WHILE IN THE ROSTOVS’ HALL they were dancing the sixth anglaise, while the weary orchestra played wrong notes, and the tired footmen and cooks were getting the supper, Count Bezuhov had just had his sixth stroke. —
在罗斯托夫家的大厅里,他们正在跳第六支英式舞,虽然疲倦的乐队演奏着错误的音符,疲惫的仆人和厨师们正在准备晚餐,贝祖霍夫伯爵刚刚中风。 —

The doctors declared that there was no hope of recovery; —
医生们宣布了毫无康复的希望; —

the sick man received absolution and the sacrament while unconscious. —
病人在昏迷状态下接受了赦免和圣礼。 —

Preparations were being made for administering extreme unction, and the house was full of the bustle and thrill of suspense usual at such moments. —
正在准备施行临终圣事,屋子里充满了这种紧张刺激的喧嚣气氛。 —

Outside the house undertakers were crowding beyond the gates, trying to escape the notice of the carriages that drove up, but eagerly anticipating a good order for the count’s funeral. —
屋子外的殡仪馆工作人员拥挤在大门外,试图避免被开车而来的人注意到,但却急切地期待着伯爵的葬礼能带来不错的业务。 —

The governor of Moscow, who had been constantly sending his adjutants to inquire after the count’s condition, came himself that evening to say good-bye to the renowned grandee of Catherine’s court, Count Bezuhov.
莫斯科的州长一直派他的副官来询问伯爵的情况,那天晚上他亲自来向加特琳娜时代著名的大臣贝祖霍夫伯爵告别。

The magnificent reception-room was full. Every one stood up respectfully when the governor, after being half an hour alone with the sick man, came out of the sick-room. —
豪华的接待室里挤满了人。当省长在和病人独处半个小时后走出病房时,每个人都恭敬地站起来。 —

Bestowing scanty recognition on the bows with which he was received, he tried to escape as quickly as possible from the gaze of the doctors, ecclesiastical personages, and relations. —
他对医生、教会人士和亲戚们的欢迎致意不屑一顾,试图尽快逃离他们的注视。 —

Prince Vassily, who had grown paler and thinner during the last few days, escorted the governor out, and softly repeated something to him several times over.
在过去几天里,瓦西里亲王越来越苍白、瘦弱,他陪着省长走出大厅,轻声重复着什么。

After seeing the governor, Prince Vassily sat down on a chair in the hall alone, crossing one leg high over the other, leaning his elbow on his knee, and covering his eyes with his hand. —
见了省长后,瓦西里亲王独自坐在大厅的椅子上,一条腿高高地搭在另一条腿上,手肘搭在膝盖上,用手遮住眼睛。 —

After sitting so for some time he got up, and with steps more hurried than his wont, he crossed the long corridor, looking round him with frightened eyes, and went to the back part of the house to the apartments of the eldest princess.
坐了一会儿后,他站起来,步伐比平时要匆忙,他迅速穿过长长的走廊,眼神惊恐地四处张望,走向府邸后面的长公主的房间。

The persons he had left in the dimly lighted reception-room, next to the sick-room, talked in broken whispers among themselves, pausing, and looking round with eyes full of suspense and inquiry whenever the door that led into the dying man’s room creaked as some one went in or came out.
他离开在昏暗的接待室里的人们,他们在自己之间以断断续续的低语交谈着,每当通往卧室的门吱呀作响时,大家都停下来,眼睛充满了悬念和询问。

“Man’s limitation,” said a little man, an ecclesiastic of some sort, to a lady, who was sitting near him listening na? —
“人的限制,”一个小个子男人告诉一位坐在他旁边认真聆听的女士,“他的限制是固定的,无法超越。” —

vely to his words—“his limitation is fixed, there is no overstepping it.”
“我想知道医务室的手术会不会太晚?”女士问道,使用他的教士头衔,显然对这个问题没有自己的意见。

“I wonder if it won’t be late for extreme unction? —
“这是一个伟大的谜团,夫人,”教士回答道,用手擦了擦他光秃的头上留着几缕精心梳理过的半灰色头发。 —

” inquired the lady, using his clerical title, and apparently having no opinion of her own on the matter.
“那是谁?难道是主管亲自来了?”

“It is a great mystery, ma’am,” answered the clerk, passing his hands over his bald head, on which lay a few tresses of carefully combed, half grey hair.
“我不知道,夫人。”教士答道。

“Who was that? was it the governor himself? —
“是我亲自来的,”一个中年男子回答道,“情况不太乐观。” —

” they were asking at the other end of the room. —
“他们在房间另一头询问道。” —

“What a young-looking man!”
“多年轻的一个人啊!”

“And he’s over sixty!. … What, do they say, the count does not know any one? —
“而他已经六十岁!…他们说伯爵不认识任何人吗?” —

Do they mean to give extreme unction?”
“他们是要给他施行临终圣事吗?”

“I knew a man who received extreme unction seven times.”
“我认识一个人,接受了七次临终圣事。”

The second princess came out of the sick-room with tearful eyes, and sat down beside Doctor Lorrain, who was sitting in a graceful pose under the portrait of Catherine, with his elbow on the table.
第二位公主含着泪走出病房,坐到了优雅地挺着身子坐在凯瑟琳画像下方的洛林医生旁边。

“Very fine,” said the doctor in reply to a question about the weather; —
“天气非常好,”医生回答了一个关于天气的问题。 —

“very fine, princess, and besides, at Moscow, one might suppose oneself in the country.”
“非常好,公主,而且在莫斯科,人们可能会以为自己在乡下。”

“Might one not?” said the princess, sighing. —
“是吗?”公主叹了口气。 —

“So may he have something to drink?” Lorrain thought a moment.
“他可以喝点什么吗?”洛林医生思考了片刻。

“He has taken his medicine?”
“他已经吃了药吗?”

“Yes.”
“是的。”

The doctor looked at his memoranda.
医生看着他的备忘录。

“Take a glass of boiled water and put in a pinch” (he showed with his delicate fingers what was meant by a pinch) “of cream of tartar.”
“拿一杯开水,加一点”(他用纤细的手指示意一点的份量)“塔塔粉。”

“There has never been a case,” said the German doctor to the adjutant, speaking broken Russian, “of recovery after having a third stroke.”
“在第三次中风后从未发生过康复的案例,”德国医生用蹩脚的俄语对副官说道。

“And what a vigorous man he was!” said the adjutant. —
“他可是个精力充沛的人!”副官说道。 —

“And to whom will his great wealth go? —
“那他巨大的财富将归谁所有? —

” he added in a whisper.
”他用低语接着说道。

“Candidates will be found,” the German replied, smiling. —
“会有人竞选,”德国人笑着回答道。 —

Every one looked round again at the door; —
大家再次看向门口; —

it creaked, and the second princess having made the drink according to Lorrain’s direction, carried it into the sick-room. —
门吱呀一声,第二位公主按照Lorrain的指示制作好药物,进了病房。 —

The German doctor went up to Lorrain.
德国医生走向Lorrain。

“Can it drag on till to-morrow morning?” asked the German, with a vile French accent.
“能拖到明天早上吗?”德国人带着恶心的法语口音问道。

Lorrain, with compressed lips and a stern face, moved his finger before his nose to express a negative.
Lorrain用紧闭的嘴唇和严肃的表情,在鼻子前晃了晃手指,表示是否定。

“To-night, not later,” he said softly, and with a decorous smile of satisfaction at being able to understand and to express the exact position of the sick man, he walked away.
“今晚,不晚于此,”他轻声说道,并且满意地微笑,因为他能够理解并且表达病人的确切状况,然后离开了。

Meanwhile Prince Vassily had opened the door of the princess’s room.
与此同时,瓦西里亲王打开了公主房间的门。

It was half dark in the room; there were only two lamps burning before the holy pictures, and there was a sweet perfume of incense and flowers. —
房间里半昏暗,只有两盏灯在圣像前亮着,还有一股香气弥漫着,是熏香和花香。 —

The whole room was furnished with miniature furniture, little sideboards, small bookcases, and small tables. —
整个房间装饰着微缩家具,小碗柜、小书架和小桌子。 —

Behind a screen could be seen the white coverings of a high feather-bed. —
屏风后可以看到一张高高的羽绒床上覆盖着白色的床罩。 —

A little dog barked.
一只小狗叫了起来。

“Ah, is that you, mon cousin?”
“啊,是你啊,我的表弟?”

She got up and smoothed her hair, which was always, even now, so extraordinarily smooth that it seemed as though made out of one piece with her head and covered with varnish.
她站起来,梳理着头发,即使现在仍然非常顺滑,看起来就像是与她的头部一体且涂满了光漆。

“Has anything happened?” she asked. “I am in continual dread.”
“发生了什么事吗?”她问道,“我一直很担心。”

“Nothing, everything is unchanged. I have only come to have a little talk with you, Katish, about business,” said the prince, sitting down wearily in the low chair from which she had just risen. —
“没事,一切都没变。我只是过来和你聊聊事情,卡蒂丝,”王子说着,疲倦地坐在她刚刚起身的低矮椅子上。 —

“How warm it is here, though,” he said. —
“不过这里真热啊,”他说道。 —

“Come, sit here; let us talk.”
“来,坐这儿,我们聊聊。”

“I wondered whether anything had happened,” said the princess, and with her stonily severe expression unchanged, she sat down opposite the prince, preparing herself to listen. —
“我想知道是否发生了什么事情,”公主说道,她冷酷严厉的表情没有改变,坐在王子对面,准备倾听。 —

“I have been trying to get some sleep, mon cousin, but I can’t.”
“我一直在努力睡觉,表弟,但我睡不着。”

“Well, my dear?” said Prince Vassily, taking the princess’s hand, and bending it downwards as his habit was.
“怎么了,亲爱的?”沃西里亲王问道,他像往常一样抓住公主的手,将其往下弯曲。

It was plain that this “well?” referred to much that they both comprehended without mentioning it in words.
显然这个“怎么了?”指的是他们俩都明白却没有言说的许多事情。

The princess, with her spare, upright figure, so disproportionately long in the body, looked straight at the prince with no sign of emotion in her prominent grey eyes. —
公主那副瘦削而笔挺的形象,身材在上半身尤为不成比例,用她那突出的灰色眼睛直视着王子,面无表情。 —

She shook her head, and sighing looked towards the holy pictures. —
她摇了摇头,叹了口气,望向圣像。 —

Her gesture might have been interpreted as an expression of grief and devotion, or as an expression of weariness and the hope of a speedy release. —
她的动作可以被解释为悲痛和虔诚的表达,或者是疲惫和迫切渴望解脱的表达。 —

Prince Vassily took it as an expression of weariness.
沃西里亲王将其解读为疲惫的表达。

“And do you suppose it’s any easier for me?” he said. “I am as worn out as a post horse. —
“难道你觉得对我来说就容易吗?”他说,“我和劳累得像一匹马一样。” —

I must have a little talk with you, Katish, and a very serious one.”
“我必须和你谈谈,卡蒂什,而且是非常认真的一次。”

Prince Vassily paused. and his cheeks began twitching nervously, first on one side, then on the other, giving his face an unpleasant expression such as was never seen on his countenance when he was in drawing-rooms. —
瓦西里亲王停顿了一下,他的脸颊紧张地抽动着,先是一边,然后是另一边,使他的面容在他在客厅里从未见过的的令人不悦的表情。 —

His eyes, too, were different from usual: —
他的眼睛也和往常不同: —

at one moment they stared with a sort of insolent jocoseness, at the next they looked round furtively.
一会儿他们带着一种傲慢的戏弄目光凝视,一会儿他们又转急地四处张望。

The princess, pulling her dog on her lap with her thin, dry hands, gazed intently at the eyes of Prince Vassily, but it was evident that she would not break the silence, if she had to sit silent till morning.
公主用她干瘪的手将狗放在膝盖上,目不转睛地凝视着瓦西里亲王的眼睛,但显然她将保持沉默,即使需要静坐到天亮。

“You see, my dear princess and cousin, Katerina Semyonovna,” pursued Prince Vassily, obviously with some inner conflict bracing himself to go on with what he wanted to say, “at such moments as the present, one has to think of everything. —
“你看,我亲爱的公主和表妹,卡捷琳娜·谢梅诺芙娜,”瓦西里亲王继续追问,明显内心有些矛盾,他准备继续说他想说的话,“在这样的时刻,人必须考虑到一切。” —

One must think of the future, of you … I care for all of you as if you were my own children; you know that.”
一、一个人必须考虑未来,考虑你们 … 我像照顾自己的孩子那样照顾你们,你们知道。

The princess looked at him with the same dull immovable gaze.
二、公主用同样呆滞不动的目光看着他。

“Finally, we have to think of my family too,” continued Prince Vassily, angrily pushing away a little table and not looking at her: —
三、“最后,我们也要考虑我的家族,”瓦西里亲王生气地推开一张小桌子,没有看着她: —

“you know, Katish, that you three Mamontov sisters and my wife,—we are the only direct heirs of the count. —
四、“你知道,凯蒂什,你们三个马蒙托夫姐妹和我的妻子,我们是伯爵的唯一直系继承人。 —

I know, I know how painful it is for you to speak and think of such things. —
五、我知道,我知道你谈论和思考这些事情是多么痛苦。 —

And it’s as hard for me; but, my dear, I am a man over fifty, I must be ready for anything. —
六、对我来说也很难;但是,亲爱的,我已经过了50岁,我必须为任何事情做好准备。 —

Do you know that I have sent for Pierre, and that the count, pointing straight at his portrait, has asked for him?”
七、你知道我已经派人去找彼得了,而且伯爵指着他的肖像照片,要求见他。”

Prince Vassily looked inquiringly at the princess, but he could not make out whether she was considering what he had said, or was simply staring at him.
八、瓦西里亲王疑惑地看着公主,但他无法确定她是在考虑他说的话,还是只是盯着他看。

“I pray to God for one thing only continually, mon cousin,” she replied, “that He may have mercy upon him, and allow his noble soul to leave this …”
“我不断地向上帝祈求一件事,亲戚,”她回答道,“愿他怜悯他,让他高贵的灵魂离开这个……”

“Yes, quite so,” Prince Vassily continued impatiently, rubbing his bald head and again wrathfully moving the table towards him that he had just moved away, “but in fact … in fact the point is, as you are yourself aware, that last winter the count made a will by which, passing over his direct heirs and us, he bequeathed all his property to Pierre.”
“是的,完全正确,”瓦西里王子不耐烦地说着,搔着他的光头,又生气地把刚才挪开的桌子往自己这边推,“但实际上……实际上,就像你自己知道的那样,去年冬天伯爵立下了遗嘱,绕过他的直系继承人和我们,把所有的财产都遗赠给了皮埃尔。”

“He may have made ever so many wills!” the princess said placidly; —
“他可能立下了很多遗嘱!”公主平静地说道; —

“but he can’t leave it to Pierre. Pierre is illegitimate.”
“但他不能把财产留给皮埃尔。皮埃尔是私生子。”

“Ma chère,” said Prince Vassily suddenly, pushing the table against him, growing more earnest and beginning to speak more rapidly: —
“亲爱的,”瓦西里王子突然说道,把桌子推到自己面前,变得更为认真,并开始更快地说话: —

“but what if a letter has been written to the Emperor, and the count has petitioned him to legitimise Pierre? —
“但如果有人写信给皇帝,伯爵请求他将皮埃尔合法化呢? —

You understand, that the count’s services would make his petition carry weight …”
你明白吗,伯爵的服务会使他的请愿更有分量……”

The princess smiled, as people smile who believe that they know much more about the subject than those with whom they are talking.
公主微笑着,就像那些相信自己对这个话题比和她交谈的人更了解的人一样微笑。

“I can say more,” Prince Vassily went on, clasping her hand; —
“我还可以说更多,”瓦西里亲王继续说道,紧握着她的手。 —

“that letter has been written, though it has not been sent off, and the Emperor has heard about it. —
“那封信已经写好了,虽然还没有寄出,皇帝已经听说了。 —

The question only is whether it has been destroyed or not. —
问题只是它是否被销毁了。 —

If not, as soon as all is over,” Prince Vassily sighed, giving her thereby to understand what he meant precisely by the words “all is over,” “and they open the count’s papers, the will with the letter will be given to the Emperor, and his petition will certainly be granted. —
如果没有,当一切结束时,”瓦西里亲王叹了口气,以此让她明白他所指的“一切结束”是什么意思,”他们会打开伯爵的文件,遗嘱和信将被呈给皇帝,他的请愿肯定会被接受。 —

Pierre, as the legitimate son, will receive everything.”
皮埃尔作为合法的儿子,将会得到一切。

“What about our share?” the princess inquired, smiling ironically as though anything but that might happen.
“我们的那份呢?”公主笑着讽刺地问道,仿佛会发生任何事情都不会发生。

“Why, my poor Katish, it is as clear as daylight. —
“噢,可怜的卡蒂什,这清清楚楚。 —

He will then be the only legal heir of all, and you won’t receive as much as this, see. —
到那时,他将成为一切的唯一合法继承人,而你将一文不值,看吧。 —

You ought to know, my dear, whether the will and the petition were written, and whether they have been destroyed, and if they have somehow been overlooked, then you ought to know where they are and to find them, because …”
亲爱的,你应该知道遗嘱和请愿书是否已被书写,并且是否已被销毁。如果它们不慎被忽视了,那么你应该知道它们在哪里,并找到它们,因为……

“That would be rather too much!” the princess interrupted him, smiling sardonically, with no change in the expression of her eyes. —
“那就太过分了!”公主打断他,嘲讽地微笑着,眼神没有任何变化。 —

“I am a woman, and you think we are all silly; —
“我是个女人,你以为我们都愚蠢; —

but I do know so much, that an illegitimate son can’t inherit … Un batard,” she added, supposing that by this translation of the word she was conclusively proving to the prince the groundlessness of his contention.
1,但我确实知道很多,一个私生子是不能继承的… “Un batard(私生子), “她补充道,认为通过这种译法她已经完全证明了王子主张的无根据。

“How can you not understand, Katish, really! You are so intelligent; —
2,“卡蒂丝,你怎么不明白呢!你那么聪明; —

how is it you don’t understand that if the count has written a letter to the Emperor, begging him to recognise his son as legitimate, then Pierre will not be Pierre but Count Bezuhov, and then he will inherit everything under the will? —
3,你怎么就不懂,如果伯爵写信给皇帝,请求他承认他的儿子是合法子嗣,那么皮埃尔将不再是皮埃尔,而是贝祖霍夫伯爵,然后他将根据遗嘱继承一切呢? —

And if the will and the letter have not been destroyed, then except the consolation of having been dutiful and of all that results from having done your duty, nothing is left for you. —
如果遗嘱和信件没有被销毁,那么除了因为尽到了职责而获得的安慰以及由此而来的一切,你什么也没有了。 —

That’s the fact.”
这就是事实。

“I know that the will was made, but I know, too, that it is invalid, and you seem to take me for a perfect fool, mon cousin,” said the princess, with the air with which women speak when they imagine they are saying something witty and biting.
我知道有一份遗嘱,但我也知道它是无效的,而你似乎把我当成了一个十足的傻瓜,表姐,”公主说道,带着女人们在认为自己说了些聪明尖刻的话时的神情。

“My dear princess, Katerina Semyonovna! —
我亲爱的公主,卡捷琳娜·塞梅诺芙娜!” —

” Prince Vassily began impatiently, “I have come to you not to provoke you, but to talk to you as a kinswoman, a good, kind-hearted, true kinswoman, of your own interests. —
瓦西里亲王不耐烦地开始说道,“我来找你并不是来激怒你,而是作为亲戚,一个善良、有心肠、真正关心你利益的亲戚,和你谈谈。 —

I tell you for the tenth time that if the letter to the Emperor and the will in Pierre’s favour are among the count’s papers, you, my dear girl, and your sisters are not heiresses. —
我告诉你已经是第十次了,如果皇帝的信和支持皮埃尔的遗嘱在伯爵的文件中,你们,我亲爱的姑娘,以及你的姐妹们都不是继承人。 —

If you don’t believe me, believe people who know; —
如果你不相信我,那就相信那些知道情况的人吧。 —

I have just been talking to Dmitry Onufritch” (this was the family solicitor); —
我刚刚和迪米特里·奥努弗里奇(这是家族的律师)谈过。” —

“he said the same.”
“他说了同样的话.”

There was obviously some sudden change in the princess’s ideas; —
公主的想法显然发生了突然的变化; —

her thin lips turned white (her eyes did not change), and when she began to speak, her voice passed through transitions, which she clearly did not herself anticipate.
她薄薄的嘴唇变白了(眼睛没有变化),当她开始说话时,她的声音经历了一些过渡,显然她自己没有预料到。

“That would be a pretty thing,” she said. “I wanted nothing, and I want nothing. —
“那将是件很美妙的事,”她说。“我什么都不想要,也从来没有想要过。” —

” She flung her dog off her lap and smoothed out the folds of her skirt.
她将狗从腿上扔了下来,理顺了裙子的褶皱。

“That’s the gratitude, that’s the recognition people get who have sacrificed everything for him,” she said. —
“这就是人们为了他而牺牲一切所得到的感激之情,这就是他们的认可,”她说。 —

“Very nice! Excellent! I don’t want anything, prince.”
“非常好!太棒了!我什么都不想要,亲王。”

“Yes, but you are not alone, you have sisters,” answered Prince Vassily. —
“是的,但你不是一个人,你还有姐妹,”瓦西里亲王回答道。 —

But the princess did not heed him.
但公主没有理会他。

“Yes, I knew it long ago, but I’d forgotten that I could expect nothing in this house but baseness, deceit, envy, scheming, nothing but ingratitude, the blackest ingratitude …”
“是的,我很早就知道了,但我忘记了在这个家里我能期待的只有卑劣、欺骗、嫉妒、阴谋,只有忘恩负义,最黑暗的忘恩负义……”

“Do you or do you not know where that will is? —
“你知道还是不知道那份遗嘱在哪里?” —

” asked Prince Vassily, the twitching of his cheeks more marked than ever.
“请大胆提问,”弗纳西王子说道,他的脸颊的抽搐比以往更加明显。

“Yes, I have been foolish; I still kept faith in people, and cared for them and sacrificed myself. —
“是的,我真是太愚蠢了;我依然对人们怀有信心,为他们付出,牺牲自己。 —

But no one succeeds except those who are base and vile. —
“除了那些卑鄙和卑劣的人,没有人会成功。 —

I know whose plotting this is.”
“我知道这是谁的阴谋。”

The princess would have risen, but the prince held her by the arm. —
公主本打算站起来,但王子拉住了她的手臂。 —

The princess had the air of a person who has suddenly lost faith in the whole human race. —
公主一副突然对整个人类失去信心的神情。 —

She looked viciously at her companion.
她恶狠狠地盯着她的同伴。

“There is still time, my dear. Remember, Katish, that all this was done heedlessly, in a moment of anger, of illness, and then forgotten. —
“还有时间,亲爱的。记住,卡蒂丝,这一切都是在一时的愤怒、疾病之下做出来的然后就被忘记了。 —

Our duty, my dear girl, is to correct his mistake, to soften his last moments by not letting him commit this injustice, not letting him die with the thought that he has made miserable those …”
“我们的责任,亲爱的小姑娘,是纠正他的错误,通过不让他犯下这个不公正的行为来缓和他的最后时刻,不让他带着他已经让那些…”

“Those who have sacrificed everything for him,” the princess caught him up; —
“为他牺牲了一切的人们。”公主打断了他。 —

and she made an impulsive effort again to stand up, but the prince would not let her, “a sacrifice he has never known how to appreciate. —
她再次冲动地试图站起来,但是王子不会让她,“这是他永远无法欣赏的牺牲。 —

No, mon cousin,” she added, with a sigh, “I will remember that one can expect no reward in this world, that in this world there is no honour, no justice. —
不,表兄,”她叹了口气说,“我会记住在这个世界上不能期望任何回报,在这个世界上没有荣誉,没有正义。 —

Cunning and wickedness is what one wants in this world.”
在这个世界上,人们需要的是狡猾和邪恶。

“Come, voyons, calm yourself; I know your noble heart.”
“来,冷静下来,我了解你高尚的心。”

“No, I have a wicked heart.”
“不,我的心是邪恶的。”

“I know your heart,” repeated the prince. —
“我了解你的心,”王子重复道。 —

“I value your affection, and I could wish you had the same opinion of me. —
“我珍视你的爱,我希望你对我也有同样的看法。 —

Calm yourself and let us talk sensibly while there is time—perhaps twenty-four hours, perhaps one. Tell me all you know about the will, and what’s of most consequence, where it is; —
冷静下来,趁现在还有时间,让我们合理地谈谈—也许有二十四个小时,也许只有一个。告诉我关于遗嘱的所有情况,最重要的是,它在哪里; —

you must know. We will take it now at once and show it to the count. —
你必须知道。我们现在立即拿出它并展示给伯爵看。 —

He has no doubt forgotten about it and would wish to destroy it. —
他肯定忘记了它并希望销毁它。 —

You understand that my desire is to carry out his wishes religiously. —
你明白我希望恪守他的遗愿的意愿。” —

That is what I came here for. I am only here to be of use to him and to you.”
那就是我来这里的目的。我只是为了对他和你有所帮助。

“Now I see it all. I know whose plotting this is. I know,” the princess was saying.
“现在我全都明白了。我知道谁在密谋。我知道,”公主说着。

“That’s not the point, my dear.”
“亲爱的,那不是重点。”

“It’s all your precious Anna Mihalovna, your protégée whom I wouldn’t take as a housemaid, the nasty creature.”
“都是你那宝贝安娜·米哈洛夫娜干的,你的门徒,我连她当女佣都不会要,那个恶心的东西。”

“Do not let us waste time.”
“不要浪费时间了。”

“Oh, don’t talk to me! Last winter she forced her way in here and told such a pack of vile, mean tales to the count about all of us, especially Sophie—I can’t repeat them—that it made the count ill, and he wouldn’t see us for a fortnight. —
“哦,别和我说话!去年冬天她硬闯进来,对众人讲了一堆卑鄙恶意的故事,特别是苏菲——我都不忍说——它让伯爵病倒了,之后整整两个星期他都不肯见我们。 —

It was at that time, I know, he wrote that hateful, infamous document, but I thought it was of no consequence.”
我知道,就是那个时候,他写了那个可恶、声名狼藉的文件,可我没把它当回事。”

“There we are. Why didn’t you tell us about it before?”
“你为什么不早点告诉我们呢?”

“It’s in the inlaid portfolio that he keeps under his pillow. —
“那在他枕头下的那个镶嵌文件夹中。 —

Now I know,” said the princess, making no reply. —
现在我明白了。”公主说道,没有回应。 —

“Yes, if I have a sin to my account, a great sin, it’s my hatred of that infamous woman,” almost shrieked the princess, utterly transformed. —
“是的,如果我账户上有一个罪孽,一个巨大的罪孽,那就是我对那个臭名昭著的女人的恨意。”公主几乎尖叫着,完全变了样。 —

“And why does she force herself in here? —
“她为什么要硬闯进来呢? —

But I’ll have it out with her. The time will come!”
不过我会和她切磋明白的。时机会到来的!”