了一场感恩庆典。库图佐夫被授予玛利亚·特蕾莎的大十字勋章,全军获得了奖励。 —

Bolkonsky received invitations on all hands, and had to spend the whole morning paying visits to the principal personages in the Austrian Government. —
博尔孔斯基收到各方的邀请,不得不花整个早上去拜访奥地利政府的重要人物。 —

After paying his visits, Prince Andrey, at five o’clock in the evening, was returning homewards to Bilibin’s, mentally composing a letter to his father about the battle and his reception at Br? —
在拜访完后,安德烈亲王在傍晚五点回家去比利宾家,心中构思着给父亲写一封关于战斗和在布拉格接待的信。 —

nn. At the steps of Bilibin’s house stood a cart packed half full of things, and Franz, Bilibin’s servant, came out of the doorway, with difficulty dragging a travelling-trunk.
比利宾家的门前停着一辆半满的货车,比利宾的仆人弗朗茨拖着一个旅行箱费力地走出门口。

Before going back to Bilibin’s Prince Andrey had driven to a book-seller’s to lay in a stock of books for the campaign, and had spent some time in the shop.
在返回比利宾家之前,安德烈亲王开车去了一家书店,为战役储备了些书籍,并在店里待了一些时间。

“What is it?” asked Bolkonsky.
“怎么了?” 博尔孔斯基问。

“Ah, your excellency!” said Franz, with some exertion rolling the trunk on the cart. —
“啊,阁下!” 弗朗茨费力地把旅行箱推上了车。 —

“We are to move on still farther. The scoundrel is already at our heels again!”
“我们还要继续前进。那个恶棍已经跟在我们后面了!”

“Eh? what?” queried Prince Andrey.
“嗯?什么?” 安德烈亲王问道。

Bilibin came out to meet Bolkonsky. His ordinarily composed face looked excited.
比利宾走出来迎接博尔孔斯基。他平常沉着的脸庞显得激动。

“No, no, confess that this is charming,” he said, “this story of the bridge of Tabor. They have crossed it without striking a blow.”
“不,不,承认这真是令人愉快的,”他说,“关于塔伯尔桥的那个故事。他们没发一枪就过了。”

Prince Andrey could not understand.
安德烈亲王无法理解。

“Why, where do you come from not to know what every coachman in the town knows by now?”
“你到底来自哪里,居然不知道整个城里的车夫都知道的事情?”

“I come from the archduchess. I heard nothing there.”
“我是从大公妃那边来的。我在那里什么都没听到。”

“And didn’t you see that people are packing up everywhere?”
“你没看到吗,人们正在到处收拾行李?”

“I have seen nothing … But what’s the matter?” Prince Andrey asked impatiently.
“我什么都没看到……但是出了什么事?”安德烈亲王不耐烦地问道。

“What’s the matter? The matter is that the French have crossed the bridge that Auersperg was defending, and they haven’t blown up the bridge, so that Murat is at this moment running along the road to Br? —
“出了什么事?事情是法国人渡过了奥尔斯伯格守卫的桥,而他们没有炸毁桥梁,所以此刻穆拉特正在沿着去布……的路上狂奔,今天或明天他们就会到这里。” —

nn, and to-day or to-morrow they’ll be here.”
“到这里?可是既然桥梁已经安了雷管,为什么没有炸毁?”

“Here? But how is it the bridge wasn’t blown up, since it was mined?”
“嗯,这正是我要问你的。没有人——包括拿破仑本人——都说不清楚为什么。”

“Why, that’s what I ask you. No one—not Bonaparte himself—can tell why. —
博尔孔斯基耸了耸肩膀。 —

” Bolkonsky shrugged his shoulders.
嗯。

“But if they have crossed the bridge, then it will be all over with the army; —
“但是如果他们已经渡过桥,那么军队就完了; —

it will be cut off,” he said.
他说道。

“That’s the whole point,” answered Bilibin. “Listen. The French enter Vienna, as I told you. —
“这就是问题所在,”比利宾回答说。“听我说。法国人正在维也纳进军,就像我告诉你的那样。 —

Everything is satisfactory. Next day, that is yesterday, Messieurs les Maréchaux, Murat, Lannes, and Beliard get on their horses and ride off to the bridge. —
一切很顺利。第二天,也就是昨天,众将军,穆拉、朗尼斯和贝利亚尔往桥上赶去。 —

(Remark that all three are Gascons.) ‘Gentlemen,’ says one, ‘you know that the Tabor bridge has been mined and countermined, and is protected by a formidable fortification and fifteen thousand troops, who have orders to blow up the bridge and not to let us pass. —
(请注意,他们三个都是加斯科涅人。)“各位,”其中一个说,“你们知道塔伯桥已经被布下了雷区,并设有强大的防御工事,还有一万五千名士兵,他们有命令要炸毁桥梁,不让我们通过。 —

But our gracious Emperor Napoleon will be pleased if we take the bridge. —
但是我们恩帝拿破仑皇帝会很高兴如果我们夺取了这座桥。 —

Let us go us there and take it.’ ‘Yes, let us go,’ say the others; —
我们去那里夺取它吧。”“好啊,我们去,”其他人说, —

and they start off and take the bridge, cross it, and now with their whole army on this side of the Danube, they are coming straight upon us, and upon you and your communications.”
于是他们出发了,夺取了桥,过了桥,现在他们的整个军队都在多瑙河这一边,直奔我们而来,直奔你们和你们的通信线。”

“Leave off jesting,” said Prince Andrey, with mournful seriousness. —
“停止开玩笑,”安德烈亲王以悲伤的严肃说道。 —

The news grieved Prince Andrey, and yet it gave him pleasure. —
这个消息令安德烈亲王感到悲痛,但同时也给了他快乐。 —

As soon as he heard that the Russian army was in such a hopeless position, the idea struck him that he was the very man destined to extricate the Russian army from that position, and that it had come—the Toulon—that would lift him for ever from out of the ranks of unknown officers, and open the first path to glory for him! —
当他听说俄军处于如此绝望的境地时,有一种想法在他心中产生,他就是注定要将俄军从那个境地解救出来的人,并且那个机会已经来临了——图伦,它将永远将他从未知军官的队伍中抬升,为他打开通往荣耀的第一条道路! —

As he listened to Bilibin, he was already considering how, on reaching the army, he would, at a council of war, give the opinion that alone could save the army, and how he would be entrusted alone to execute the plan.
他正在倾听着比利宾的话,他已经在考虑着,在到达军队之后,他将如何在军事会议上发表唯一能够拯救军队的意见,并且他将独自被委以执行计划的任务。

“Leave off joking,” he said.
“别开玩笑了,”他说道。

“I’m not joking,” Bilibin went on. “Nothing could be more truthful or more melancholy. —
“我没有开玩笑,”比利宾继续说道。“没有什么比这更真实、更令人忧伤的了。 —

These three gentlemen advance to the bridge alone and wave white handkerchiefs; —
这三位绅士独自走向桥头,挥舞着白色手帕; —

they declare that it’s a truce, and that they, the marshals, are come for a parley with Prince Auersperg. —
他们宣布这是停战,并声明是以和平协商的身份,他们是来与奥斯伯格亲王进行谈判的。 —

The officer on duty lets them into the tête du pont. They tell him a thousand Gascon absurdities; —
值班军官让他们进入头桥。他们给他听了一千个加斯科涅的荒谬之事; —

say that the war is over, that Emperor Francis has arranged a meeting with Bonaparte, that they desire to see Prince Auersperg, and so on. —
他们声称战争已经结束,弗朗茨皇帝已经安排了与波拿巴会面的计划,他们希望见到奥斯伯格亲王等等。 —

The officer sends for Auersperg. These Gascon gentlemen embrace the officers, make jokes, and sit about on the cannons, while a French battalion meantime advances unnoticed on the bridge, flings the sacks of inflammable material into the river, and marches up to the tête du pont. —
官兵们派人去找奥斯伯格亲王。这些加斯科涅绅士们拥抱士兵们,开玩笑,并且坐在大炮上,与此同时,一支法国步兵连悄无声息地前进到桥上,把易燃物料扔进河里,然后向头桥方向行进。 —

Finally the lieutenant-general himself appears, our dear Prince Auersperg von Mautern. —
最后,亲爱的莫尔特恩奥斯伯格亲王亲自出现了。 —

‘My dear enemy! Flower of Austrian chivalry! hero of the Turkish war! —
‘亲爱的敌人!奥地利骑士的花!土耳其战争的英雄! —

Hostility is at end, we can take each other’s hands … the Emperor Napoleon burns with impatience to make the acquaintance of Prince Auersperg.’ —
敌对关系已经结束,我们可以握手……拿破仑皇帝迫不及待地想要认识奥斯伯格亲王。’ —

In a word, these gentlemen—not Gascons for nothing—so bewilder Auersperg with fair words—he is so flattered at this speedy intimacy with French marshals, so dazzled by the spectacle of their cloaks, and of the ostrich feathers of Murat—that their fire gets into his eyes and makes him forget that he ought to be firing on the enemy” (in spite of the interest of his story, Bilibin did not omit to pause after this mot, to give time for its appreciation). —
总的说来,这些绅士们—— 不愧是从加斯科涅(的士兵)—— 用美言迷惑奥斯佩格,他被这种与法国元帅们的亲密感觉所奉承,被穆拉特戴的斗篷和鸵鸟羽毛的壮观所迷惑,以至于他忘记了他应该向敌人开火。(虽然他的故事引起了人们的兴趣,比利宾没有忘记在这个时刻停顿一下,给予时间让人们欣赏他的发言)。 —

“A French battalion runs into the tête du pont, spikes the cannons, and the bridge is taken. —
一个法国营队跑进了桥头阵地,夺取了炮台,并且占领了桥。 —

No, but really the best part of the whole episode,” he went on, his excitement subsiding under the interest of his own story, “is that the sergeant in charge of the cannon which was to give the signal for firing the mines and blowing up the bridge, this sergeant seeing the French troops running on to the bridge wanted to fire, but Lannes pulled his arm away. —
不,但真正整个事件中最好的部分是,他继续说道,他自己故事的趣味引起了他的兴奋的消退,“是那个负责给开火信号引爆桥上地雷的炮兵队长,他看到法国军队冲上桥时想要开火,但兰尼斯拉开了他的手臂。 —

The sergeant, who seems to have been sharper than his general, goes up to Auersperg and says: —
看起来比他的将军更聪明的中士走上前去对奥斯珀格说:“殿下,他们欺骗了您,这里是法国人!” —

‘Prince, they’re deceiving you, here are the French!’ —
如果穆拉任由中士说话,他看到这场游戏将到头了。 —

Murat sees the game is up if he lets the sergeant have his say. —
以一种假装惊讶(真正的加斯科涅人!)的语气,他对奥斯珀格说:“这就是被世界各地高度赞扬的奥地利纪律吗?允许一个低级军士这样跟您说话?” —

With an affectation of surprise (a true Gascon!) he addresses Auersperg: —
这真是一个天才策略。奥斯珀格亲王受到了侮辱,于是让中士被拘留了起来。 —

‘Is this the Austrian discipline so highly extolled all over the world,’ says he, ‘do you let a man of low rank speak to you like this?’ —
不,但承认这整个塔伯桥的故事很迷人。这既不是愚蠢,也不是懦弱……” —

It was a stroke of genius. The Prince of Auersperg is touched in his honour and has the sergeant put under arrest. —
“也许是叛国行为,”安德烈亲王说道,生动地想象着灰色大衣、伤口、射击的声音和硝烟,以及在等待着他的荣耀。 —

No, but confess that all this story of the bridge of Tabor is charming. It is neither stupidity, nor cowardice …”
“也不是这样。这让庭院陷入了困境,”比利宾继续说。

“It is treason, perhaps,” said Prince Andrey, vividly picturing to himself grey overcoats, wounds, the smoke and sound of firing, and the glory awaiting him.
“这不是叛国行为,也不是懦弱,也不是愚蠢;

“Not that either. This puts the court into a pretty pickle,” pursued Bilibin. —
“不是叛国行为,也不是懦弱,也不是愚蠢; —

“It is not treason, nor cowardice, nor stupidity; —
“不是叛国行为,也不是懦弱,也不是愚蠢; —

it is just as it was at Ulm …” He seemed to ponder, seeking the phrase, “it is … c’est du Mack. Nous sommes mackés,” he said, feeling he was uttering un mot, and a fresh one, one that would be repeated. —
“这就像在乌尔姆一样……”他似乎在思考,寻找措辞,“就像……那就是“我们mackés”,他说着,感觉自己说出了一个形容词,一个新的形容词,一个将会被人重复的词。 —

His creased-up brows let the puckers smooth out quickly in sign of satisfaction, and with a faint smile he fell to scrutinizing his finger-nails.
他皱起的眉毛迅速展平,表明满意,微微一笑,他开始仔细检查指甲。

“Where are you off to?” he said, suddenly turning to Prince Andrey, who had got up and was going to his room.
“你去哪里?”他突然转向安德烈·亲王,亲王已经站起来要去自己的房间了。

“I must start.”
“我必须出发了。”

“Where to?”
“去哪里?”

“To the army.”
“去军队。”

“But you meant to stay another two days?”
“可是你原本打算再待两天。”

“But now I am going at once”; and Prince Andrey, after a few words arranging about his journey, went to his room.
“但是现在我要立刻走了”,在解释完旅途的安排后,安德烈·亲王去了自己的房间。

“Do you know, my dear boy,” said Bilibin, coming into his room, “I have been thinking about you. —
“你知道吗,我亲爱的男孩,”比利宾走进房间说,“我一直在想你。 —

What are you going for?” And in support of the irrefutability of his arguments on the subject, all the creases ran off his face.
“你要去做什么?”作为对他关于这个话题的论证的不可辜负性的支持,所有的皱纹从他的脸上消失不见了。

Prince Andrey looked inquiringly at him and made no reply.
安德烈·亲王疑惑地看着他,没有回答。

“Why are you going? I know you consider that it’s your duty to gallop off to the army now that the army is in danger. —
“你为什么要走?我知道你认为现在军队处于危险之中,你有责任前去。” —

I understand that, my boy, it’s heroism.”
“我理解,我的孩子,这是英雄主义。”

“Nothing of the kind,” said Prince Andrey.
“一点也不是,”安德烈亲王说。

“But you are un philosophe, be one fully, look at things from the other side, and you will see that it is your duty, on the contrary, to take care of yourself. —
“但是你不是一个哲学家,成为一个真正的哲学家,从另一方面看待问题,你会发现与其说你有责任前去,不如说你有责任照顾自己。 —

Leave that to others who are no good for anything else … You have received no orders to go back, and you are not dismissed from here, so that you can remain and go with us, where our ill-luck takes us. —
“把这个给别人吧,他们对其他事情一无所长……你没有接到回去的命令,也没有被解雇,所以你可以留下来和我们一起去,去往我们的不幸所在。 —

They say they are going to Olm?tz. And Olm?tz is a very charming town. —
“他们说他们要去奥尔梅茨。奥尔梅茨是一个非常迷人的城市。 —

And we can travel there comfortably together in my carriage.”
“我们可以一起坐我的马车舒适地去那里。”

“That’s enough joking, Bilibin,” said Bolkonsky.
“别开玩笑了,比利宾,”博尔康斯基说。

“I am speaking to you sincerely as a friend. —
“我是以朋友的身份对你说的。 —

Consider where are you going and with what object now, when you can stay here. —
“考虑一下你现在要去哪里,有什么目的,当你可以留在这里。” —

You have two alternatives before you” (he puckered up the skin of his left temple) “either you won’t reach the army before peace will be concluded, or you will share the defeat and disgrace with Kutuzov’s whole army. —
你面临两个选择:“要么你在和平结束前无法赶到军队,要么你将与库图佐夫的整个军队一同遭受失败和耻辱。” —

” And Bilibin let his brow go smooth again, feeling that his dilemma was beyond attack.
比利宾感到无法攻击他所面临的困境,于是他的眉头放松下来。

“That I can’t enter into,” said Prince Andrey coldly, but he thought: —
“那个我无法涉足。”安德烈王子冷淡地说道,但他心里想着: —

“I am going to save the army.”
“我要去拯救军队。”

“My dear fellow, you are a hero,” said Bilibin
“亲爱的朋友,你是一个英雄。”比利宾说道。