PURSUED by the French army of a hundred thousand men under the command of Bonaparte, received with hostility by the inhabitants, losing confidence in their allies, suffering from shortness of supplies, and forced to act under circumstances unlike anything that had been foreseen, the Russian army of thirty-five thousand men, under the command of Kutuzov, beat a hasty retreat to the lower ground about the Danube. —
追击由波拿巴统领的十万法军,被居民敌视,丧失了对盟友的信心,遭受了粮食短缺之苦,并被迫在意料之外的情况下行动,三万五千名俄军,由库图佐夫统领,在都瓦河附近急忙撤退了。 —

There they halted, and were overtaken by the enemy, and fought a few rear-guard skirmishes, avoiding an engagement, except in so far as it was necessary to secure a retreat without the loss of their baggage and guns. —
他们在那里停下来,被敌人赶上,并进行了一些后卫战斗,除了为了确保撤退而不失去他们的装备和炮战外,避免正面交战。 —

There were actions at Lambach, at Amsteten, and at Melk; —
在兰巴赫、阿姆斯滕和梅尔克发生了战斗。 —

but in spite of the courage and stubbornness—acknowledged even by the enemy—with which the Russians fought, the only consequence of these engagements was a still more rapid retreat. —
但尽管俄军的勇敢和顽强被敌人所承认,这些战斗的唯一结果却是更加迅速的撤退。 —

The Austrian troops that had escaped being taken at Ulm, and had joined Kutuzov’s forces at Braunau, now parted from the Russian army, and Kutuzov was left unsupported with his weak and exhausted forces. —
逃离被奥尔姆夺取的奥军部队加入了库图佐夫在布劳瑙的部队,现在与俄军分开,库图佐夫只能依靠他虚弱疲惫的部队孤军奋战。 —

The defence of Vienna could no longer be dreamed of. —
维也纳的防御已经不再可能。 —

Instead of the elaborately planned campaign of attack, in accordance with the principles of the modern science of strategy, the plan of which had been communicated to Kutuzov during his sojourn in Vienna by the Austrian Hofkriegsrath, the sole aim—almost a hopeless one—that remained now for Kutuzov was to avoid losing his army, like Mack at Ulm, and to effect a junction with the fresh troops marching from Russia.
不再按照现代战略学原则在维也纳时奥地利军事参谋机构向库图佐夫沟通的详细计划进行进攻,库图佐夫现在唯一的目标,几乎是没有希望的目标,是避免像奥尔姆时的麦克一样失去军队,并与从俄国行军的新部队汇合。

On the 28th of October, Kutuzov took his army across to the left bank of the Danube, and then for the first time halted, leaving the Danube between his army and the greater part of the enemy’s forces. —
10月28日,库图佐夫率领军队渡过多瑙河,然后第一次停下来,将多瑙河置于他的军队和敌军大部分部队之间。 —

On the 30th he attacked Mortier’s division, which was on the left bank of the Danube, and defeated it. —
30日,他进攻了多瑙河左岸的莫尔蒂埃的分队,并击败了它。 —

In this action for the first time trophies were taken—a flag, cannons, and two of the enemy’s generals. —
这次行动中首次夺得了战利品–一面旗帜,火炮和两位敌将。 —

For the first time, after retreating for a fortnight, the Russian troops had halted, and after fighting had not merely kept the field of battle, but had driven the French off it. —
俄军历经半月的撤退后,首次停下脚步,经过战斗不仅守住了战场,还将法军赶出了去。 —

Although the troops were without clothing and exhausted, and had lost a third of their strength in wounded, killed, and missing; —
尽管士兵们赤身露体且疲惫不堪,且在伤亡、阵亡与失踪中损失了三分之一的兵力; —

although they had left their sick and wounded behind on the other side of the Danube, with a letter from Kutuzov commending them to the humanity of the enemy; —
尽管他们把病伤员留在多瑙河对岸,并附上了库图佐夫的信,请求敌军的人道主义对待; —

although the great hospitals and houses in Krems could not contain all the sick and wounded,—in spite of all that, the halt before Krems and the victory over Mortier had greatly raised the spirits of the troops. —
尽管克雷姆斯的大型医院和房屋不能容纳所有的病伤员;尽管如此,在克雷姆斯前的停留和对莫尔蒂埃尔的胜利大大提高了士兵们的士气。 —

Throughout the whole army, and also at headquarters, there were the most cheerful but groundless rumours of the near approach of the columns from Russia, of some victory gained by the Austrians, and of the retreat of Bonaparte panic-stricken.
整个军队,包括总部在内,都传得最欢快但毫无根据的传言是俄罗斯军队即将抵达,奥地利人取得了某种胜利,而波拿巴被惊慌失措地撤退。

Prince Andrey had been during the engagement in attendance on the Austrian general Schmidt, who was killed in the battle. —
安德烈王子在战斗中一直随侍着被杀的奥地利将军施密特。 —

His horse had been wounded under him, and he had himself received a slight wound on his arm from a bullet. —
他的马受了伤,他自己也被子弹打伤了胳膊。 —

As a mark of special favour on the part of the commander-in-chief, he was sent with the news of this victory to the Austrian court, now at Brünn, as Vienna was threatened by the French. —
作为总司令特别青睐的表示,他被派去将这个胜利的消息送往奥地利国务院,因为维也纳正面临法国的威胁。 —

On the night of the battle, excited, but not weary (though Prince Andrey did not look robustly built, he could bear fatigue better than very strong men), he had ridden with a despatch from Dohturov to Krems to Kutuzov. —
在战斗的那个夜晚,兴奋但并不疲倦(虽然安德烈王子看起来并不是很健壮,但他比那些身体非常壮实的人更能承受疲劳),他骑着马从多图罗夫那里送了一份急件到克雷姆斯给库图佐夫。 —

The same night he had been sent on with a special despatch to Brünn. —
同一个夜晚,他被派去给布伦特送去一份特别的急件。 —

This commission, apart from its reward, meant an important step in promotion.
除了奖励之外,这个委员会还意味着晋升的重要一步。

The night was dark and starlit; the road looked black in the white snow that had fallen on the day of the battle. —
这个夜晚又黑又星光闪烁,道路在落在战斗那天飘落的白雪中显得更加黑暗。 —

With his mind filled with impressions of the battle, joyful anticipations of the effect that would be produced by the news of the victory, and recollections of the farewells of the commander-in-chief and his comrades, Prince Andrey trotted along in a light posting cart, with the sensations of a man who, after long waiting, has at last attained the first instalment of some coveted happiness. —
战斗的印象、对胜利消息产生的愉快预期和对总司令和战友告别的回忆充斥着他的脑海,安德烈王子驾驶着一辆轻快的马车疾驰而行,他感觉自己终于获得了某种渴望已久的幸福的第一批。 —

As soon as he closed his eyes, the firing of guns and cannons was echoing in his ears, and that sound blended with the rattle of the wheels and the sensation of victory. —
一闭上眼睛,炮声和火炮声就在他的耳边回响,这个声音与车轮的嘎嘎声和胜利的感觉融为一体。 —

At one moment he would begin to dream that the Russians were flying, that he was himself slain; —
有时他会开始梦想俄国人在飞奔,他自己也被击杀。 —

but he waked up in haste, and with fresh happiness realised anew that that was all unreal, and that it was the French, on the contrary, who were put to flight. —
但他匆忙中醒来,重新感受到了新的幸福,意识到一切都是虚幻的,并且正相反,是法国人被追击。 —

He recalled again all the details of the victory, his own calm manliness during the battle, and, reassured, he began to doze. —
他再次回想起胜利的细节,回忆起自己在战斗中的冷静和勇敢,心里感到安慰,开始打瞌睡。 —

… The dark, starlit night was followed by a bright and sunny morning. —
黑暗的星光璀璨的夜晚之后,是明亮而阳光明媚的早晨。 —

The snow was thawing in the sun, the horses galloped quickly, and new and different-looking forests, fields, and trees flew by on both sides of the road alike.
阳光下的雪正在融化,马儿迅速地奔跑,路两旁飞快地掠过了崭新而不同的森林、田野和树木。

At one of the stations he overtook a convoy of Russian wounded. —
在其中一个车站,他追上了一队俄罗斯伤员。 —

The Russian officer in charge of the transport lay lolling back in the foremost cart, and was shouting coarse abuse at a soldier. —
运输队的俄罗斯军官懒散地躺在前头的马车上,对一个士兵大声辱骂。 —

In each of the long German Vorspanns six or more pale, bandaged, and dirty wounded men were being jolted over the stony roads. —
在每一辆长长的德国运输车上,都坐着六个或更多脸色苍白、裹着绷带和肮脏的伤员,在崎岖的道路上颠簸。 —

Some of them were talking (he caught the sound of Russian words), others were eating bread; —
其中一些人在交谈(他听到了俄语的声音),另一些人在吃面包。 —

the most severely wounded gazed dumbly at the posting cart trotting by, with the languid interest of sick children.
最严重受伤的人目瞪口呆地看着马车慢慢驶过,带着病童一样的无聊兴致。

Prince Andrey told the driver to stop, and asked a soldier in what battle they had been wounded.
安德烈王子吩咐驾车者停下,询问一位士兵他们是在哪场战役中受伤的。

“The day before yesterday on the Danube,” answered the soldier. —
“前天在多瑙河那边,”士兵回答道。 —

Prince Andrey took out his purse and gave the soldier three gold pieces.
安德烈王子掏出钱袋,给了士兵三枚金币。

“For all,” he added, addressing the officer as he came up. —
“带给大家。”他对刚赶到的军官说道。 —

“Get well, lads,” he said to the soldiers, “there’s a lot to do yet.”
“好好康复,伙计们,还有很多事情要做。”他对士兵们说。

“What news?” asked the officer, evidently anxious to get into conversation.
“有什么消息?”军官问道,显然是渴望交谈。

“Good news! Forward!” he called to the driver, and galloped on.
“好消息!前进!”他对驾车者喊道,然后飞奔而去。

It was quite dark when Prince Andrey rode into Br? —
安德烈王子骑马进入布尔诺时已经完全黑了,他身边是高楼林立、店铺灯火通明、窗户也亮起来的房屋、街灯和轿车在路面上嘈杂地行进,这都是一个充满生机的大城市的氛围,对一个军人来说是如此吸引人。 —

nn, and saw himself surrounded by high houses, lighted shops, the lighted windows of houses, and street lamps, handsome carriages noisily rolling over the pavement, and all that atmosphere of a great town full of life, which is so attractive to a soldier after camp. —
他发现自己被高楼包围着,灯火辉煌的商店、房屋的亮着的窗户、马路上嘈杂行进的豪华马车,以及一个充满生机的大城市的氛围,对一个军人来说是如此吸引人。 —

In spite of the rapid drive and sleepless night, Prince Andrey felt even more alert, as he drove up to the palace, than he had on the previous evening. —
尽管一路匆忙且夜不成眠,安德烈王子在驶向皇宫的路上感觉比前一个晚上更加警觉。 —

Only his eyes glittered with a feverish brilliance, and his ideas followed one another with extreme rapidity and clearness. —
只有他的眼睛闪烁着一种发热的明亮,他的思绪迅猛而清晰地跃现。 —

He vividly pictured again all the details of the battle, not in confusion, but definitely, in condensed shape, as he meant to present them to the Emperor Francis. —
他生动地再现了战斗的所有细节,不是混乱地,而是明确地、提炼地,就像他计划向弗朗茨皇帝展示的那样。 —

He vividly imagined the casual questions that might be put to him and the answers he would make to them. —
他活灵活现地想象了可能会问到他的随便一些问题以及他将会如何回答。 —

He imagined that he would be at once presented to the Emperor. —
他想象自己立刻就会被引见给皇帝。 —

But at the chief entrance of the palace an official ran out to meet him, and learning that he was a special messenger, led him to another entrance.
但在宫殿的正门口,一名官员跑出来迎接他,并得知他是特使后,就把他领到了另一个入口处。

“Turning to the right out of the corridor, Euer Hochgeboren, you will find the adjutant on duty,” the official said to him. —
“您只需从走廊的右边转弯,殿下,就会找到值班副官。”官员对他说。 —

“He will conduct you to the minister of war.”
“他会带您去见战争部长。”

The adjutant on duty, meeting Prince Andrey, asked him to wait, and went into the war minister. —
值勤的副官在见到安德烈亲王时,要求他等一下,然后进了战争部长的办公室。 —

Five minutes later the adjutant returned, and with marked courtesy, bowing and ushering Prince Andrey before him, he led him across the corridor to the private room of the war minister. —
五分钟后,副官回来了,他彬彬有礼地鞠躬,带着安德烈亲王,在他前面引导着,穿过走廊,来到了战争部长的私人房间。 —

The adjutant, by his elaborately formal courtesy, seemed to wish to guard himself from any attempt at familiarity on the part of the Russian adjutant. —
这位副官通过他特意繁复的礼貌,似乎想要保护自己不受俄国副官亲近的企图的侵犯。 —

The joyous feeling of Prince Andrey was considerably damped as he approached the door of the minister’s room. —
当安德烈亲王走近部长的房门时,他快乐的感觉大大减少了。 —

He felt slighted, and the feeling of being slighted passed instantaneously without his being aware of it himself—into a feeling of disdain, which was quite uncalled for. —
他感到受到了轻视,这种被轻视的感觉瞬间在他自己都没有察觉到的情况下转变成了一种不必要的轻蔑之感。 —

His subtle brain at the same instant supplied him with the point of view from which he had the right to feel disdain both of the adjutant and the minister of war. —
与此同时,他敏锐的脑海立即为他提供了一个观点,从这个观点上他有权利对副官和战争部长感到轻蔑。 —

“No doubt it seems to them a very simple matter to win victories, never having smelt powder! —
“毫无疑问,对于他们来说,赢得战争似乎是一件非常简单的事情,他们从未闻过硝烟!” —

” he thought. His eyelids drooped disdainfully; —
“他想道。他的眼睑轻蔑地下垂; —

he walked with peculiar deliberateness into the war minister’s room. —
他以特别沉着的态度走进了战争部长的房间。 —

This feeling was intensified when he saw the minister of war sitting at a big table, and for the first two minutes taking no notice of his entrance. —
当他看到战争部长坐在一张大桌子旁边时,他的这种感觉加强了,开始的两分钟里,他对他的进入毫不在意。 —

The minister of war had his bald head, with grey curls on the temple, held low between two wax candles; —
战争部长把他的光头低低地垂在两支蜡烛之间; —

he was reading some papers, and marking them with a pencil. —
他正在读一些文件,并用铅笔标记着。 —

He went on reading to the end, without raising his eyes at the opening of the door and the sound of footsteps.
他继续读到最后,没有抬眼看门开和脚步声。

“Take this and give it him,” said the minister of war to his adjutant, handing him the papers, and taking no notice of the Russian attaché.
“拿着这个给他。”战争部长对他的副官说着,递给他文件,完全没有注意到这个俄罗斯的随扈。

Prince Andrey felt that either the minister of war took less interest in the doings of Kutuzov’s army than in any other subject demanding his attention, or that he wanted to make the Russian attaché feel this. —
安德烈王子感到,战争部长对库图佐夫的军队的行动比对其他任何需要他注意的事情都不感兴趣,或者他想让俄国随扈感到这一点。 —

“But that’s a matter of complete indifference to me,” thought he. —
“但是对我来说完全无所谓,”他想道。 —

The minister of war put the other remaining papers together, making their edges level, and lifted his head. —
战争部长将剩下的文件整理好,使它们的边缘对齐,然后抬起头来。 —

He had an intellectual and characteristic head. —
他有一个聪明而与众不同的头颅。 —

But the instant he turned to Prince Andrey, the shrewd and determined expression of the war minister’s face changed in a manner evidently conscious and habitual. —
但是当他转向安德烈亲王时,战争部长的脸上聪明而坚定的表情明显地变了,这是他无意识和习惯的一种变化。 —

On his face was left the stupid smile—hypocritical, and not disguising its hypocrisy—of a man who receives many petitioners, one after another.
他脸上保留着一个愚蠢的笑容,虚伪而又毫不掩饰其虚伪,就像一个接待一位又一位请愿者的人一样。

“From General—Field Marshal Kutuzov?” he queried. “Good news, I hope? —
“来自库图佐夫将军——元帅?”他询问道。“希望是个好消息吧? —

Has there been an engagement with Mortier? —
和莫尔捷尔交战了吗? —

A victory? It was high time!”
胜利了吗?早就该胜利了!”

He took the despatch, which was addressed to him, and began to read it with a mournful expression.
他接过寄给他的公文,带着悲痛的表情开始阅读。

“Ah! My God! my God! Schmidt!” he said in German. “What a calamity! what a calamity! —
“啊!我的上帝!我的上帝!施密特!”他用德语说。“多么大的灾难!多么大的灾难!” —

” Skimming through the despatch, he laid it on the table and glanced at Prince Andrey, visibly meditating on something.
看完公文后,他将其放在桌上,瞥了安德烈亲王一眼,显然在思考着某件事情。

“Ah, what a calamity! So the action, you say, was a decisive one? —
“啊,真是个灾难!所以,你说,这次行动是个决定性的胜利?” —

” (“Mortier was not taken, however,” he reflected. —
“(不过,莫尔蒂埃并没有被俘,”他想着。 —

) “Very glad you have brought good news, though the death of Schmidt is a costly price for the victory. —
“非常高兴你带来了好消息,虽然让施密特付出生命的代价太大了。 —

His majesty will certainly wish to see you, but not to-day. I thank you; you must need repose. —
陛下肯定想见你,但不是今天。谢谢你,你需要休息。 —

To-morrow, be at the levée after the review. —
明天,在检阅结束后参加招待会。 —

But I will let you know.”
但是我会通知你的。

The stupid smile, which had disappeared while he was talking, reappeared on the war minister’s face.
当战争部长说话时消失了的愚蠢笑容重新出现在他的脸上。

“Au revoir, I thank you indeed. His majesty the Emperor will most likely wish to see you,” he repeated, and he bowed his head.
“再见,我确实要感谢你。皇帝陛下很可能会想见你,”他重复道,并低头鞠躬。

As Prince Andrey left the palace, he felt that all the interest and happiness that had been given him by this victory had been left behind by him now in the indifferent hands of the minister and the formal adjutant. —
当安德烈王子离开宫殿时,他感到这场胜利给予他的所有兴趣和幸福现在都被部长和正式的副官置于漠不关心的手中。 —

The whole tenor of his thoughts had instantaneously changed. —
他思绪的整个方向立即发生了变化。 —

The battle figured in his mind as a remote, far-away memory.
战斗在他的脑海中成为了一个遥远的、遥远的记忆。