THE SAME NIGHT, after taking leave of the minister of war, Bolkonsky set off to join the army, not knowing where he should find it, at the risk of being caught by the French on the way to Krems.
当晚,博尔康斯基告别战争部长后,冒着被法军在前往克雷姆斯的途中抓住的风险,踏上了参军之路,却不知道军队在哪里等着他。

At Br?nn all the court and every one connected with it was packing up, and the heavy baggage was already being despatched to Olm? —
在布伦,宫廷上下都在收拾行装,沉重的行李已经被派往奥尔姆茨。 —

tz. Near Esselsdorf, Prince Andrey came out on the road along which the Russian army was moving in the utmost haste and in the greatest disorder. —
在埃塞尔斯多夫附近,安德烈亲王走上了沿着俄军正在高速急行并且杂乱无章的道路。 —

The road was so obstructed with baggage-waggons that it was impossible to get by in a carriage. —
道路上堆满了行李车,无法驾车通过。 —

Prince Andrey procured a horse and a Cossack from the officer in command of the Cossacks, and hungry and weary he threaded his way in and out between the waggons and rode in search of the commander-in-chief and his own luggage. —
安德烈亲王从骑着他的马和一名哥萨克军官那里弄来了一匹马和一名哥萨克,饥饿而疲倦,他在行李车之间穿插而行,寻找着总司令和自己的行李。 —

The most sinister rumours as to the position of the army reached him on the road, and the appearance of the army fleeing in disorder confirmed these rumours.
关于军队位置的最阴险的谣言传到了他的耳朵,而逃亡的军队的出现更是证实了这些谣言。

“As for that Russian army which English gold has brought from the ends of the universe, we are going to inflict upon it the same fate (the fate of the army of Ulm)”; —
“至于那支被英国金带来的俄罗斯军队,我们将使其遭受相同的命运(乌尔姆战役的命运)”; —

he remembered the words of Bonaparte’s address to his army at the beginning of the campaign, and these words aroused in him simultaneously admiration for the genius of his hero, a feeling of mortified pride, and the hope of glory. —
他记得波拿巴特在战役开始时对他的军队说的那番话,这些话同时在他心中引起了对自己英雄的天才的钦佩,受挫的自豪感以及荣誉的希望。 —

“And if there’s nothing left but to die?” he thought. —
“如果只剩下死,怎么办呢?”他想。 —

“Well, if it must be! I will do it no worse than others.”
“好吧,如果非得这样!我将不输于其他人。”

Prince Andrey looked disdainfully at the endless, confused mass of companies, of baggage-waggons, parks of artillery, and again store-waggons, carts, and waggons of every possible form, pursuing one another and obstructing the muddy road three and four abreast. —
安德烈王子鄙视地望着一大片纷乱的队伍,它们由无数军队、辎重车、炮队和又是一辆又是一辆的仓车、车辆组成,互相追逐,堵塞着泥泞的道路,三三两两排成三四列。 —

On every side, behind and before, as far as the ear could reach in every direction there was the rumble of wheels, the rattle of carts, of waggons, and of gun-carriages, the tramp of horses, the crack of whips, the shouts of drivers, the swearing of soldiers, of orderlies, and officers. —
在每一边、前后方向上,远到耳朵能听到的每个方向都是车轮的隆隆声、马车、捣毁后的炮车、马蹄的蹄铁声、鞭子的抽打声、马车夫和士兵的呼喊声以及军官的怒骂声。 —

At the sides of the roads he saw fallen horses, and sometimes their skinned carcases, broken-down waggons, with solitary soldiers sitting on them, waiting for something, detached groups of soldiers strayed from their companies, starting off to neighbouring villages, or dragging back from them fowls, sheep, hay, or sacks of stores of some sort. —
在路边,他看到了摔倒的马儿,有时还有它们剥了皮的尸体,还有坏掉的马车,上面坐着偏离了大部队的士兵,等待着什么,有时还有离队的士兵们前往附近村庄,或是带着禽鸟、羊肉、干草或袋子里装着各种物资返回。 —

Where the road went uphill or downhill the crush became greater, and there was an uninterrupted roar of shouts. —
如果路上是上坡或是下坡,拥挤就会变得更加严重,滔滔不绝的叫喊声此起彼伏,形成了一个不间断的嘈杂声。 —

The soldiers floundering knee-deep in the mud clutched the guns and clung to the waggons in the midst of cracking whips, slipping hoofs, breaking traces and throat-splitting yells. —
士兵们在淤泥中跌跌撞撞地固定着枪支,紧紧抓住马车,在鞭子抽打、马蹄滑滑搞搞、辔头断裂和吵嚷的嘶吼声中艰难前行。 —

The officers superintending their movements rode to and fro in front and behind the convoys. —
执掌他们行动的军官来回骑行在队列前后。 —

Their voices were faintly audible in the midst of the general uproar, their faces betrayed that they despaired of the possibility of checking the disorder.
在整个混乱中,他们的声音依稀可听,他们的脸上流露出对控制混乱的可能性感到绝望。

“Voilà le cher holy armament,” thought Bolkonsky, recalling Bilibin’s words.
“这就是那神圣的军备,” 博尔孔斯基想着,回想起彼得·比利宾的话。

He rode up to a convoy, intending to ask of some one of these men where he could find the commander-in-chief. —
他骑向一个押送队伍,打算问其中一位士兵他能在哪里找到总司令。 —

Directly opposite to him came a strange vehicle, with one horse, obviously rigged up by soldiers with the resources at their disposal, and looking like something between a cart, a cabriolet, and a coach. —
他的对面来了一辆奇怪的车辆,只有一匹马,显然是士兵们凭借他们拥有的资源做出来的,看起来像是车、开篷车和马车之间的东西。 —

A soldier was driving it, and under the leathern tilt behind a cover sat a woman, muffled up in shawls. —
一个士兵在驾驶,车篷后面的一块遮盖下坐着一个用披肩裹得严严实实的妇女。 —

Prince Andrey rode up and was just addressing a question to the soldier, when his attention was taken off by the despairing shrieks of the woman in this conveyance. —
安德烈亲王骑过去,正要向士兵问个问题,但这辆车上妇女的绝望尖叫吸引了他的注意。 —

The officer, directing the traffic, aimed a blow at the soldier who sat in the coachman’s seat, for trying to push in ahead of others, and the lash fell on the cover of the equipage. —
领导交通的警官一拳打向坐在车夫座位上的士兵,因为他试图插队,抽打落在了车顶上。 —

The woman shrieked shrilly. On catching sight of Prince Andrey, she looked out from under the cover and putting her thin arms out from the shawls and waving them, she screamed:
那个女人尖叫着。她从布幕下露出身来,瘦弱的胳膊从披肩里伸了出来,挥舞着,尖叫道:

“Adjutant! sir! … For God’s sake! … protect me. … What will happen to us? —
“副官!先生!……求求你了……保护我……会发生什么事?” —

… I am the wife of the doctor of the Seventh Chasseurs … they won’t let us pass, we have dropped behind, lost our own people. …”
……我是第七猎兵团的医生夫人……他们不让我们通过,我们落后了,找不到我们自己的人了……”

“I’ll thrash you into mincemeat! turn back! —
“我要将你打得稀烂!回去!” —

” shouted the exasperated officer to the soldier: —
愤怒的警官对士兵大喊道: —

“turn back with your hussy!”
“带着你的贱货滚回去!”

“Sir, protect us. What does it mean?” screamed the doctor’s wife.
“先生,请保护我们。这是什么意思?”医生的妻子尖声说道。

“Kindly let this cart get through. Don’t you see that it is a woman? —
“请让这辆车通过。难道你看不见是个女人吗?”安德烈亲王骑马走到警官面前说道。 —

” said Prince Andrey, riding up to the officer.
警官看了他一眼,没有回答,又转向了士兵。

The officer glanced at him, and without making any reply turned again to the soldier. —
……与原文相同。 —

“I’ll teach you how to push in. … Back! …”
“我会教你如何推进…后退!…”

“Let it pass, I tell you,” repeated Prince Andrey, setting his lips tightly.
“让它过去,我告诉你,”安德烈亲王重复道,嘴唇紧紧闭合。

“And who are you?” cried the officer, turning upon him suddenly with drunken fury. —
“你是谁?”军官突然发怒地转向他。 —

“Who are you? Are you” (he put a peculiarly offensive intonation into the word) “in command, pray? —
“你是谁?你是”(他把“你”这个词发得特别讨人厌)“有命令权吗? —

I’m commanding officer here, not you. Back you go,” he repeated, “or I’ll lash you into mincemeat. —
我是这里的指挥官,不是你。退下吧,”他重复说,“否则我就把你打成肉茸。 —

” The expression evidently pleased the officer.
”这个表情显然让军官满意。

“A nice snub he gave the little adjutant,” said a voice in the background.
“他对那个少尉使了一个很轻视的口头训斥,”后面传来一个声音。

Prince Andrey saw that the officer was in that stage of drunken unreasoning fury, when men do not remember what they say. —
安德烈亲王看到那个军官处于酩酊大醉且无理智的愤怒状态,当人们不记得自己说过什么的时候。 —

He saw that his championship of the doctor’s wife in the queer conveyance was exposing him to what he dreaded more than anything else in the world, what is called in French ridicule, but his instinct said something else. —
他看到自己在奇怪的交通工具上为医生的妻子辩护让他面临着比世界上任何东西都更害怕的东西,那就是所谓的法式嘲笑,但他的直觉却告诉他别的东西。 —

The officer had hardly uttered the last words when Prince Andrey rode up to him with a face distorted by frenzied anger, and raised his riding-whip: —
那位军官刚一开口,安德烈亲王就怒火冲天地骑马过去,脸上扭曲着愤怒的表情,挥起鞭子说道: —

“Let—them—pass!”
“让他们通过!”

The officer flourished his arm and hurriedly rode away.
那位军官挥舞着手臂,急忙骑马离开。

“It’s all their doing, these staff-officers, all the disorder,” he grumbled. —
“都是他们这些参谋军的错,惹得一团糟,”他嘟囔道。 —

“Do as you like.”
“随你们的便吧。”

Prince Andrey, without lifting his eyes, made haste to escape from the doctor’s wife, who called him her deliverer. —
安德烈亲王没有抬起眼睛,匆忙地逃离了医生的妻子,她称他为她的救星。 —

And dwelling on the minutest detail of this humiliating scene with loathing, he galloped on towards the village, where he was told that the commander-in-chief was.
他憎恶地回想起这个羞辱场景中最细微的细节,一边骑马向村庄奔去,有人告诉他指挥官就在那里。

On reaching the village, he got off his horse, and went into the first house with the intention of resting for a moment at least, eating something, and getting all the mortifying impressions that were torturing him into some clear shape. —
到了村子里,他下了马,走进第一户人家,打算至少休息一会儿,吃点东西,让折磨他的屈辱印象变得更加清晰。 —

“This is a mob of scoundrels, not an army,” he thought, going up to the window of the first house, when a familiar voice called him by his name.
“这是一群无赖,而不是一支军队,”他心里想着,走到第一座房子的窗子旁边,这时一个熟悉的声音用他的名字叫住了他。

He looked round. Out of a little window was thrust the handsome face of Nesvitsky. —
他环顾四周。从一个小窗子里探出了尼斯维茨基英俊的脸。 —

Nesvitsky, munching something in his moist mouth and beckoning to him, called him in.
尼斯维茨基嘴里嚼着什么东西,招手示意他进去。

“Bolkonsky! Bolkonsky! Don’t you hear, eh? Make haste,” he shouted.
“博尔孔斯基!博尔孔斯基!你没听见吗?快点,”他喊道。

Going into the house, Prince Andrey found Nesvitsky and another adjutant having a meal. —
走进房子,安德烈王子发现尼斯维茨基和另一个副官正在吃饭。 —

They hastily turned to Bolkonsky with the inquiry, had he any news? —
他们急切地询问博尔孔斯基有没有什么消息。 —

On their familiar faces Prince Andrey read alarm and uneasiness. —
在他们熟悉的面孔上,安德烈王子读出了惊慌和不安。 —

That expression was particularly noticeable in Nesvitsky’s face, usually so full of laughter.
这种表情在尼斯维茨基的脸上特别明显,他平时总是满面笑容。

“Where is the commander-in-chief?” asked Bolkonsky.
“司令在哪里?”博尔孔斯基问道。

“Here in this house,” answered the adjutant.
“就在这座房子里,”副官回答。

“Well, is it true, about the peace and capitulation?” asked Nesvitsky.
“嗯,有关和平和投降的消息是真的吗?”尼斯维茨基问道。

“I ask you. I know nothing except that I have had great difficulty in getting through to you.”
“我问你呢。我除了很难找到你之外,什么都不知道。”

“And the things that have been going on, my boy! Awful! I was wrong to laugh at Mack; —
“哎呀,我之前嘲笑麦克真是错了;最糟糕的还在后头。”尼斯维茨基说道。 —

there’s worse in store for us,” said Nesvitsky. —
“但是请坐下,吃点东西吧。” —

“But sit down, have something to eat.”
“你的行李和其他东西现在找不到,亲王,天晓得你的彼得去了哪里。”另一位副官说道。

“You won’t find your baggage or anything now, prince, and God knows what’s become of your Pyotr,” said the other adjutant.
“指挥部在哪里?”

“Where are the headquarters?”
“我们将在兹内姆过夜。”

“We shall spend the night in Znaim.”
“嗯,我已经将我想要的一切都包好了,用两匹马装上的,这些包装能让我至少跑到波西米亚山脉。”

“Well, I got everything I wanted packed up on two horses,” said Nesvitsky; —
“情况很糟糕,兄弟。但是,我说,你一定是病了,发抖得像触电一样。”尼斯维茨基注意到安德烈亲王在颤抖。 —

“and capital packs they made for me, fit to scamper as far as the Bohemian mountains at least. —
“不,我没事。”安德烈亲王回答道。 —

Things are in a bad way, my boy. But, I say, you must be ill, shivering like that? —
他那一瞬间回想起了那个医生妻子和运输官的事情。 —

” Nesvitsky queried, noticing how Prince Andrey shuddered, as though in contact with a galvanic battery.
“总指挥在这里做什么?”他问道。

“No; I’m all right,” answered Prince Andrey. —
Nesvitsky说。 —

He had recalled at that instant the incident with the doctor’s wife and the transport officer.
“我还得带些军饷,这些领取的单据得先拿出来。”

“What is the commander-in-chief doing here?” he asked.
尼斯维茨基摇了摇头,好像要驱散某种不好的想法。”

“I can’t make out anything,” said Nesvitsky.
“我什么都看不清楚,”涅斯维茨基说。

“I know one thing, that it’s all loathsome, loathsome, loathsome,” said Prince Andrey, and he went into the house where the commander-in-chief was stopping.
“我知道一件事,那就是一切都可憎,可憎,可憎。”安德烈王子说着,走进了司令部所在的房子。

Passing by Kutuzov’s carriage, the exhausted saddle-horses of his suite, and the Cossacks talking loudly together, Prince Andrey went into the outer room. —
安德烈王子从库图佐夫的马车、他的随从累倒的马匹和大声交谈的哥萨克人身旁走过,进了外间。 —

Kutuzov himself was, as Prince Andrey had been told, in the inner room of the hut with Prince Bagration and Weierother. —
正如安德烈王子所听说的那样,库图佐夫自己正在小屋内的内房间里,与巴格拉季昂亲王和魏罗泰尔将军一起。 —

The latter was the Austrian general, who had taken Schmidt’s place. —
后者就是取代了施密特的奥地利将军。 —

In the outer room little Kozlovsky was squatting on his heels in front of a copying-clerk. —
外间,科兹洛夫斯基正蹲在一个翻过来的水桶前面,正在一个抄写员面前。 —

The latter was sitting on a tub turned upside down, he was writing rapidly with the cuffs of his uniform tucked up. —
后者正坐在一个翻过来的水桶上,他的制服袖口卷得高高的,正快速地写着。 —

Kozlovsky’s face was careworn; he too looked as if he had not slept all night. —
科兹洛夫斯基的脸上满是疲惫之色;他看上去好像整夜没有睡。 —

He glanced at Prince Andrey, and did not even nod to him.
他瞥了一眼安德烈王子,甚至没有点头示意。

“The second line.… Ready?” he went on, dictating to the clerk: —
“第二条线……准备好了吗?”他接着对着抄写员口述。 —

“the Kiev Grenadiers, the Podolsky …”
“基辅的冲锋兵,波多尔斯基……”

“Don’t be in such a hurry, your honour,” the clerk answered rudely and angrily, looking at Kozlovsky. —
“别这么急,阁下。”文员生气地粗鲁地回答着,同时眼睛瞪着科兹洛夫斯基。 —

Through the door he heard at that moment Kutuzov’s voice, eager and dissatisfied, and other unfamiliar voices interrupting him. —
透过门,他此刻听到了库图佐夫急切而不满的声音,以及其他不熟悉的声音打断他。 —

The sound of those voices, the inattention with which Kozlovsky glanced at him, the churlishness of the harassed clerk, the fact that the clerk and Kozlovsky were sitting round a tub on the floor at so little distance from the commander-in-chief, and that the Cossacks holding the horses laughed so loudly at the window—all made Prince Andrey feel that some grave calamity was hanging over them.
那些声音的响起,科兹洛夫斯基对他的漠视,被烦恼的文员的无礼态度,文员和科兹洛夫斯基坐在距离统帅如此近的地板上的木桶旁边,以及牵马的哥萨克人在窗户边大声笑,所有这一切都让安德烈亲王感到一种重大灾难正在笼罩着他们。

Prince Andrey turned to Kozlovsky with urgent questions.
安德烈亲王转向科兹洛夫斯基提出紧急问题。

“In a minute, prince,” said Kozlovsky. “The disposition of Bagration’s troops…”
“等一下,亲王,”科兹洛夫斯基说道。“巴格拉季昂军队的部署……”

“What about capitulation?”
“谈投降的事呢?”

“Nothing of the sort; arrangements have been made for a battle!”
“不是那样的,已经有安排准备战斗!”

Prince Andrey went towards the door from which the sound of voices came. —
安德烈亲王朝着那些声音传出的门口走去。 —

But at the moment when he was going to open the door, the voices in the room paused, the door opened of itself, and Kutuzov with his eagle nose and podgy face appeared in the doorway. —
但就在他要打开门的那一刻,房间里的声音停了下来,门自己开了,库图佐夫带着他那雄鹰鼻子和胖乎乎的脸,出现在门口。 —

Prince Andrey was standing exactly opposite Kutuzov; —
安德烈王子正站在库图佐夫的对面。 —

but from the expression of the commander-in-chief’s one seeing eye it was evident that thought and anxiety so engrossed him as to veil, as it were, his vision. —
但从总司令一只健眼的表情可以看出,思考和焦虑让他的视线模糊了。 —

He looked straight into his adjutant’s face and did not recognise him.
他直视着副官的脸,却没有认出他来。

“Well, have you finished?” he addressed Kozlovsky.
“好了吗?”他问科兹洛夫斯基。

“In a second, your Excellency.”
“马上就好了,阁下。”

Bagration, a short lean man, not yet elderly, with a resolute and impassive face of oriental type, came out after the commander-in-chief.
巴格拉季昂出来了,他个子矮小、瘦削,还不算老,并且有着坚定冷漠的东方面容。

“I have the honour to report myself,” Prince Andrey said for the second time, rather loudly, as he handed Kutuzov an envelope.
“我再次报告我自己,”安德烈王子较大声地说着,递给库图佐夫一个信封。

“Ah, from Vienna? Very good! Later, later!” Kutuzov went out to the steps with Bagration.
“啊,来自维也纳的吗?非常好!等一下,等一下!”库图佐夫和巴格拉季昂一起走到楼梯前。

“Well, prince, good-bye,” he said to Bagration. “Christ be with you! —
“嗯,王子,再见了,”他对巴格拉季翁说道。“愿基督与你同在! —

May my blessing bring you a great victory! —
愿我的祝福给你带来伟大的胜利! —

” Kutuzov’s face suddenly softened, and there were tears in his eyes. —
库图佐夫的脸突然柔和了下来,眼里涌起了泪水。 —

With his left arm he drew Bagration to him, while with his right hand, on which he wore a ring, he crossed him with a gesture evidently habitual. —
他用左手搂住巴格拉季翁,右手上戴着戒指,用一种显然习惯的姿势给他画了个十字。 —

He offered him his podgy cheek, but Bagration kissed him on the neck. “Christ be with you! —
他向巴格拉季翁伸出了鼓鼓的脸颊,但巴格拉季翁却亲吻了他的脖子。“愿基督与你同在!” —

” repeated Kutuzov, and he went towards his carriage. —
“愿基督与你同在!”库图佐夫重复道,然后他朝着他的马车走去。 —

“Get in with me,” he said to Bolkonsky.
“跟我一起上车,”他对博尔孔斯基说道。

“Your Most High Excellency, I should have liked to be of use here. —
“你的极高阁下,我本来想在这里帮上忙的。 —

Allow me to remain in Prince Bagration’s detachment.”
请允许我留在巴格拉季翁王子的部队中。”

“Get in,” said Kutuzov, and noticing that Bolkonsky still delayed: —
“上车吧,”库图佐夫说道,注意到博尔孔斯基仍然迟疑不前。 —

“I have need of good officers myself, myself.”
“我自己需要优秀的军官,我自己。”

They took their seats in the carriage and drove for some minutes in silence.
他们在马车里坐了几分钟的沉默。

“There is a great deal, a great deal of everything still before us,” he said, with an expression of old-age clairvoyance, as though he saw all that was passing in Bolkonsky’s heart. —
“我们还有很多事情,很多事情需要面对。”他说道,老年人的预知表情上仿佛能看透波尔康斯基心中的一切。 —

“If one-tenth part of his detachment comes in, I shall thank God,” added Kutuzov, as though talking to himself.
“如果只有十分之一的部队回来,我就感谢上帝了。”库图佐夫补充说,就像在自言自语。

Prince Andrey glanced at Kutuzov, and unconsciously his eyes were caught by the carefully washed seams of the scar on his temple, where the bullet had gone through his head at Ismail, and the empty eyesocket, not a yard from him. —
安德烈王子朝库图佐夫瞥了一眼,无意中他的目光被头上因伊斯梅尔之战的子弹穿过所留下的伤疤处的缝线吸引了过去,还有眼眶的空洞,离他不到一码远的地方。 —

“Yes, he has the right to speak so calmly of the destruction of these men,” thought Bolkonsky.
“是的,他有权利如此平静地谈论这些士兵的牺牲。”博尔康斯基心想道。

“That’s why I ask you to send me to that detachment,” he said.
“这就是为什么我请求您派我去那个部队。”他说道。

Kutuzov made no reply. He seemed to have forgotten what was said to him, and sat plunged in thought. —
库图佐夫没有回答。他似乎忘记了别人对他说了什么,陷入了沉思之中。 —

Five minutes later, swaying easily in the soft carriage springs, Kutuzov addressed Prince Andrey. —
五分钟后,在软车弹簧的轻轻晃动中,库图佐夫对安德烈王子发言了。 —

There was no trace of emotion on his face now. —
他的脸上再也没有任何情绪的痕迹了。 —

With delicate irony he questioned Prince Andrey about the details of his interview with the Emperor, about the comments he had heard at Court on the Krems engagement, and about ladies of their common acquaintance.
他微妙地讽刺地询问安德烈王子关于他与皇帝面谈的细节,关于他在宫廷上听到的对于克雷姆斯婚约的评论,以及关于他们共同认识的女士们。